Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Enviar al monje a Japón" (Qian Qi)

Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Enviar al monje a Japón" (Qian Qi)

Enviar al monje de regreso a Japón

Qianqi

Serie: Trescientos poemas Tang

Enviar al monje de regreso a Japón

Mientras existe la posibilidad de que puedas venir a China en cualquier momento; los caminos están nublados y los barcos navegan en sueños.

El cielo y el mar volvieron a flotar y el barco navegó hasta el otro extremo; trascendiendo el mundo, naturalmente sentirás la luz del barco del Dharma.

El ambiente es puro y tranquilo, todo es tan ilusorio como el agua y la luna; el palacio interior del Reino de Piedra saldrá a escucharte cantar sutras.

Lo más bonito es que hay una lámpara de Buda que ilumina el alma; después de navegar miles de millas, los ojos siempre están brillantes.

Anotaciones para...

1. Guoshang: Esto se refiere a China.

2. Shuiyue: Término budista, que significa que todo es tan ilusorio como la luna en el agua.

3. Desafortunadamente: me gusta;

4. Lámpara: un juego de palabras, usando una linterna de barco como metáfora de una linterna zen.

Traducción

Mientras exista la posibilidad, puedo venir a China en cualquier momento;

Había niebla durante todo el camino y el barco parecía estar navegando en un sueño.

El cielo y el mar suben y bajan, y el barco navega hacia el borde lejano;

Más allá del mundo secular, naturalmente sentirás la ligereza del barco del Dharma.

El ambiente es tranquilo y pacífico, todo es tan ilusorio como la luna en el agua;

Los peces y dragones en el mar también saldrán a escuchar tu canto.

Lo más lindo es tener una lámpara de Buda que ilumina el corazón;

Navegando miles de kilómetros, tus ojos siempre están brillantes y brillantes.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema de despedida a un monje japonés. En lugar de escribir las dos primeras oraciones para enviarte a casa, escribe tres o cuatro oraciones para dar pistas sobre el largo camino a casa. En la segunda mitad del poema, se devolvió el poema desconocido, pero se escribió el paisaje del mar, ampliando el ámbito del poema, sin ceñirse al contenido, enriqueciendo el tema estrecho en contenido y convirtiéndose en un buen poema. . Términos budistas como "Sui Yuan", "Fa Zhou", "Zen Silence", "Shui Yue", "Sanskrit Sound", etc. se utilizan a menudo en el poema para seguir de cerca el tema de la despedida de los monjes y transmitir el sentimiento. de alabanza.