Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Weicheng Qu Weicheng Morning Rain and Light Dust"

Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Weicheng Qu Weicheng Morning Rain and Light Dust"

En el estudio, el trabajo o la vida diaria, todos han recopilado sus poemas antiguos favoritos y el ritmo de los poemas antiguos tiene menos restricciones. Entonces, ¿qué tipo de poemas antiguos son clásicos? La siguiente es la traducción y apreciación del antiguo poema "Weicheng Qu Weicheng Morning Rain and Light Dust" que compilé para usted. Espero que le resulte útil.

"Cheng Wei, Qu Wei, Cheng Chao Yu Qingchen" proviene de "La colección completa de trescientos poemas Tang" y el autor es Wang Wei, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia de la mañana humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Prefacio

"Chengwei Qu" fue originalmente una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, cuando envió a sus amigos a la frontera. Describe la despedida más común, sin antecedentes especiales, pero con un fuerte sentimiento de despedida, lo que la hace adecuada para que la mayoría de la gente cante en banquetes de despedida y se ha convertido en la canción antigua más popular y duradera. El artista moderno Li Tong tiene un álbum de música con el mismo nombre "Acropolis Song", que contiene 13 canciones modernas y utiliza un estilo clásico para interpretar los sentimientos de despedida descritos en el poema.

Anotación para...

(1) Weicheng Qu: Otro título es Send Yuan Twenty Anxi, o Yangguan Qu o Yangguan Sandie.

(2) Weicheng: en el noroeste de la ciudad de Xishi, provincia de Shaanxi, es decir, Xianyang, la antigua ciudad de la dinastía Qin. σ: humectación.

(3) Casa de huéspedes: hotel. Color sauce: El sauce simboliza la despedida.

(4) Yangguan: En el suroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, ha sido la carretera principal que conduce a la frontera noroeste desde la antigüedad.

(5)Viejo amigo:Viejo amigo

Traducción

Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el polvo ligero y los sauces verdes alrededor de la Acrópolis. La casa de huéspedes era particularmente fresca. Un viejo amigo te invita a tomar otra copa de despedida. No hay viejos amigos fuera de Yangguan West Road.

Haz un comentario de agradecimiento

En "Cinco poemas sobre el vino" de Bai Juyi, hay una frase "No te niegues a emborracharte cuando te encuentres, escucha los cuatro tonos de "Yangguan"", e indica "Cuatro Tonos" Significa 'aconsejarte que bebas más'". La razón por la que el poema de Wang Wei tiene otro título "Yangguan Threefold" es porque al cantar, la primera línea no se repite y las otras tres se cantan. Pero algunas personas piensan que sólo la última línea se superpone a las tres canciones. Según el "Cuarto tono" de Bai Juyi, la primera oración no debe superponerse y las otras tres oraciones deben superponerse. De lo contrario, la frase "te aconsejo" no puede ser el "cuarto tono". Este poema expresa los sentimientos de despedida de todos debido a su lenguaje sencillo e imágenes vívidas. En la dinastía Tang, se compiló en "Tres pisos de Yangguan", que luego se incorporó a Yuefu y se convirtió en una famosa canción de despedida que ha circulado ampliamente en las dinastías pasadas. Anxi es la abreviatura del Protectorado de Anxi establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Ubicado en la ciudad de Kucha (ahora Kuqa, Xinjiang). Este amigo llamado Yuan fue a Anxi por orden de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng se encuentra en el noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Weishui.

Las dos primeras frases describen el momento, el lugar y la atmósfera de la despedida, creando una atmósfera de despedida melancólica. Por la mañana, la Casa de Huéspedes de la Acrópolis se extiende de este a oeste y el camino de correos no tiene fin. Los sauces rodean la casa de huéspedes y se alinean a ambos lados del camino de correos. Todas estas son vistas muy comunes, pero pintorescas y líricas. "Yu Chao" juega un papel importante aquí. La lluvia no duró mucho por la mañana, pero cesó tan pronto como el polvo se mojó. En la carretera que parte de Chang'an Oeste, los coches y los caballos suelen cruzarse y se levanta polvo. Cuando nos despedíamos, la lluvia paró repentinamente, el clima estaba soleado y el camino parecía limpio y refrescante. La palabra "polvo ligero" significa mojado. Aquí se usa de manera mesurada, lo que significa que el agua de lluvia limpia el polvo pero no moja el camino. Es perfecto, como si Dios hubiera dispuesto un camino de polvo liviano especialmente para las personas. viajando muy lejos. La casa de huéspedes fue originalmente un compañero de viaje; el sauce es un símbolo de despedida.

El autor eligió estas dos cosas porque tenía intención de despedirse. Por lo general, siempre se asocian con la tristeza y el no odio, y muestran una emoción fascinante. Pero en este momento, debido a una lluvia matutina, tiene un aspecto claro y fresco: "Las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos entre semana, las carreteras están polvorientas y los sauces al borde de la carretera a menudo están cubiertos". en polvo gris y niebla. Se necesita lluvia para que el color verde vuelva a desaparecer, por eso se llama "nuevo" debido al nuevo color del sauce, que refleja el verdor de la casa de huéspedes. En definitiva, desde el cielo despejado hasta las carreteras limpias, desde la casa de huéspedes verde hasta los sauces verdes, se forma un cuadro de colores frescos y brillantes, proporcionando un entorno natural típico para esta despedida. Esta es una despedida afectuosa, pero no triste. En cambio, reveló un estado de ánimo ligero y esperanzador. Palabras como "polvo ligero", "verde" y "nuevo" tienen sonidos suaves y vivos que fortalecen los sentimientos de los lectores.

Existen límites estrictos en la duración de las cuartetas. Este poema ha renunciado a cómo realizar un banquete de despedida, cómo levantar copas con frecuencia en el banquete, cómo despedirse con tacto, cómo ser reacio a partir, cómo prestar atención a la distancia después de abordar el barco, etc. excepto el brindis que hizo el anfitrión al final del banquete de despedida: "Si vuelves a beber esta copa, nunca volverás a ver a tu viejo amigo después de dejar Yangguan". . El banquete se prolongó durante mucho tiempo, con demasiado vino lleno de emociones especiales, y las amables palabras de despedida se repitieron muchas veces. Finalmente llega el momento de que los amigos se vayan de viaje, y los sentimientos de despedida entre anfitrión e invitado alcanzan su punto máximo en este momento. El brindis que soltó el anfitrión es una expresión concentrada de los fuertes y profundos sentimientos de despedida en este momento.

Tres o cuatro palabras de despedida forman un todo.

Si quieres comprender profundamente el profundo afecto contenido en este consuelo de despedida, debes involucrarte en "Viaje hacia el oeste fuera de Yangguan". Yangguan se encuentra en el extremo occidental del Corredor Hexi, frente a Yumenguan en el norte. Desde la dinastía Han, ha sido el paso del continente a las regiones occidentales. La dinastía Tang tenía un fuerte poder nacional y frecuentes intercambios entre el interior y las regiones occidentales. Unirse al ejército o ir a Yangguan era una hazaña deseable a los ojos del próspero pueblo Tang. Pero en ese momento, la parte occidental de Yangguan todavía era pobre y árida, y el paisaje era muy diferente al del continente. Aunque es una hazaña, la "Salida de Yangguan hacia el oeste" de mi amigo requiere una larga marcha de miles de millas, así que prepárese para las dificultades y la soledad de ir solo. Por eso, cuando se fue, “Te aconsejo que bebas más vino” fue como una copa de rico néctar emocional, empapado de toda la rica y profunda amistad del poeta.

No sólo hay un sentimiento de despedida, sino también una profunda preocupación por la situación y el estado de ánimo del viajero, y un sincero deseo de apreciar el futuro. Para la parte que se despide, persuadir a la otra parte de "tomar otra copa de vino" no solo es permitir que el amigo le quite más de su amistad, sino también retrasar la ruptura intencionalmente o no, permitiendo que la otra parte se quede por una vez. más momento. La sensación de que "la gente no tiene motivos para abandonar el paso Xiyang" no pertenece sólo a los viajeros. Adiós, tengo mucho que decir, pero no sé por dónde empezar. En tales ocasiones, suele reinar el silencio. "Te aconsejo que bebas más vino" es una forma de romper inconscientemente este silencio y expresar los ricos y complejos sentimientos de este momento. Lo que el poeta no ha dicho es mucho más rico que lo que ha dicho. En definitiva, aunque tres o cuatro frases sean sólo momentos, son momentos sumamente ricos.

En las dos primeras frases de este poema, el autor utiliza la técnica de despertar el interés, que se utiliza habitualmente en las obras literarias desde "La vida pasada y presente, reacia a dejar el sauce" de Xiaoya Cai Wei en " El Libro de los Cantares" Una imagen que expresa sentimientos de despedida. Las dos últimas frases expresan sentimientos profundos como despedida, cuidado y preocupación en el acto de "persuadir a la gente a beber". "La gente no tiene motivos para abandonar Yangguan en el oeste". En una palabra, el lugar al que fue mi amigo era extraño; en otra palabra, había muy poca gente allí. Un amigo de tres palabras es difícil de encontrar el uno sin el otro. De esta manera, el valor de la amistad, la impotencia de la separación y la preocupación de los amigos están contenidos en la copa. La llamada "despedida es duradera", real y sincera. Li Dongyang de la dinastía Ming dijo en "Lu Tang Poetry": "Al escribir un poema, no debes confiar únicamente en las palabras, sino usar palabras para expresar el significado. Las palabras pueden transmitir significado, las canciones se pueden cantar y se pueden transmitir. "La gente de Yangguan no tiene razones" de Wang Mo. Esta frase era desconocida antes de la próspera dinastía Tang. Tan pronto como se hizo esta declaración, no fue suficiente después de decir adiós, miles de palabras apenas podían exceder el significado.