Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - ¿En qué estación se describe el paisaje en "Jiaxu"? ¿Cómo podía ser finales de otoño, si Jane se refería a los juncos nuevos que aún no habían brotado?

¿En qué estación se describe el paisaje en "Jiaxu"? ¿Cómo podía ser finales de otoño, si Jane se refería a los juncos nuevos que aún no habían brotado?

Este poema debería referirse a los juncos más que a un paisaje otoñal.

También puedes ver las diferentes interpretaciones a continuación, pero nuestro profesor está hablando de paisajes otoñales.

Reimpreso de la fugaz juventud de los internautas

“Sword Princess” parece fácil de entender: “Sword Princess son cenizas, el rocío blanco es escarcha”. Crees que lo entiendes, entonces, ¿qué estación es? En general, es otoño, pero la ambigüedad del otoño ya es un trozo de caña amarilla.

El Libro de los Cantares es difícil de entender. Cuando leemos libros antiguos, siempre pensamos que podemos hojearlos. De hecho, todos pensamos que los hemos leído. En este artículo, usaré las cuatro palabras "dividido en cenizas, rocío blanco en escarcha" para explicar lo difícil que es el "Libro de los Cantares". En primer lugar, debemos distinguir entre "armadura de espada" y "caña". ¡Mientras distingas los dos, nadie asociará esta canción con "Autumn Jane"!

Kankan y juncos son el mismo tipo de plantas. Se llaman callos antes de florecer y juncos después de florecer, por lo que podemos estar seguros de que este "Libro de Canciones" no trata sobre el otoño. Además, si entiendes la palabra "Cangcang", nunca usarás esta canción "Jia Jian" para mostrar tu cultura en otoño.

El "Cang Cang" aquí significa "el cielo es Cang Cang, y su color positivo es el mal", que es el "Grass Color Cang" mencionado en la anotación de Duan Yucai "Shuowen Jiezi", que puede ser extendido al género azul-negro.

La frase “el rocío blanco es como la escarcha” es demasiado difícil de interpretar. La interpretación habitual es que la palabra "Bai Lu" significa "Rocío Blanco" en los veinticuatro términos solares, por lo que el hecho de que este Feng esté describiendo el otoño es más concluyente.

Sin embargo, no creo que las anotaciones más importantes interpreten "Bai Lu" como el "Bai Lu" en los veinticuatro términos solares. Por ejemplo, "La biografía de Mao" de Mao Heng sólo dice que "el rocío blanco se condensa en escarcha y luego envejece". La palabra "rocío blanco" se equipara con "rocío blanco" en los veinticuatro términos solares. Probablemente sea solo una simplificación y la gente moderna la da por sentado.

Es cierto que el clima es frío, pero si se relaciona con "Shuowen Jiezi" "Es un riego sin desarrollar, la lechuga es una caña nueva", es obvio que la estación descrita en este poema es en primavera. No olvides que este es "Qin Feng". Hasta el día de hoy, todavía hace mucho frío cerca de Shaanxi en primavera.