¿Qué significa el poema "Ciudad Imperial Temprana de Cabello Blanco"?
Ciudad Imperial Temprana de Cabello Blanco
Dinastía Tang: Li Bai
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba tan alta en el cielo. , a miles de kilómetros de distancia.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.
Datos ampliados
"Baidi City" fue escrita por Li Bai cuando tenía 58 años. Esta primavera, Li Bai fue exiliado a un lugar remoto llamado Yelang. Sin embargo, de camino a la ciudad de Baidi, de repente llegó la noticia del perdón del emperador.
Li Bai estaba sorprendido y feliz. Inmediatamente navegó hacia el este a lo largo del río Yangtze y regresó a Jiangling, dejando atrás este poema ampliamente leído.
"Empezar temprano" significa salir por la mañana. La ciudad de Baidi está ubicada en la orilla norte del río Yangtze en el condado de Fengjie, Chongqing. Se dice que al final de la dinastía Han Occidental, Gongsun Shu ocupó Shu y planeó proclamarse emperador, por lo que construyó una ciudad en la montaña. Debido a que había un pozo en la ciudad que a menudo era tan blanco como un dragón blanco, Gongsun Shu se llamó a sí mismo "Baidi" y la ciudad se llamó "Ciudad Baidi".
Por la mañana, el poeta se despidió emocionado de la ciudad de Baidi entre las coloridas nubes. Renunciar significa decir adiós. La ciudad de Baidi está ubicada en una montaña muy alta. Mirando desde el borde del río Yangtze al pie de la montaña, la ciudad Baidi de Xiaguang se eleva entre las nubes, como si estuviera entre nubes de colores, por lo que el poeta la describió como "entre nubes de colores".
"A miles de kilómetros de distancia, Jiangling puede regresar en un día" - A miles de kilómetros de distancia, el poeta puede regresar en un día. Jiangling está ubicada en la ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei. Hay aproximadamente 1.200 millas desde Baidicheng hasta Jiangling, y también se encuentran las hermosas Tres Gargantas del río Yangtze en el camino. En aquella época no había coches ni barcos, por lo que el transporte debía realizarse con mano de obra. Obviamente no pudimos regresar en un día, por lo que esto es una exageración de la extrema alegría del poeta.
"Los simios a ambos lados del estrecho no paran de llorar, y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas" - En las antiguas Tres Gargantas, un gran número de simios viven a ambos lados del estrecho estrecho, y sus gritos son altos y ásperos, uno tras otro. En el barco que descendía río abajo a gran velocidad, el poeta vio pasar los acantilados a gran velocidad, y escuchó en sus oídos los continuos llamados de los simios. El barco voló como una flecha y el poeta se sintió ligero como una golondrina. Es realmente indescriptible.