El camino de una maestría en interpretación 985 hacia la realización tres del inglés: Zhang Lu y la historia detrás de ella
Zhang Lu, traductor del Equipo Nacional de la Universidad de Asuntos Exteriores de China. Desde que ingresó a la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores en el año 2000, ha resistido un estudio y una capacitación brutales y ha desarrollado fuertes habilidades de comunicación. Así, en 2017, había servido como intérprete en ocho conferencias de prensa del primer ministro. Durante la traducción en la conferencia de prensa, vistió ropa profesional, tradujo chino y occidental con fluidez y se mostró generosa y tranquila. Se convirtió en un referente de la interpretación consecutiva en China y en el epítome de los traductores de los principales países.
Entonces, ¿qué es exactamente la interpretación consecutiva? ¿Cómo es el tratamiento de la interpretación consecutiva? ¿Cuál es el camino formativo? Este artículo viene uno por uno para usted.
Vida anterior con 1 interpretación continua
En primer lugar, Baidu popularizó el concepto de interpretación consecutiva.
Para explicar en lengua vernácula, hablas durante mucho tiempo y el traductor toma notas, luego te detienes y el traductor traduce lo que acabas de decir. Una vez que el traductor ha terminado de hablar, vuelves a hablar.
Muchas personas ven esta interpretación y sienten que pueden tomar notas y tener tiempo para pensar, por lo que la interpretación consecutiva debería ser muy sencilla. Esto es todo lo que puedo hacer, jaja, si no me crees, inténtalo tú mismo. Las personas siempre pueden tener una tendencia natural a evaluar una posición en general, porque su comprensión de la posición se basa únicamente en sus propios rumores y pensamientos superficiales, sin hechos suficientes ni evidencia lógica estricta en absoluto.
De hecho, si le preguntas a un traductor experimentado, normalmente te dirá que prefiere hacer interpretación simultánea que hacer interpretación simultánea en la misma reunión. ¿Por qué es esto? La razón es que la interpretación simultánea requiere procesar menos información que la interpretación consecutiva. La interpretación simultánea no necesita tomar notas y no hay tiempo para tomar notas, pero ¿por qué la interpretación consecutiva tiene tiempo para tomar notas, pero traerá mayores desafíos para el intérprete? Porque la cantidad de información que hay que procesar a la vez es mucho mayor que la interpretación simultánea, y sabemos que los recuerdos de las personas quedarán olvidados. Este problema no existe en la interpretación simultánea, que básicamente va diez segundos por detrás del idioma de origen en el procesamiento de la información.
¿Es rentable la interpretación consecutiva?
En comparación con la traducción adjunta, el precio unitario es más rentable. Las mismas ocho horas diarias, el precio de la interpretación consecutiva se divide en tres niveles. El rango más bajo es 1000-2500, el rango medio es 3000-4500 y el rango alto es 5000-7000. Cabe señalar que este precio es un precio referencial y se ajustará ligeramente en función de factores como el nivel del traductor, la capacidad del comprador, el número de empresas de traducción, si se requieren horas extras, etc., pero el El rango no será demasiado grande.
Tomemos como ejemplo una cumbre industrial a la que asistí una vez. Siempre contrato a dos traductores, un hombre y una mujer. El precio total por día es de 6.000, que dividimos en partes iguales. Este precio es bastante bueno para muchos profanos, se estima en más de una cuarta parte de su salario mensual, así que creo que es muy bueno hacer este tipo de traducción, es delicioso, delicioso y entretenido. ¿Es este realmente el caso?
Recuerdo la reunión de las nueve de la mañana de ese día. Levántate a las seis en punto, organiza información, vístete formalmente, desayuna y prepara otros elementos necesarios. Básicamente son más de las siete. Luego tomé un taxi hasta el hotel donde se celebraba la reunión y en media hora desapareció. En el auto, seguí hablando con mi pareja sobre cómo cambiar, cómo ayudar y cómo afrontar las emergencias.
Llegué, busqué rápidamente un asiento, entendí el proceso de la reunión y los oradores, probé el micrófono, respire lentamente, las ocho en punto. Aún falta una hora para la reunión de salida. Vaya al organizador y vea si puede obtener el manuscrito o PPT del orador. Ahora deshazte rápidamente de la jerga. Luego está la necesidad de estar familiarizado con los materiales, la terminología y el acento del orador, que son la base de una buena reunión. Al mismo tiempo, toma una siesta en el intervalo para recuperar energía y correr al campo de batalla.
La reunión finalmente comenzó y el cerebro inmediatamente entró en una vía de funcionamiento rápida y de alta presión. El hablante debe estar familiarizado con el acento tan pronto como habla, grabar algo diferente del PPT y luego usar su velocidad de pausa para traducirlo. Lo ridículo es que una estadounidense salió en medio de su discurso. No teníamos el guión de su discurso ni ninguna información, así que tuvimos que darlo desnudo. Sabía que había un traductor tan pronto como apareció y hacía una pausa de vez en cuando. Luego consumí drogas y comencé a hablar con arrogancia. Su discurso fue tan rápido como una ametralladora y su terminología fue como un bombardeo, lo que confundió directamente a nuestros dos traductores. Afortunadamente, tiene una asistente, una hermana pequeña, de China.
Cuando terminó de hablar, destacó algunos puntos clave para contarles a todos. Es muy difícil para un traductor encontrarse con la persona equivocada. Pero también aprendimos que debemos estar preparados para emergencias, comunicarnos con el orador con anticipación o preguntarle al orador al principio (por ejemplo, debe haber pausas apropiadas, no hablar demasiado rápido, etc.).< /p >
Básicamente no hay pausa para el almuerzo al mediodía. Afortunadamente, algún día nos turnaremos para reunirnos, así que no será tan agotador. Por eso, qué importante es tener un socio que trabaje bien juntos. Su socio también puede ayudarle a buscar palabras, conseguir agua, tomar notas y responder a emergencias. Es por eso que una reunión de nivel superior generalmente requiere al menos dos intérpretes para traducir.
Una semana después, Alipay recibió 3.000 yuanes en concepto de honorarios de traducción. También sabes que pasé 10 horas al día memorizando terminología y una hora de trabajo físico y mental de alta intensidad durante tres días. Sólo yo sé lo difícil que es.
¿Cómo me convierto en intérprete?
Primero, bajo el sistema de educación superior, me convertí en intérprete profesional a través de una formación en inglés o en traducción, y luego recibí formación en interpretación a nivel de posgrado o incluso a nivel de doctorado. Sin embargo, este camino requiere mayores conocimientos básicos de inglés y capacidad para realizar exámenes. Para las 20 mejores escuelas de maestría de China, los requisitos básicos de admisión son CET-6 de 580 en inglés, CET-8 de especialización en inglés y GPA de 2,8. Por tanto, este camino es adecuado para personas con los pies en la tierra, emprendedoras y persistentes.
El segundo tipo es el autoestudio. Aunque China ha logrado grandes logros en la enseñanza de la interpretación, para ser justos, muy pocas personas ingresan al campo de la traducción después de graduarse con una maestría en traducción. Tomemos como ejemplo mi universidad. Entre los 15 intérpretes, sólo 2 o 3 personas en cada sesión comen este plato de arroz. Por lo tanto, si te lo tomas en serio, no necesariamente tienes que ir a una escuela prestigiosa para convertirte en traductor. Hay muchos traductores senior autodidactas en el mercado. Después de todo, la interpretación es un trabajo que se centra en la fortaleza interna, y su capacidad de interpretación y su acumulación de experiencia están lejos de ser un tema especial para aprender habilidades en la escuela. Por tanto, el interés es el mejor maestro, te mostrará hacia dónde quieres llegar.
El tercero es la formación en interpretación. Hoy en día, con la popularidad y el etiquetado de la interpretación, un gran número de empresas de traducción e instituciones de formación han comenzado a participar en la formación en interpretación. Este tipo de formación suele ser de corta duración y costosa. En cuanto al efecto, se analizarán en detalle cuestiones específicas. Estas instituciones suelen contratar a algunos intérpretes de primera línea, profesores universitarios y tortugas como profesores. Si desea aprender algo, definitivamente puede aprender algo, como la introducción, las habilidades y los hábitos de los intérpretes. Algunas instituciones pueden incluso ofrecer a estudiantes destacados interpretación práctica e incluso oportunidades laborales, que son muy atractivas y mucha gente acude a ellas. Pero debes saber que tu capacidad de grabar horas se puede mejorar en un corto período de tiempo, pero nunca explotará. Especialmente tu capacidad de interpretación, debes escuchar, traducir y reflexionar uno por uno.
El crecimiento de un intérprete es un proceso químico de constancia, habilidad, perseverancia, lágrimas y sudor. Incluso si no acabas tomando el camino de la interpretación, todo lo que vivas te convertirá en una mejor versión de ti mismo, un yo estrictamente disciplinado, con una visión amplia, con rapidez para responder, con un cuerpo fuerte, Tiene un lenguaje profundo, pensamiento activo y es respetado por los forasteros.
Finalmente, termino este artículo con el entrenamiento diabólico detrás de Zhang Lu.