¿De qué poema viene "Pruebe una estufa nueva para hacer té yo solo"?
Texto original:
Mientras el sol se pone por el oeste, pruebo mi propio té en la nueva estufa.
Los crisantemos erizo están todos cubiertos de agua y vuelan hacia el atardecer en la distancia.
La nieve solitaria está tranquila y la escarcha moteada está en las sienes.
Cuando estés indefenso, no le desees un poema a Canghua.
Traducción:
Al atardecer, el poeta intenta preparar té con la estufa nueva. Los crisantemos en el seto yacen junto al estanque y los gansos fuera del muro se mueven. lejos hacia el atardecer.
Mientras pasa los días vacíos de "Xiao Xue" en soledad y aburrimiento, quién sabe cuántas canas más han aparecido en las sienes, hace que la gente se sienta impotente y decepcionada.
Datos ampliados:
El autor eligió imágenes típicas como "crisantemo erizo", "saihong" y "xialian", que son ricas en capas. El poema utiliza escenas para expresar emociones y utiliza escenas sombrías de principios de invierno, como los crisantemos marchitos en la cerca y Hong Fei lejos de la Gran Muralla, para allanar el camino para que la soledad del autor se exprese a continuación.
"Prueba una nueva estufa para hacer té tú mismo" Haz té solo y disfruta de la soledad del término solar de nieve ligera. "Mottled Light Frost on the Sideburns" también tiene cabello blanco como escarcha, lo que me hace sentir viejo; "Poema de despedida a Canghua", incluso si le rezo a Canghua, el tiempo seguirá fluyendo impotente.