Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - "Él sabe que el rocío de esta noche será escarcha, ¡qué brillante es la luz de la luna en la casa!". ¿De qué poema es? ¿Quién es el autor?

"Él sabe que el rocío de esta noche será escarcha, ¡qué brillante es la luz de la luna en la casa!". ¿De qué poema es? ¿Quién es el autor?

"¡Él sabe que las gotas de rocío de esta noche se convertirán en escarcha y qué brillante es la luz de la luna en casa!" es un poema de cinco caracteres escrito por Du Fu en la dinastía Tang: Moon Night Recalling Brothers. El significado de este poema es: Esta noche entro oficialmente en los Términos Solares del Milenio, y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante y clara.

En el poema, los dos hermanos estaban separados debido a la guerra, no tenían residencia fija, ni noticias de ellos, y su vida y su muerte eran inciertas. Al final del milenio, la ansiedad y el anhelo del poeta por su hermano se han vuelto más profundos y más fuertes frente al sonido de los tambores que custodian la torre y el lúgubre grito de los gansos salvajes solitarios. Los dos primeros pareados de este poema se centran en describir la escena, y los dos últimos pareados se centran en el lirismo. Las escenas se mezclan, la estructura es rigurosa y el principio y el final resuenan. La redacción del dístico es simple, lo que implica una nueva vigilancia, y la estructura de la oración se invierte al "revelar" las premisas de "luna", "blanco" y "brillante". El lenguaje de todo el poema es delicado, el estilo melancólico y triste, sincero y conmovedor.

Texto original:

Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Traducción:

El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, un ganso solitario llora.

Esta noche entra oficialmente en el período solar del milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante y brillante.

Aunque tengo hermanos, todos fueron separados durante la guerra. No tengo hogar y no puedo preguntar si mi hermano está vivo o muerto.

Las cartas de mi familia a Luoyang a menudo no se entregan, sin mencionar que la rebelión de Anshi aún no ha terminado.

Comentar palabras y frases:

(1)Hermanito: un nombre respetuoso para hermanito. Du Fu tiene cuatro hermanos menores. Su hermano menor, Du Zhanshi, vivía con el poeta en Zhouqin, mientras que Du Ying, Du Guan y Du Feng estaban dispersos por todo el país, por lo que el poeta recordaba y escribía poemas.

⑵ Tambor de guardia: se refiere al sonido del tambor del vigilante de arriba. Desde el anochecer hasta el amanecer, se divide en cinco períodos, llamados quinta vigilia. Generalmente, a las personas no se les permite caminar por la carretera durante los informes de medianoche. Rompiendo al Peatón: Se refiere al toque de queda después del toque del tambor. romper, cortar.

(3) Otoño fronterizo: Uno es el "frontera del otoño", el otoño está en la frontera. Un ganso salvaje: Un ganso salvaje solitario.

(4) Frase "Lu Cong": Significa que esta noche coincide con el término solar "Bai Lu". Milenio es uno de los 24 términos solares, que comienza alrededor del 8 de septiembre de cada año en el calendario solar. "Veinticuatro Términos Solares": "En el Festival de Agosto... El Yin Qi se vuelve cada vez más pesado, y el rocío se condensa en blanco".

5.

[6] Refugiados: Después de que Du Fu abandonara su antigua residencia en Luhunzhuang, Yanshi, provincia de Henan, en el quinto año del reinado de Tianbao (746), no tenía parientes en su ciudad natal y no podía pedir noticias de sus hermanos.

(7) Libro: carta. l: Siempre, siempre. No: no puedo enviarlo. Da, un "tabú".

La situación es: deja de hablar. Tregua: cese de la guerra.

Fondo creativo:

Este poema fue escrito por Du Fu en Zhouqin (hoy Tianshui, Gansu) en el otoño del segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de los Tang. Dinastía, cuatro años después de que estallara la rebelión Anshi. En julio del segundo año de Ganyuan, Du Fu renunció a su puesto oficial en Huazhou y trasladó a su familia a Zhouqin. La ciudad de Qinzhou está ubicada en el oeste de Longshan, una rama de la montaña Liupan. En ese momento era un condado fronterizo remoto. En septiembre del mismo año, Shi Siming dirigió tropas desde Yang Fan hacia el sur, capturó Bianzhou y entró en Luoyang en el oeste. Shandong y Henan están en guerra. Los hermanos de Du Fu estaban dispersos en esta zona en ese momento y, debido a la guerra, no había comunicación, lo que despertó su fuerte ansiedad y anhelo. Este poema es un registro fiel de sus pensamientos y sentimientos en ese momento.

Aprecio:

En la poesía clásica, la nostalgia por los familiares y amigos es un tema común. Estas obras deben evitar ser mediocres y poco convencionales. No basta con basarse únicamente en la experiencia de vida del autor, sino que también deben ser originales en su expresión. Es al abordar este tema común que Du Fu revela sus verdaderos colores.

El primer pareado representa una fortaleza fronteriza en otoño: "Los caminantes escuchan los tambores que presagian batallas, y los gansos cantan en otoño". anota lo que escuchas. Era desolador verlo y oírlo.

El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa.

Puntos de conexión en paralelo. “Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que el autor escribe no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en su ciudad natal es la más brillante; obviamente es la ilusión psicológica del propio autor, por lo que no hay duda de que debe estar tan seguro.

Las cuatro frases anteriores fueron escritas de manera casual. Parecen no tener nada que ver con extrañar a mi hermano, pero no lo son. No solo escribir "Mirando la luna y recordando el pasado", escuchar el sonido de los tambores, el sonido de los gansos salvajes y el sonido del rocío frío hizo que el autor se sintiera triste y nostálgico. Por eso, recuerdo cada palabra de mi hermano, y cada palabra es afectuosa.

Collar “Oh hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué significa para mí la vida sin ustedes?”, la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares la siguiente frase dice que el hogar ya no está; , vida y muerte Inesperado, desgarrador y conmovedor. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.

"Sin embargo, si hay un problema con las cartas en tiempos de paz, ¿qué puedo esperar en tiempos de guerra?", seguido de cinco o seis frases para expresar aún más mis preocupaciones internas. Los familiares están dispersos por todas partes, pero muchas veces no envían libros, sin mencionar que las guerras son frecuentes y la vida y la muerte son impredecibles. Implícita y profunda, infinitamente afectuosa.

Todo el poema es claro, coordinado de principio a fin, con distintas capas y una estructura rigurosa. Si no luchas, te irás, si no caminas, te irás, si miras la luna, recordarás a tu hermano, si no tienes hogar, no podrás enviar un libro, si estás separado, no sabrás si estás vivo o muerto.

Sobre el autor:

Du Fu (712-770), usando hermosas palabras, intentó llamarse Shaoling Yelao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Un gran poeta realista de la dinastía Tang. Después de la dinastía Song, fue venerado como el "Sabio de la poesía" y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas de sus excelentes obras muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".