Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - ¿Quién escribió "Las estrellas son tan nocturnas, y el viento y el rocío representan a quién en medio de la noche"?

¿Quién escribió "Las estrellas son tan nocturnas, y el viento y el rocío representan a quién en medio de la noche"?

Huang Zhongze, un poeta de la dinastía Qing, escribió "Siete árboles de Sophora".

Yi Huai

Huang Zhongze

Unas cuantas veces, me senté bajo las flores y toqué la flauta, mientras la pared roja de Han Yin miraba a lo lejos.

Parece que no está esta estrella de anoche, para quien el viento y el rocío se levantaban en mitad de la noche.

Los pensamientos persistentes se agotan y el corazón pela plátanos.

En marzo y mayo de 1935, aquella pobre copa de vino nunca desapareció.

Notas:

(1) La pared roja de Han Yin: "Dai Ying" de Li Shangyin: "Resulta que Han Yin es una pared roja, separada del Salón Baiyu de la familia Lu ."

(2) Estrellas: Last Night Stars y Last Night Wind "Sin título" de Li Shangyin, al oeste del estudio y al este del Guixiang Hall.

Rocío del viento: "Yan Lu Tu" de Gao Qi "El agua en el banco de arena está fría y los peces desaparecen, y el viento y el rocío la cubren durante mucho tiempo".

(3) Pensamiento, seda. Corazón, núcleo. Todos son juegos de palabras en "Sin título" de Li Shangyin. Los gusanos de seda primaverales seguirán tejiendo hasta morir y derramarán lágrimas todas las noches.

Haz un comentario de agradecimiento

El significado original de "Qi" es "seda estampada", que luego se amplió para significar "belleza". "Qihuai" es un sentimiento hermoso. Para el poeta de la dinastía Qing, Huang Jingren, este tipo de belleza proviene de una especie de desesperación en la que el amor se pierde y no se encuentra en ninguna parte, por lo que es aún más conmovedor. Huang Jingren estaba con su prima cuando era joven, pero la historia sólo tiene un comienzo cálido y un final silencioso. Debido a esto, hay una vaga tristeza en "Love". Este sentimentalismo se enreda con dulces recuerdos irresolubles y amarga realidad, haciendo que el poeta vaya cayendo en la desesperación paso a paso.

El primer pareado "se sienta bajo las flores varias veces y toca la flauta, mientras Han Yin mira la pared roja a lo lejos". Acompañado de la luna brillante, soplando bajo las flores, un hermoso encuentro. Pero esto es sólo el comienzo. Aunque la pared roja donde está la bella mujer está al alcance de la mano, está tan lejos como el hombre plateado en el cielo.

El segundo verso "Esta estrella no parece ser la de anoche, para quien el viento y el rocío se levantan en medio de la noche". Este es el verso más admirable. Sí, esta noche no es anoche. Las estrellas de anoche grabaron la romántica historia de tocar la flauta bajo las flores. Pero hoy las estrellas sólo acompañan a los tristes. El poeta está sobrio, sabe que el pasado no puede repetirse y es precisamente por esta sobriedad que cae en una desesperación más profunda. En los poemas de Huang Jingren, todo el consuelo ilusorio ha desaparecido y sólo una persona solitaria todavía mantiene la postura de mirar la luna y pensar en ella. Imagínese el corazón independiente del poeta, mirando largo rato a la luna, y el frío rocío mojaba su ropa y su corazón por las noches. Sin embargo, el final de esta espera sólo puede ser la nada. Este tipo de desilusión por el anhelo y el estado mental de saber que estás desilusionado y aún así no puedes evitar extrañarte, son los estados mentales más desesperados.

El tercer verso es "Los pensamientos persistentes se han ido, el corazón se rompe y se quita la cáscara del plátano". Esta frase se puede comparar con el poema sin título de Li Shangyin "Los gusanos de seda de primavera mueren y la noche". Las velas se gastan para llorar." Los gusanos de seda primaverales tejen seda y se envuelven, como el propio poeta, rodeándose de pensamientos pesados. Los gusanos de seda hilan seda y finalmente mueren en sus capullos; las velas rojas derraman lágrimas y finalmente mueren en cenizas. Y la muerte es, naturalmente, el final más desesperado del mundo. "Banana" también es una imagen amarga. El poema "Gift" de Li Shangyin contiene la frase "Banana no muestra nudos lilas, pero va con tristeza a la brisa primaveral".

El último pareado dice: "En marzo y mayo de 1935, la copa de vino nunca me abandonó". El último pareado hace eco del primer pareado. Marzo y mayo de 2005 fueron, naturalmente, el pasado de "sentarse bajo las flores unas cuantas veces". El vino de aquella época se ha convertido desde hace tiempo en el vino amargo de esta noche. Y esta amargura nunca podrá eliminarse. Porque el poeta no puede pasarlo por alto, no puede romper la brecha entre el pasado y la realidad. El famoso poeta francés Miao Sai dijo: "Los poemas más bellos son también los más desesperados, y algunos capítulos inmortales son puras lágrimas". Es precisamente por esta desesperación que el poema de siete caracteres de Huang Jingren "Quince de dieciséis" es parejo. encanto más especial.