Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - ¿De dónde viene la frase “mantener alejado al lobo”?

¿De dónde viene la frase “mantener alejado al lobo”?

Para apenas mantener la vida; para evitar el hambre

Observando el establecimiento de los significados de las palabras en la traducción a partir de las diferencias culturales

Nació Cao GUI

(Maestro de inglés). Educación, Escuela de Idiomas Extranjeros, Universidad Normal de Hunan, 2004, Changsha, Hunan 418000)

El vocabulario es el material lingüístico más básico del artículo. Sin palabras no podemos describir un mundo rico y colorido. Los dos idiomas, inglés y chino, provienen de diferentes orígenes culturales, y los diversos significados culturales contenidos en el vocabulario inglés y chino tienen similitudes y diferencias. Este artículo parte de los fenómenos semánticos de las palabras chinas e inglesas y utiliza el método de análisis comparativo para analizar y comparar el acoplamiento, el paralelismo, las vacantes, los conflictos y otros fenómenos lingüísticos de las palabras chinas e inglesas. En particular, partimos del significado traducido de las palabras y exploramos la relación entre ellas, para encontrar el método correcto en la traducción y contribuir a la enseñanza de lenguas extranjeras y a los intercambios culturales.

Palabras clave: diferencias culturales, traducción de vocabulario, intercambio cultural

Resumen: El vocabulario es el material más básico del texto y está estrechamente relacionado con nuestro rico vocabulario y experiencia de vida. Existen muchas diferencias culturales entre los dos idiomas y existen similitudes y diferencias en la elección de palabras. Este artículo tiene como objetivo realizar un estudio comparativo de la semántica de las palabras traducidas en inglés y chino basándose en los fenómenos semánticos de los dos idiomas. Analizar la superposición, el paralelismo y el conflicto de vocabulario para revelar las diferencias y brechas entre los dos idiomas. Esta investigación nos ayudará a encontrar un buen método de traducción y también es beneficiosa para la enseñanza de idiomas y el intercambio cultural.

Palabras clave: diferencias culturales, traducción semántica, intercambio cultural.

Acoplamiento léxico

El inglés y el chino no pueden ser absolutamente consistentes en la selección de palabras porque las experiencias de vida de las personas a menudo no son exactamente las mismas. Sin embargo, el inglés y el chino tienen similitudes o similitudes en la selección de palabras y la formación de oraciones. Este fenómeno es lo que la gente llama acoplamiento de idiomas. Tomemos la cabeza, por ejemplo:

La parte delantera de un hombre o de un animal

Le cortan la cabeza. Le cortaron la cabeza.

(2) Jefe de Estado

Jefe de Gobierno

(3) Cabeza

Golpea la cabeza del clavo con la cabeza de un martillo.

(4) Número de vacas

10 vacas 10 vacas

(5) Estructura fija

Enterrar la cabeza en Shali no afrontar la realidad y escapar de la realidad.

Mantente despierto para evitar la extinción.

Poco práctica y utópica

La semántica de los nombres de animales en dos casos también se analiza a continuación:

La semántica representada por el mismo nombre de animal 1 fenómeno de acoplamiento. 1

Los grupos étnicos a menudo tienen la misma comprensión de los atributos de ciertos animales y, por lo tanto, tienen asociaciones similares con ciertos nombres de animales, como "zorro" y "zorro".

No te fíes de ese hombre, es un viejo zorro astuto.

No te fíes de ese hombre, es un viejo zorro astuto.

Cuando el zorro dice que es vegetariano, la gallina debe tener cuidado.

El día que el zorro dice ser vegetariano es el momento para que la gallina tenga cuidado.

Lobo también significa semántica "hambrienta", como:

Espero que estas pequeñas pepitas de oro que bajé del cielo puedan ayudar al lobo que está afuera de la puerta.

Espero que estas monedas de oro que traje del cielo nos salven del hambre.

1.2 El fenómeno del acoplamiento de significados de palabras representado por diferentes nombres de animales

Las diferentes culturas nacionales a veces utilizan diferentes nombres de animales para expresar las mismas costumbres nacionales. Analicemos los nombres de animales que expresan los tres significados de "estúpido", "impresionante" y "cobarde":

Hay muchos nombres de animales que expresan "estúpido" en chino. Los más comunes incluyen "cerdo, oso". , burro". Por ejemplo, "Realmente eres un oso" significa "Eres realmente estúpido". "Cerdo" y "Cerdo Estúpido" significan "persona estúpida". En inglés, hay burros o burros, cerdos, gansos y otros animales que expresan la semántica correspondiente. Tomemos como ejemplo el burro y el burro:

¿Por qué pones el dedo en el fuego, imbécil?

Burro estúpido, ¿por qué metiste la mano en el fuego?

¡Bastardo! ¡Estúpido idiota! ¿Cómo pudiste hacer tal cosa?

Burro, burro estúpido, ¿cómo pudiste hacer tal cosa?

En chino, el animal "tigre" se utiliza a menudo para significar "el tigre está enojado" y "el tigre desciende de la montaña". El inglés usa león en lugar de tigre para representarlo, por ejemplo, majestuoso como un león, majestuoso como un león.

El inglés y el chino se refieren a palabras iguales o similares, pero expresan muchos conceptos diferentes. Los traductores nunca deben sacrificar la transmisión de significado en aras de la similitud. Cuando la similitud no puede transmitir significado, el traductor debe hacer todo lo posible por abandonar la forma de la palabra en el idioma de origen y reemplazarla con expresiones idiomáticas en el idioma de destino. Sólo así la traducción podrá producir aproximadamente el mismo efecto en los lectores.

Doble Paralelismo

El chino y el inglés expresan lo mismo de diferentes maneras. Por ejemplo, usamos la frase "como hongos después de la lluvia" para describir la aparición de cosas nuevas, y hay un dicho en inglés llamado "como hongos". Aunque las dos formas son diferentes, son paralelas en el sentido de "muchos" y por eso pueden traducirse entre sí. Para poner otro ejemplo, está en la caseta del perro, lo que debería traducirse como "su reputación está arruinada". La traducción es semánticamente paralela al texto original. Por supuesto, esta correspondencia inglés-chino es solo una coincidencia muy rara en toda la palabra imagen, que se puede decir que es algo que se puede encontrar pero no buscar. Debido a las diferentes características de las naciones inglesa y china, las expresiones del lenguaje de imágenes en inglés y chino también son diferentes. Por lo tanto, al aprender inglés y chino, se debe partir de sus respectivas características nacionales para lograr una correcta comprensión y aplicación. Analicemos este tema en detalle a continuación.

2.1 El inglés y el chino tienen entornos geográficos diferentes.

China es un país basado en la tierra, por lo que las personas y los objetos terrestres se utilizan naturalmente como metáforas en el lenguaje de las imágenes. Por el contrario, Gran Bretaña es un país marítimo, la naturaleza asociada a la lengua está relacionada con el mar, y su producción y actividades económicas también se reflejan en su imagen lingüística. Por ejemplo, como metáfora de quién es el más fuerte en una prueba severa, el modismo chino es "Sólo cuando el viento está en calma y el mar está en calma se puede saber qué tan bueno es el barco". En chino, "prepararse para un día lluvioso" significa cavar el jardín de moreras y reparar puertas y ventanas antes de que llueva, lo que significa estar preparado en tiempos de paz, mientras que en inglés significa "zarpar mientras hace buen tiempo". Aunque la metáfora es la misma, en el entorno geográfico específico, las diferentes nacionalidades tienen diferentes asociaciones. El pueblo chino primero piensa en "prepararse para un día lluvioso"; el pueblo británico piensa primero en "reparar velas". En la traducción de modismos se puede y se debe utilizar la traducción paralela, es decir, se reemplaza el texto original por una traducción con una forma diferente pero con el mismo o similar significado metafórico. Además, China y Gran Bretaña tienen sentimientos diferentes sobre el "viento del oeste". Este concepto es similar al sentimiento del pueblo chino sobre la primavera en la psicología británica. Esto se debe a que Gran Bretaña está ubicada en el hemisferio occidental. China ha tenido la tradición de "respetar al Sur y deferencia al Norte" desde la antigüedad. Cuando el inglés significa "de sur a norte", naturalmente significa de norte a sur. Las palabras locativas como noroeste, suroeste, noreste y sureste son noroeste, suroeste, noreste y sureste respectivamente.

Entonces, cuando estudiamos y estudiamos el inglés y el lenguaje figurado chino, no podemos dejar de lado las cualidades geográficas, económicas y psicológicas de la nación. Sólo comprendiendo las características nacionales podremos comprender correctamente la connotación de una nación y lograr el propósito de una comprensión, traducción y aplicación correctas.

2.2 Las costumbres nacionales de los ingleses y los chinos son diferentes.

Existen muchas diferencias entre las costumbres nacionales inglesas y chinas. Debido a los diferentes entornos de vida y a los diferentes ángulos de visión, sus sentimientos sobre el color se reflejarán inevitablemente en su idioma, formando un mundo rico y colorido. En la cultura china, el matrimonio recuerda a las imágenes relacionadas con el color rojo: la palabra roja "felicidad", faroles rojos, etc. En la cultura occidental, las bodas evocan imágenes de vestidos de novia blancos, ropa blanca e iglesias. Por ejemplo:

Cada vez que viene a Nueva York, tiene que salir de fiesta.

Cada vez que va a Nueva York lo celebra a lo loco.

El color rojo en la cultura occidental representa mayoritariamente ira, excitación, locura, etc.

Para quienes se oponen a la vivisección, la mera mención de la experimentación con animales es similar a un ataque de ira.

Para aquellos que se oponen a la vivisección, la mera mención de la experimentación con animales lo pone furioso.

En inglés, verde suele significar celos y enfado, y también significa ser verde o ser intimidado.

John compra un televisor en color, pero los celos hacen que Tom se pelee con él.

John compró un televisor a color, pero los celos hicieron que Tom se peleara con él.

¿Ves verde en mis ojos?

¿Crees que soy fácil de intimidar?

El amarillo significa sentirse tímido.

No podemos permitir que nadie en este negocio se convierta en un debilucho cuando lleguen los tiempos de prueba.

No podemos darnos el lujo de contratar personas que retroceden en época de exámenes.

2.3 Los británicos y los chinos tienen creencias religiosas diferentes.

Debido a las diferentes creencias religiosas entre China y el Reino Unido, las diferencias culturales son inevitables.

Por ejemplo, los chinos suelen utilizar "Bodhisattva bendiga" o "Dios bendiga" cuando expresan esperanza de éxito, lo que demuestra que los chinos creen en el budismo. Los británicos creen en el cristianismo y su ídolo es Dios, por lo que la expresión correcta es "Que Dios me bendiga" o "Que Dios te bendiga". Otro ejemplo es la historia de tres monjes: un monje lleva agua, dos monjes llevan agua y tres monjes no tienen agua. Traducir este proverbio al inglés no es tan fácil, principalmente porque el concepto de "monje" no es familiar en Occidente. Si solo desea repetir el significado, puede utilizar modismos en inglés existentes: un niño es un niño, dos niños son la mitad de un niño y tres niños no son niños. Si enfatiza la forma, puede utilizar una traducción y explicación literal: un monje, dos cubos, un cubo, tres monjes, sin cubos, sin agua: más manos, menos trabajo; La elección depende del aspecto en el que se centre el autor.

Tres lagunas léxicas

Una brecha léxica se refiere a una falta de coincidencia de palabras o significados entre dos idiomas. Las diferencias entre las culturas nacionales inglesa y china conducirán inevitablemente a diferentes divisiones y especializaciones de los mundos subjetivo y objetivo a su manera, lo que inevitablemente conducirá a lagunas de vocabulario. Las vacantes de vocabulario entre idiomas son un fenómeno común que trae muchas dificultades a la traducción. En resumen, los siguientes puntos son: 1. Vacantes de vocabulario causadas por diferencias en el entorno de vida y experiencias de vida. En segundo lugar, vacantes de vocabulario causadas por diferentes creencias religiosas. En tercer lugar, las lagunas de vocabulario provocadas por diferentes costumbres y hábitos.

3.1 Brechas de vocabulario causadas por diferencias en el entorno de vida y la experiencia de vida.

Debido a los diferentes entornos de vida del inglés y el chino, es posible que un idioma no encuentre los recursos correspondientes en el otro, lo que genera lagunas de vocabulario. Por ejemplo, el bambú no es una planta originaria del Reino Unido. No podemos encontrar el vocabulario original correspondiente en su sistema lingüístico, por lo que debemos aprenderlo de otros idiomas. La palabra china "brotes de bambú" debe traducirse como brotes de bambú.

El clima en el Reino Unido es cambiante y lluvioso, por lo que la gente tiene un cariño especial por el clima y le gusta hablar de él. Ya sea en la ciudad o en el campo, entre extraños o amigos, estos temas se volverán comunes; sin embargo, en China, el tema es comer; Hay muchas palabras y expresiones relacionadas con la comida en chino, por lo que es difícil encontrar expresiones literales en inglés. Por ejemplo, "no puedo comer", "comer arroz en olla grande", "comer arroz inactivo" y "no puedo comer" no se pueden traducir al inglés.

3.2 Vacantes de vocabulario causadas por diferentes creencias religiosas

Las diferentes nacionalidades y creencias religiosas entre China y el Reino Unido conducirán inevitablemente a un vacío cultural, es decir, una vacante cultural, que es particularmente prominente en el uso de palabras.

Los planificadores están luchando por solucionar este espinoso tema.

Los planificadores luchaban por evitar las preguntas difíciles de Goldie.

Que ambas partes se unan y escuchen el mandato de Isaías en cada rincón de la tierra de “dejar las cargas pesadas... y dejar libres a los oprimidos”.

No importa dondequiera que estemos. están en la tierra, recordemos todos la encomienda del profeta Isaías: "Dejad vuestras pesadas cargas... y dejad que todos los oprimidos sean libres".

Hay muchas diferencias culturales entre China y el Reino Unido. Hay muchas diferencias. , como términos solares lunares chinos, tallos celestiales y ramas terrestres, Yin y Yang Bagua, taoísmo, medicina tradicional china, artes marciales, etc. En los países de habla inglesa, es difícil encontrar palabras equivalentes en el idioma de destino para expresar estos fenómenos culturales extranjeros, como la cultura vaquera y la cultura hippie. Si encuentra palabras de este tipo en la traducción, es mejor traducirlas literalmente y agregar suplementos.

3.3 Lagunas de vocabulario causadas por diferentes costumbres y hábitos

Tanto China como el Reino Unido tienen una larga historia y han formado sus propias culturas y costumbres distintas a lo largo de la historia. Estas diferencias conducen inevitablemente a lagunas de vocabulario. Los números en un idioma no tienen nada que ver con si tienes suerte o no. Debido a los diferentes hábitos de las personas, los números en inglés y chino tienen significados diferentes. Por ejemplo, los países occidentales de habla inglesa son particularmente tabú sobre "Thirteen" y lo consideran desafortunado, pero no existe una connotación de vocabulario correspondiente en chino; Los chinos están desconcertados por esta comprensión de la cultura europea y americana, pero tienen un gusto especial por el "seis" y el "ocho" y los consideran "buena suerte". Los europeos y los estadounidenses también están confundidos por los significados sutiles de la cultura china.

En resumen, las diferencias culturales conducirán inevitablemente a falta de correspondencia o lagunas en el vocabulario o significado de las palabras en inglés y chino, lo que a su vez causará dificultades de traducción. Una buena traducción debe ser lo más cercana posible al texto original y expresar la información y el significado cultural contenidos en el texto original. Por lo tanto, se deben adoptar diferentes métodos de traducción dependiendo de la situación específica.

En cuarto lugar, el conflicto léxico

El conflicto léxico se refiere a la contradicción entre lenguas. Aunque este fenómeno es raro, no se puede ignorar en la traducción. Un pequeño descuido puede provocar miles de errores.

Los conflictos de vocabulario se manifiestan en las dos situaciones siguientes.

4.1 Los conceptos en inglés y chino son los mismos, pero los significados positivos y negativos son diferentes.

Al comparar las connotaciones culturales de las palabras inglesas y chinas, cabe señalar que muchas palabras tienen un significado positivo en un idioma, pero pueden tener un significado negativo en otro idioma. Por ejemplo, granjero suele significar inculto, grosero e inculto en inglés. En nuestro país, la palabra "farmer" se refiere a los trabajadores que se dedican a la producción agrícola y no tiene una connotación despectiva en inglés. Muchos estudiantes de inglés piensan que "granjero" significa granjero. Cuando dicen "mis padres son agricultores", lo traducen como "mis padres son agricultores".

De hecho, la palabra granjero es exacta. Debido a las diferentes connotaciones culturales, los significados de elogio y crítica también son diferentes.

Intelectuales ≠cuadros≠cuadros

Políticos, políticos, ambiciones ≠

Propaganda ≠ promueven el individualismo y el individualismo.

Al traducir dichas palabras, preste atención al significado y al alcance de la referencia. El uso ciego de traducciones equivalentes provocará errores en la traducción.

4.2 Los conceptos en inglés y chino son iguales, pero los significados asociativos son opuestos.

Este fenómeno se refiere principalmente a palabras que representan animales y plantas, y su verdadero significado es que los dos pueblos han dado asociaciones diferentes. La palabra china "dragón" y la palabra inglesa "perro" son muy representativas. "Dragón" es el símbolo de la nación china. Representa un magnífico espíritu nacional. Sus asociaciones son en su mayoría positivas, pero en inglés se asocia con el mal y el terror. Por ejemplo, "esperar al dragón" no puede traducirse como esperar que nuestro hijo sea un dragón, sino que debe traducirse como esperar que nuestro hijo sea un cuerpo. "Tigres asiáticos" no puede traducirse como los cuatro tigres asiáticos. Más bien debería traducirse como los Cuatro Tigres Asiáticos. Para tales palabras, el traductor no debe ceñirse al texto original, sino que debe considerar posibles conflictos en el idioma de destino y hacer todo lo posible para traducir el significado cultural de las palabras.

Conclusión

Este artículo comienza con el vocabulario en inglés y chino y analiza brevemente sus características semánticas, como acoplamiento, paralelismo, vacancia, conflicto, etc. Con base en esto, este artículo utiliza el método de análisis comparativo para analizar las razones de las diferencias en el significado de las palabras, lo que ayudará a comprender mejor los idiomas inglés y chino, especialmente cómo determinar con precisión el significado de las palabras en la traducción, que es importante para estudiar la traducción. métodos y mejorar la calidad y eficiencia de la traducción. Además de estar familiarizado con los idiomas de origen y de destino, el traductor también debe tener una sólida formación cultural y comprender plenamente las diferencias entre las dos culturas.