¿De qué poema antiguo provienen "April Green" y "After the Rain the Sky Sunny"?
Texto original:
En abril, a principios del verano, el clima era soleado y cálido. Se aclaró después de una lluvia. , y las montañas se volvieron aún más hermosas después de la lluvia. Era verde y agradable, y las montañas del sur se volvieron más claras.
No hay amentos al viento, sólo girasoles abriéndose al sol.
Traducción:
A principios del verano y en abril, el clima era soleado y cálido. Llovió sólo un día y luego aclaró. Las montañas son más verdes y agradables después de la lluvia, y la montaña Nanshan al otro lado de la calle es más clara. No hay amentos ondeando con el viento, sólo girasoles floreciendo hacia el sol.
Notas:
(1) Invitado: Vivir en un país extranjero como invitado.
⑵Armonía: El clima es soleado y cálido.
(3) Nanshan Danghu: Nanshan, puerta de enfrente.
(4) Sólo: sólo, sólo.
Viviendo en mi ciudad natal, a finales de primavera y principios de verano, una imagen hermosa, clara y cálida después de la lluvia saltó al campo visual del poeta. En esta imagen cambiante, al poeta no le gustan las lluviosas montañas Nanshan, ni elogia los amentos que bailan en el viento. En cambio, les da su sonido de campana único a los girasoles que miran hacia el sol. ¿Cuál es el punto? No es difícil comprobar que el poeta no ama los girasoles sólo por su temperamento. El poeta lleva mucho tiempo en la burocracia, lo que también significa lo mismo. Sin embargo, pase lo que pase, no quiero “bajar la cabeza y levantar las cejas” y mecerme con el viento. Finalmente elegí hacer un girasol que creciera hacia el sol. Es realmente dorado, sonriente y sabe apreciar la luz del sol. ¡Quizás esta sea la ternura de los girasoles!