Apreciación y traducción del texto original de "Hakka Early Summer"
En abril, a principios del verano, el clima era soleado y cálido. Se aclaró después de una lluvia, las montañas se volvieron más verdes y agradables. , y las montañas del sur también se volvieron más claras.
No hay amentos al viento, sólo girasoles abriéndose al sol.
Traducción
A principios del verano y en abril, el clima era soleado y cálido. Llovió solo un día y luego aclaró. Las montañas son más verdes y agradables después de la lluvia, y la montaña Nanshan al otro lado de la calle es más clara.
No hay amentos ondeando al viento, sólo girasoles floreciendo hacia el sol.
Anotar...
Qinghe: El clima es soleado y cálido.
Nanshan Danghu: Nanshan al otro lado de la calle.
Sólo: sólo, sólo.
Identificación y Apreciación
Las dos primeras oraciones describen el paisaje de limpieza después de la lluvia, y las dos últimas oraciones describen el paisaje con sustento. El significado de la tercera oración es: No soy un amento bailando en el viento, lo que significa que nunca seré oportunista en política y estaré de acuerdo casualmente, mi corazón es como un girasol frente al sol, lo que representa la lealtad al emperador; El poeta utiliza objetos para expresar sus aspiraciones y su estilo de escritura es eufemístico e implícito.
Apreciación 1
Viviendo en mi ciudad natal, a finales de primavera y principios de verano, una imagen hermosa, clara y cálida después de la lluvia saltó al campo visual del poeta. En esta imagen cambiante, al poeta no le gustan las lluviosas montañas Nanshan, ni elogia los amentos que bailan en el viento. En cambio, da su sonido de campana único a los girasoles que miran hacia el sol. ¿Cuál es el punto? No es difícil comprobar que el poeta no ama los girasoles sólo por su temperamento. El poeta lleva mucho tiempo en la burocracia, lo que también significa lo mismo. Sin embargo, pase lo que pase, no quiero “bajar la cabeza y levantar las cejas” y mecerme con el viento. Finalmente elegí hacer un girasol que creciera hacia el sol. Es realmente dorado, sonriente y sabe apreciar la luz del sol. ¡Quizás esta sea la ternura de los girasoles!
Apreciación II
Este poema tiene un lenguaje sencillo y colores brillantes y frescos, como una toma capturada por un fotógrafo. En "Cuando todas las casas están despejadas" y "La lluvia soleada llega", el autor moviliza paisajes familiares para crear una atmósfera luminosa y cálida. "Primera mirada", "dar la vuelta", "ascenso" e "inclinación" hacen que estas escenas cobren vida, llenando todo el poema con el aliento de la lluvia y el verano, capturando los corazones de los lectores desde todas las direcciones del olfato, el sentimiento y la vista. Los dos últimos párrafos aclaran el tema del poema. El corazón del autor es como un girasol frente al sol, dejando que la lluvia y el viento soplen, sin vacilar ni cambiar sus ideales políticos.
Apreciación 3
Este es un poema que expresa sentimientos a través de paisajes y objetos. Primero, permítanme dejar un punto claro: una llovizna a principios de verano disipa el frío de la primavera y limpia el polvo en el aire, haciendo que Wan Zai luzca más brillante y encantador después del bautismo de la lluvia de verano. Luego pase a la vista de cerca: la primavera está pasando y el verano se acerca, no hay amentos bailando en el viento, solo girasoles frente al sol brillante de principio a fin. Poeta
Agradecimiento 4
Un poema sencillo, sin palabras difíciles ni palabras bonitas, como si se pudiera ver de un vistazo. A principios del verano, acababa de cesar una lluvia clara y la montaña Nanshan frente a la puerta se mostraba claramente frente a nosotros. Los amentos y los álamos que danzaban con el viento desaparecieron y sólo los girasoles florecieron bajo el sol. Esto es literalmente lo que significa. Como política, Sima Guang no fue en absoluto superficial. Ni siquiera es necesario masticar con cuidado para saber qué significa, qué representa y qué representa. Yo (el autor) nunca seré tan leal al país como los amentos, siempre seré tan leal como un girasol, a pesar de los altibajos.
Antecedentes creativos
En el tercer año de Xining (1070), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song, Wang Anshi llevó a cabo reformas con el apoyo del emperador. Sima Guang se opuso firmemente, por lo que se vio obligado a abandonar Bianjing y pronto se retiró a Luoyang. No regresó a Beijing hasta que Zhezong ascendió al trono. Este poema fue escrito en Luoyang.
Haz un comentario de agradecimiento
El primer pareado describe el verano y el clima cálido a principios de abril, justo cuando deja de llover. A través de un lenguaje sencillo, a finales de primavera y principios de verano, una hermosa imagen de claridad y calidez después de la lluvia salta al campo de visión del lector.
Zhuan Lian describió que después de la lluvia, la montaña Nanshan frente a la puerta se volvió más clara y verde. El poeta movilizó escenas familiares para los lectores y dispuso una atmósfera luminosa y cálida, llenando todo el poema del sabor de la lluvia y el verano.
Collar, al describir la escena sin amentos ondeando al viento. Se confía esta frase, lo que significa que el poeta no es un amento que baila en el viento, lo que significa que nunca será oportunista en política y estará de acuerdo casualmente.
El último pareado señala que el girasol está de cara al sol y también está clavado. Mira a esas personitas girando con el viento como amentos. Sólo los girasoles que florecen al sol son dignos de respeto.
Todo el poema describe la imagen del cambio. Al poeta no le gustan las lluviosas montañas Nanshan, ni elogia los amentos que bailan al viento. En cambio, le dio la campana única a Girasol. No es difícil descubrir que al poeta no sólo le encantan los girasoles, sino que habla en serio. Los poetas, después de haber estado en la burocracia durante mucho tiempo, naturalmente han visto suficientes amentos que se hacen eco de las opiniones de otras personas. No quiere que el poeta "arquee las cejas y arquee la espalda" y se deje llevar por el viento. Finalmente eligió los girasoles y supo apreciar el sol. Quizás esta sea la ternura de los girasoles. El poeta expresa su voluntad sosteniendo objetos, lo que significa que es leal al emperador y siempre será leal al país como Kui.
Apreciación del texto original y traducción de "Hakka Early Summer" 2 En abril hace sol y llueve, y las montañas Nanshan están luminosas.
No hay amentos al viento, sólo girasoles abriéndose al sol.
Introducción a la poesía antigua
"Hakka·Early Summer" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Sima Guang, un poeta de la dinastía Song. Al comparar el paisaje de principios del verano, especialmente los amentos y los girasoles, el poeta describe implícitamente sus propias ambiciones políticas, es decir, nunca debe ser oportunista ni hacer eco casualmente en la política, sino que debe ser tan leal al emperador como los girasoles. El poeta comparó a Wang Anshi y a otros con "amentos" y a él mismo con un "girasol" para expresar su lealtad al rey.
Traducción
A principios del verano y en abril, el clima era soleado y cálido. Llovió solo un día y luego aclaró. Las montañas son más verdes y agradables después de la lluvia, y la montaña Nanshan al otro lado de la calle es más clara. No hay amentos ondeando con el viento, sólo girasoles floreciendo hacia el sol.
Anotar...
(1) Invitado: Vivir en un país extranjero como invitado.
⑵Armonía: El clima es soleado y cálido.
(3) Nanshan Danghu: Nanshan, puerta de enfrente.
(4) Sólo: sólo, sólo.
Antecedentes creativos
En el tercer año de Xining (1070), el reinado del emperador Shenzong de la dinastía Song, Wang Anshi llevó a cabo reformas con el apoyo del emperador Sima Guang. Se opuso firmemente y se vio obligado a abandonar Bianjing. Lo que debe entenderse aquí es que Sima Guang estaba en desacuerdo con Wang Anshi en ese momento, insinuando que no estaba satisfecho con las reformas de Wang Anshi, y pronto se retiró a Luoyang y no regresó a Beijing hasta que Zhezong subió al trono. Este poema fue escrito cuando vivía recluido en Luoyang.
Haz un comentario de agradecimiento
El primer pareado describe el verano y el clima cálido a principios de abril, justo cuando deja de llover. A través de un lenguaje sencillo, a finales de primavera y principios de verano, una hermosa imagen de claridad y calidez después de la lluvia salta al campo de visión del lector.
Zhuan Lian describió que después de la lluvia, la montaña Nanshan frente a la puerta se volvió más clara y verde. El poeta movilizó escenas familiares para los lectores y dispuso una atmósfera luminosa y cálida, llenando todo el poema del sabor de la lluvia y el verano.
Collar, al describir la escena sin amentos ondeando al viento. Se confía esta frase, lo que significa que el poeta no es un amento que baila en el viento, lo que significa que nunca será oportunista en política y estará de acuerdo casualmente.
El último pareado señala que el girasol está de cara al sol y también está clavado. Mira a esas personitas girando con el viento como amentos. Sólo los girasoles que florecen al sol son dignos de respeto.
Todo el poema describe la imagen del cambio. Al poeta no le gustan las lluviosas montañas Nanshan, ni elogia los amentos que bailan al viento. En cambio, le dio la campana única a Girasol. No es difícil descubrir que al poeta no sólo le encantan los girasoles, sino que habla en serio. Los poetas, después de haber estado en la burocracia durante mucho tiempo, naturalmente han visto suficientes amentos que se hacen eco de las opiniones de otras personas. No quiere que el poeta "arquee las cejas y arquee la espalda" y se deje llevar por el viento. Finalmente eligió los girasoles y supo apreciar el sol. Quizás esta sea la ternura de los girasoles. El poeta expresa su voluntad sosteniendo objetos, lo que significa que es leal al emperador y siempre será leal al país como Kui.
Apreciación del texto original de "Hakka Early Summer" y traducción de 3 obras originales
Early Summer - [Dinastía Song] Sima Guang
En abril de A principios del verano, el clima es soleado y cálido, se aclaró después de la lluvia. Después de la lluvia, las montañas se volvieron más verdes y agradables, y las montañas del sur se volvieron más claras. No hay amentos al viento, sólo girasoles abriéndose al sol.
Anotar...
Invitado: el día de ser invitado.
Qinghe: El clima es soleado y cálido. También es otro nombre para el cuarto mes del calendario lunar.
A primera vista: Justo ahora, al principio.
Nanshan se vuelve más distintivo: significa que Nanshan frente a la puerta de entrada se vuelve más distintivo.
Traducción moderna de poesía antigua
A principios del verano y en abril, el clima es soleado y cálido. Ha despejado justo después de la lluvia y las montañas están más verdes y agradables. Nanshan, al otro lado de la calle, se vuelve más claro. En este momento, no hay amentos ondeando con el viento, solo girasoles floreciendo hacia el sol.
Haz un comentario agradecido
Sima Guang (1019-1086), historiadora. Su hogar ancestral es Shanxi y nació en el condado de Guangshan, Henan. Fue inteligente y estudioso desde que era un niño. En el sexto año del reinado de Baoyuan, el emperador Renzong de la dinastía Song fue admitido en la División A de Jinshi (1038). Sirvió sucesivamente en las cuatro dinastías de Renzong, Zongshen y Zhezong, y sucesivamente se desempeñó como sirviente y conferenciante en Zhangtian, erudito y erudito, amonestación correcta para el médico y ministro de la secta. Era políticamente conservador y se oponía a la reforma de Wang Anshi, por lo que conoció al ejército de Yongxing (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi). Después de regresar a Luoyang, editó "Zitongzhijian". La narrativa de Sima Guang es minuciosa y su escritura es concisa y fluida. También puedes escribir poesía. Los supervivientes son Sima, He Lu. La crónica "Zi Tongzhi Jian" tuvo un impacto significativo y de gran alcance en las generaciones posteriores.
En el segundo año de Xining, el emperador Shenzong de la dinastía Song, Wang Anshi llevó a cabo reformas con el apoyo del emperador. Sima Guang se opuso firmemente y se vio obligada a abandonar Bianjing y pronto se retiró a Luoyang. No regresó a Beijing hasta que Zhezong ascendió al trono. Este poema fue escrito en Luoyang. El significado de la tercera oración es: No soy un amento bailando en el viento, lo que significa que nunca seré oportunista en política y estaré de acuerdo casualmente, mi corazón es como un girasol frente al sol, lo que representa la lealtad al emperador; El poeta utiliza objetos para expresar sus aspiraciones y su estilo de escritura es eufemístico e implícito.
Las dos primeras frases describen el paisaje del sol después de la lluvia. El clima en abril fue soleado y cálido. Después de la lluvia, el cielo se aclaró y la montaña Nanshan frente a la puerta se volvió más verde y clara. La inversión emocional del poeta no está aquí. Lo que realmente quería escribir no era el clima cálido después de la lluvia, ni las montañas Nanshan con cielos despejados, sino expresar sus inquebrantables sentimientos políticos introduciendo la siguiente frase: "No hay amentos debido al viento, sólo los girasoles están mirando diagonalmente al sol."
La descripción del paisaje en las dos últimas frases es confiada y lírica.
El poeta vive en su ciudad natal. A finales de la primavera y principios del verano, un hermoso cuadro de claridad y calidez después de la lluvia saltó al campo de visión del poeta. Mira a esas personitas girando con el viento como amentos. Sólo los girasoles que florecen al sol son dignos de respeto. No es difícil comprobar que el poeta ama a Girasol no sólo por su género, sino también por sus intenciones. Este poeta, que lleva mucho tiempo en el cargo, naturalmente ha visto suficientes "amentos" que se hacen eco de las opiniones ajenas, pero pase lo que pase, no quiere "levantar las cejas ni doblar la cintura", y finalmente elige ser un girasol de cara al sol. Su corazón es como un girasol frente al sol. No flaquea a pesar de la lluvia y el viento y nunca ha cambiado sus ideales políticos.