Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - Una larga lista de poemas antiguos a la semana

Una larga lista de poemas antiguos a la semana

1. Interpretación de la "Larga Marcha" de Li Bai: 1. Su cabello acaba de cubrir su frente y está jugando frente a la puerta.

Vienen aquí en caballos de bambú y se persiguen alrededor de la cama. Vivíamos juntos en una oficina durante mucho tiempo y no hubo sospechas entre nosotros dos desde la infancia.

Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír. Bajó la cabeza en la oscuridad junto a la pared y no se atrevió a mirar atrás después de llamar repetidamente.

Relajé las cejas recién cuando tenía quince años y quiero estar contigo para siempre. Siempre me he aferrado a la creencia de que nunca moriré, ¿cómo puedo esperar estar en el escenario esperando un marido?

Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Qutang Gorge. Cuando el agua subió en mayo, los montones no se pudieron apilar y los gritos de los monos a ambos lados de la orilla llegaron al cielo.

Frente a la puerta están tus pasos errantes cuando saliste de casa, poco a poco cubiertos de musgo. El musgo es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño llega temprano.

En agosto, las mariposas amarillas bailan, vuelan en parejas hacia el césped del Jardín del Oeste. Me entristecí mucho al ver esta escena, así que me sentí triste y mi cara también envejeció.

Siempre que quieras bajarte del autobús e irte a casa, por favor tráeme una carta a casa con antelación. Bienvenido, no tengáis miedo del camino largo, hasta que el camino sea polvoriento.

En segundo lugar, pensé que nunca había visto humo y polvo cuando estaba en el tocador; después de casarme con un hombre de mucho tiempo, puedo esperar el paisaje en Shatou todo el día. Cuando sopla el viento del sur en mayo, creo que eres de Ba Ling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, creo que sales del río Yangtze.

Ir y venir, juntar menos y salir más, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegaremos a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran tormenta allí todos los días. Anoche vi de nuevo soplar fuertes vientos que rompieron los grandes árboles en la cabecera del río.

Miaomiao, el río es oscuro e ilimitado. Marido, ¿dónde estás? Cabalgaré sobre las nubes flotantes para encontrarme contigo en el este de Zhulan. Los patos mandarines juegan en el estanque verde y los pájaros azules bordan el biombo de brocado.

Solo tengo quince años y mi cara está roja como una flor de durazno. ¿Quién hubiera pensado que casarse con la esposa de un hombre de negocios tendría que preocuparse por el agua y el viento?

Apreciación: Changgan es el topónimo de la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu. Yuefu se conocía anteriormente como Canal Longgan. El volumen 72 de "Poemas recopilados de Yuefu" de Guo Maoqian contiene un antiguo poema de cinco caracteres y cuatro frases. Cuenta la historia de una niña que iba en bote a recoger castañas de agua y se encontró con una marea. forma.

Youlong Ganqu y Cui Youxiao Changganqu, ambos contemporáneos de Li Bai, son pequeñas obras de estilo Yuefu con cinco palabras y cuatro días, que describen las escenas de la vida de hombres y mujeres jóvenes en el curso medio y bajo del Yangtze. Río. Estos poemas son simples en contenido.

La Gran Marcha de Li Bai es más larga y rica en contenido. Cuenta la vida amorosa de una mujer de negocios que vive en Changgan y su añoranza por su lejano marido.

Crea una imagen de una mujer joven con emociones ricas y profundas, que tiene un poder artístico conmovedor. Se trata de dos poemas narrativos de amor.

El primer poema presenta una imagen vívida y vívida a los lectores a través de descripciones vívidas y específicas de varias etapas de la vida de las mujeres de negocios. Mediante el uso de imágenes, el poeta hace una generalización típica. Las primeras seis frases son como el estilo lúdico de un grupo de niños folklóricos.

Las siguientes ocho frases "Me convertí en tu esposa a la edad de catorce años" describen vívida y delicadamente la vida de recién casada de la joven novia después del matrimonio. Los siguientes poemas utilizan pluma y tinta fuertes para describir la tristeza de la despedida de la joven en el tocador, y la poesía constituye aquí un claro punto de inflexión.

Las siguientes ocho frases, "Tus huellas están en la puerta de nuestra casa, y he observado dónde has estado", representan vívidamente el anhelo de una joven a través de los cambios en términos solares y la descripción de diferentes paisaje La imagen de un marido viajando lejos. Las dos últimas frases revelan el color romántico único de Li Bai.

Muchos detalles de este poema son sobresalientes y llenos de efectos artísticos. Por ejemplo, las siguientes líneas "Mi cabello apenas me cubre la frente" describen las inocentes acciones de juego de niños y niñas, que son animadas y lindas.

"Novios de la infancia" se ha convertido en un modismo que todavía se utiliza en la actualidad. Otro ejemplo es "Y entro en un rincón oscuro con la cabeza gacha y no acudiré a tus interminables llamadas de ayuda". Describe la timidez de las mujeres cuando se casan por primera vez, lo cual es muy delicado y verdadero.

El poeta notó los cambios en el estado psicológico de las mujeres en diferentes etapas, pero no los simplificó.

Otro ejemplo es “Miré el lugar por donde caminaste, tus huellas estaban escondidas bajo el musgo” y “Agosto amarillo, de dos en dos, flotando sobre el césped de nuestro Jardín Oeste”, a través de una descripción específica del paisaje, expresan lo emotivo. Las actividades en lo profundo del corazón de Sifu son profundas y conmovedoras.

La segunda canción, como la primera, trata sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El segundo poema es como la joven del primer poema, remando en un bote en la arena de un río largo y ventoso, esperando a su marido perdido hace mucho tiempo.

Este poema es muy delicado y gentil al describir el contexto emocional de la mujer, como un manantial claro en las montañas y bosques, con giros y vueltas, dejando innumerables sentimientos en los lectores y describiendo el para siempre de la joven. en mi corazón. En este poema, el poeta explica claramente la historia de vida de la heroína en dos frases: "Cásate y trabaja a largo plazo, esperando que llegue el viento".

"El viento del sur se levanta en mayo", explica el poeta. significado del poema El paradero de su marido. "Ayer, el viento derribó los árboles en la cabecera del río" muestra su profunda preocupación por la seguridad de su marido. Finalmente, "Siento pena por mí misma durante más de quince años y mi color es como el río Peach Blossom.

Como esposa de un hombre de negocios, está preocupada por el agua y el viento". sentimientos sobre su experiencia de vida, estará llena de tristeza. No será suficiente para odiar. Este poema describe bien los tiernos y delicados sentimientos de las mujeres del sur.

Todo el poema está lleno de emociones delicadas, persistentes y discretas, profundas paso a paso, lenguaje franco, sílabas armoniosas, estilo fresco y atemporal, y también es una nota superior en el arte de la poesía. Una canción: Dinastía Tang Autor: Li Bai Texto original: Canción 1: Mi cabello apenas cubre mi frente, estoy recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes. Vivimos en un callejón en Qingkan. Ambos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor. Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto y no me desanimaré en la silenciosa atalaya.

Luego, cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje, con Qutang preliminarmente preparado. Luego, en el quinto mes, no pude aguantar más y los simios gritaban en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo. Escondidas bajo un musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento otoñal añade hojas caídas.

Las mariposas amarillas en agosto revolotean de dos en dos sobre la hierba de nuestro jardín oeste. Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! . Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

La segunda canción: Recuerdo que en mi tocador, Yanchen no lo sabía. Cásate con un cuadro de larga duración y la arena esperará a que llegue el viento.

El viento del sur sopla en mayo. Quiero que vayas a Baling. Cuando sople el viento del oeste en agosto, quiero que lo lleves adelante.

¿Qué tal la tristeza? Ver menos y quedarse más. Cuando llegué a Xiangtan hace unos días, mis sueños se volvieron cada vez más intensos.

Anoche, el viento fue tan fuerte que rompió los árboles del río. Miaomiao está oscuro y no hay peatones por ninguna parte.

El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas. Vine a pasar la noche, pero me negué varias veces a ir hacia el este.

Es bueno viajar sobre las nubes flotantes y rendiré homenaje a Zhu Landong. Pato mandarín Qingpu, jade Jinping.

Autocompasión desde hace más de quince años, el color es melocotón y rojo ciruela. Como empresaria, le preocupa el agua y el viento.

2. Li Bai> Apreciación del poema "La larga marcha" Autor: Li Bai Mi cabello aún no me ha cubierto la frente. Estoy recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes. Vivimos en un callejón en Qingkan. Ambos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto y no me desanimaré en la silenciosa atalaya.

Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada. Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y traté de escuchar a tu mono distante en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo. Escondidas bajo un musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento otoñal añade hojas caídas.

Ahora, en el octavo mes, mariposas amarillas, de dos en dos, revolotean sobre la hierba de nuestro jardín oeste. Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! . Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Anotación de Changganxing: Pertenece al título de Yuefu Zaqugefu. Changganli: En el Nanjing actual, es donde viven los barqueros, por lo que Changganli expresa los sentimientos de los barqueros y mujeres.

Frente inicial: se refiere al cabello que apenas cubre la frente cuando eres joven. Trama: Juego.

Caballo de bambú: montar a caballo con una caña de bambú. Cama: El lecho del pozo en el patio, es decir, el marco de la polea que se utiliza para sacar agua.

Convivencia: convivencia. Sin sospechas: Sin sospechas.

Muestra primero tus cejas: Significa que tus emociones se revelan entre tus cejas. Baozhuxin: La canción "Zhuangzi Stealing the Foot" trata sobre Wei Sheng conociendo a una mujer debajo de un puente. Antes de que llegara la mujer, el agua subió repentinamente. Wei Sheng cumplió su promesa y se negó a irse. Fue ahogado por una columna en el agua.

Montones de rocas: grandes rocas en la desembocadura de Qutang Gorge, una de las Tres Gargantas. En el quinto mes del calendario lunar, el agua sube y no hay rocas, es fácil que los barcos golpeen las rocas y se hundan. Huella: se refiere a las huellas que deja el marido cuando sale.

Mariposa amarilla: Se dice que hay muchas mariposas de colores en primavera y mariposas amarillas en otoño. Siente esto: siente las mariposas volando juntas.

Sentado: Porque. Tarde o temprano: cuándo.

Libro: carta. No muy lejos: si no dices lejos, no tienes que ir muy lejos.

Tormenta de polvo de Longsha: Nombre del lugar, junto al río Yangtze en Anqing, provincia de Anhui, a unas 700 millas de Nanjing. Este es un poema sobre el amor y la separación de una mujer de negocios.

Con voz propia de mujer, expresa su añoranza por su marido que está haciendo negocios en otro lugar. El poema utiliza el método ordinal de edad y el estilo del mal de amor a lo largo de las estaciones para combinar hábilmente algunos fragmentos de la vida (o las escenas de la vida imaginaria de la heroína) en un todo artístico completo.

En las primeras cuatro líneas del poema, la mujer recuerda haber crecido con su marido cuando ella era una niña. Los dos eran "novios de la infancia" y "dos jóvenes sin conjeturas". Las cuatro frases "Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años" describen la escena del primer matrimonio con una escritura extremadamente delicada.

Aunque la otra parte es un amor de la infancia, él todavía es tímido después de casarse. "Pero cuando tenía quince años, seguía frunciendo el ceño y riéndome". Las cuatro frases expresan el amor apasionado que se desarrolla entre marido y mujer después del matrimonio.

Zhuangzi. Robando la parte inferior del estribo, dijo: "Wei Sheng, la chica está saliendo debajo de la viga (puente). Si la chica no viene, el agua no se irá y morirá abrazada a la viga". p>

La joven pareja está dispuesta a vivir y morir juntos, y siempre tiene la convicción de apegarse a sus puestos. ¿Cómo podían imaginar que sus maridos se levantarían hoy? "Entonces tengo dieciséis años y tú has emprendido un largo viaje". En cuatro frases, el marido de Yao Si emprendió un largo viaje y la dirección a la que se dirigió fue el peligroso camino de las Tres Gargantas del río Yangtze. No puedo evitar sentirme horrorizado ante la idea de monos aulladores y rocas amontonadas bajo altas olas y rápidos. Las siguientes ocho frases, "Tus huellas están frente a nuestra puerta, donde te vi ir", son conmovedoras, y el profundo mal de amores está torturando el corazón de la joven.

Las huellas que deja el estar delante de la puerta están cubiertas de musgo y hojas caídas. Junto con las mariposas que vuelan en el jardín oeste, es particularmente triste. Mi rostro no está demacrado por el tormento del dolor. Las últimas cuatro oraciones son para enviar un mensaje a familiares lejanos: cada vez que regrese, debe escribir una carta a su familia con anticipación para que pueda recogerlo, incluso si tengo que encontrarme con usted en una larga tormenta de arena a 700 millas. lejos, no lo haré demasiado lejos.

Este poema describe los sentimientos gentiles y delicados de las mujeres del sur, que son persistentes y discretos, y se profundizan paso a paso.

Con las sílabas armoniosas y el lenguaje vívido de Xu Shu, muestra integridad y creatividad al representar escenas de la vida, representar la atmósfera ambiental y describir las personalidades de los personajes.

Poemas de las dinastías Tang y Song elogiados: "El amor personal entre niños viene directamente de mi corazón. De ida y vuelta, te amo profundamente".

La evaluación es muy alta. . Este poema casi muestra una historia del desarrollo del carácter de la heroína a través de una serie de fragmentos típicos de la vida y descripciones de actividades psicológicas.

Y a medida que los personajes crecen, un par de hijos e hijas de una familia de empresarios se escriben con el color liberador del matrimonio y el amor. Changgan en el poema es un ambiente de vida especial. Está ubicado en Bengu Jinling Lane, Nanjing, y la mayoría de los residentes se dedican a negocios.

En la antigüedad, el control de la ética feudal era relativamente débil entre comerciantes y ciudadanos. Esta mujer que practica relaciones sexuales desde hace mucho tiempo parece haber estado alejada de la supervisión de la ética feudal desde que era niña, pero en un entorno de vida relativamente abierto. La vida infantil es beneficiosa para el sano desarrollo de la mente.

Cuando estaba recién casada, estaba "demasiado avergonzada para sonreír, caminando hacia el rincón oscuro con la cabeza gacha, negándose a llamarte", lo que no demostraba que algunas mujeres sufrieran la persecución de matrimonio feudal, en lugar de sentirse angustiada, mostró su reserva de amor y sinceridad de carácter a través de su actitud tímida. Después de su matrimonio, ella "aprendió que ningún polvo puede sellar nuestro amor", "Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto", y sus profundos pensamientos después de dejar a su marido, demostraron vívidamente la sinceridad, la igualdad y el amor. búsqueda apasionada y anhelo de amor y felicidad.

Este tipo de amor está algo liberado de la ética feudal. En la primera mitad del siglo VIII, la economía del Imperio Tang prosperó y la industria, el comercio y las ciudades se desarrollaron aún más.

Li Bai nació en una familia de comerciantes y siempre había tenido estrechos vínculos con los ciudadanos. Fue el poeta que más se atrevió a desafiar el orden feudal en la dinastía Tang. Se puede decir que él y su hijo mayor y su hija fueron las primeras personas en respirar un poco del aire fresco generado por el círculo cívico.

La Gran Marcha de Li Bai precedió a la Gira de Pipa de Bai Juyi en más de medio siglo. Cuando salió "Pipa Xing", casi se convirtió en una moda escribir sobre empresarios o prostitutas en poemas y leyendas.

Al mismo tiempo, también brotó y se desarrolló la literatura ciudadana. Por lo tanto, se puede decir que los artículos de Li Bai fueron los primeros en revelar algo de la atmósfera del mercado en la literatura feudal ortodoxa y fueron los predecesores de obras como "Pipa Xing".

3. Una frase del poema de Li Bai "La larga marcha", la primera frase es "armonía", por todo esto, mi corazón está roto, la siguiente frase es "armonía", por todo esto. Esto, mi corazón está roto, me preocupé por mis mejillas brillantes, no sea que se desvanezcan.

La Larga Marcha

Autor: Li Bai

Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivimos en un callejón en Qingkan. Todos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír.

Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.

Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.

Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y traté de escuchar a tu mono distante en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo.

Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.

Ahora, en el octavo mes, mariposas amarillas, de dos en dos, revolotean sobre la hierba de nuestro jardín oeste.

Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .

Iré a recogerte y no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Notas:

1. Cama: Se refiere al asiento.

2. Carta abrazada a la barandilla: "Zhuangzi: Robando el pie" "Cuando yo nací, la niña vivía debajo de la viga. Si la niña no venía, el agua no fluía, entonces murió abrazada a la viga."

3. No muy lejos: No muy lejos.

4. Dragon Sandstorm: Nombre del lugar, en el borde del río Yangtze en el este de la ciudad de Anqing, provincia de Anhui. Extremadamente peligroso.

Traducción en rima:

Aún recuerdo cuando me cubría la frente con el flequillo,

A menudo doblaba una flor y jugaba frente a la puerta.

Lang Jun siempre monta su caballo sobre la caña de bambú.

Manteniendo un primer puesto verde ciruela en la persecución.

Durante mucho tiempo vivimos juntos en una caja larga.

Éramos inocentes y nunca dudamos el uno del otro.

Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años.

Cuando me casé, me sentí tan avergonzada que no podía sostener la cara.

Bajando la cabeza y mirando hacia el rincón oscuro de la pared,

No importa cómo me llames, nunca miraré hacia atrás.

No fue hasta los quince años que sonreí feliz.

Juro envejecer contigo hasta convertirme en polvo.

Tú siempre cumples tus promesas como una vara de cola,

Nunca subiré al vigía.

Cuando tenías dieciséis años, me dejaste,

¿A través de los terribles montículos de Qutang Gorge? ¿Muchos

¿Suben los niveles de agua en mayo? Es difícil de distinguir y me preocupa encallar en las rocas.

El relincho de los simios en las montañas de ambos lados es aún más miserable.

Las huellas frente a la puerta que dejaste lentamente,

con el tiempo, están todas cubiertas de musgo.

El musgo se vuelve demasiado espeso y no se puede limpiar.

El viento del otoño llega temprano y las hojas caídas lo cubren.

Las altas mariposas rosadas y amarillas en agosto y otoño son tan frívolas.

Volaron sobre el Jardín Oeste y jugaron en el césped.

¿Por qué esta escena no me entristece?

Si estás demasiado triste todo el día, tu belleza naturalmente envejecerá prematuramente.

Tarde o temprano, si te bajas del autobús número 3,

deberás escribir una carta y reportarlo y te lo enviaré a casa.

Para darles la bienvenida, no diré que el viaje está muy lejos.

¡Incluso si hay una larga tormenta de arena, todavía tenemos que caminar 700 millas!

Comentarios:

Este es un poema sobre el amor y la separación de una empresaria. Este poema expresa su amor sincero y su profundo anhelo por su marido que se encuentra lejos de casa en un estilo confesional, conmovedor y eufemístico.

Las primeras seis líneas del poema son recuerdos de la infancia con su marido, "Novios de la infancia, dos niños que no pueden adivinar", creando una imagen inocente, vivaz y encantadora de una pareja para los lectores. Las cuatro frases "Me convertí en tu esposa a los catorce años" describen delicadamente la timidez del primer matrimonio y reproducen la dulzura y la embriaguez del nuevo matrimonio. "Pero mi yo, de quince años, frunció el ceño y se rió a carcajadas. "Las cuatro frases tratan sobre el amor después del matrimonio y el juramento de amor eterno, que es como pegamento. "Luego, cuando tenía dieciséis años, te fuiste para un largo viaje". Las cuatro frases describen al marido de Yao Si viajando muy lejos para hacer negocios, y eso le preocupó, rompió a llorar y mostró un afecto infinito. "Tus huellas están frente a nuestra puerta y he observado por dónde caminaste". Las ocho frases son conmovedoras, llenas de preocupación y demacradas. Las últimas cuatro oraciones, escribe una oración para las personas que amas, esperando que regresen pronto. Deja que el sentimiento de extrañarte vaya más allá.

La imaginería de todo el poema es completa, brillante, vivaz y conmovedora. Las emociones son delicadas y persistentes, el lenguaje es franco, las sílabas son armoniosas y el estilo es fresco y atemporal. Es el grado más alto del arte poético "Childhood Sweethearts" y "Two Unsuspecting Children" se han convertido en hermosas expresiones para describir. la amistad inocente entre hombres y mujeres jóvenes.

4. Cuatro largos versos de poesía antigua y Cuatro largos versos de Pinyin de Sí, vivo aquí, junto al río (1)

Dime, ¿dónde vives? 2? ¿Cerca de aquí, al lado del estanque de pesca? (3). Juntemos los barcos y veamos (4), si pertenecemos al mismo pueblo. (5).

Sí, vivo aquí, junto al río, y he navegado por este río innumerables veces. ¡Ambos nacimos en Changgan, tú y yo! , han sido extraños desde la infancia.

Hace viento y llueve en Zhuxia, y el barco de loto se está volviendo cada vez más delgado.

¿No podemos tratarnos unos a otros? Ir contra la tendencia y volver a la soledad.

Tres ríos corren y cinco lagos brotan. El origen de la flor es ligero, pero el barco de loto de Wei Shuai es pesado. [1]

Traducción y edición de anotaciones

Anotación de oraciones

⑴ Changgan Qu: uno es "Jiangnan Qu" y el otro es "Changgan Xing", que Pertenece a las diversas melodías y letras de Yuefu.

(2) Dónde vivir: Uno es "dónde quedarse".

⑶Hengtang: suroeste de la actual Nanjing.

(4) Disculpe: Disculpe, por favor pregúntele a alguien.

5] O miedo: tal vez. Uno es "tal vez".

Jiujiang: originalmente se refiere a la sección Xunyang del río Yangtze, y generalmente se refiere al río Yangtze.

(7) Zhu Xia: Una obra llamada "Zhu Bei".

(8) “Ir contra corriente”: Una obra que “va contra corriente”. [1] [2-3]

Traducción vernácula

¿Dónde vive tu familia? Mi familia vive en el área de Hengtang. Detén el barco y déjame preguntar. Quizás todavía seamos del mismo pueblo.

Mi casa está cerca de Jiujiang y todos mis viajes pasan por Jiujiang. Ambos somos trabajadores desde hace mucho tiempo, pero no nos conocemos desde la infancia. [4]

Editor de apreciación del trabajo

Apreciación literaria

Las "Cuatro canciones Changqian" de Cui Hao se publican en "Poemas completos de la dinastía Tang" (Volumen 130 ). El siguiente es el Sr. Shen, ex profesor de la Universidad Central, quien aprecia este grupo de poemas.

Los dos primeros poemas de este grupo de poemas capturan los momentos dramáticos de la vida. Con sólo unos pocos trazos, los personajes y las escenas cobran vida. No tiene fondo de color, como un trazo de tinta; es un boceto sin ningún adorno; no se apoya en ninguna escenografía para prestar dinero, como un dúo masculino y femenino, está truncado, resaltando el torso, y parece un dúo; Obra en un acto. El tema es tan ordinario, pero la expresión es tan extraordinaria.

Echemos un vistazo al clip de la primera canción: Una niña que vivía en Hengtang escuchó la voz de un hombre en el barco vecino mientras remaba, así que inocentemente preguntó: ¿Eres de mi ciudad natal? ——Es una trama tan simple. Usando "¿aquí cerca, junto al estanque de pesca?", la heroína señala el sexo y el lugar de residencia del hablante. La palabra "detener el barco" se usa para indicar un encuentro casual en el agua, y la palabra "jun" se usa para indicar que la otra parte es un hombre. La descripción antes del título se omite por completo utilizando este método de matar dos huevos de un tiro. El comienzo del poema va directo al grano, permitiendo a la heroína hacer preguntas, y cuando aparecen en el papel, el lector escucha su voz como si estuviera viendo a un ser humano, sin ningún sentimiento de confusión. A juzgar por las técnicas de descripción literaria, es a la vez conciso y exquisito, alcanzando la altura artística de "todas las cosas deberían vivir para siempre".

No sólo eso, en varias cruces, el poeta sólo escribió vívidamente la voz, el rostro y la sonrisa de la heroína. A diferencia de Du Mu, que escribió "más de trece olas acurrucándose", ni de Li Shangyin, que señaló que "quince dolores rodaron por mi espalda". Solo hizo una pregunta, y sin esperar a que la otra parte respondiera, anunció con entusiasmo que estaba "¿cerca de aquí, junto al estanque de pesca?", lo que naturalmente resaltaba la edad de la heroína por su tono coqueto e infantil. Ahora que el protagonista masculino guarda silencio, la pequeña tiene la idea de “si pertenecemos al mismo pueblo”. Porque escuchó algunas palabras con acento local. Aquí el poeta omite el vínculo "preguntar por escuchar la voz", que es una descripción extrapalabra, el llamado "escrito pero no escrito".

Este poema también expresa la situación y la soledad interior de la heroína. . Se nota en su afán por "parar el barco" cuando escucha el acento local que dejó su ciudad natal y se quedó en el agua, sola y sin nadie con quien hablar. Así que me alegré mucho cuando escuché la voz de mi ciudad natal en un país extranjero y la consideré como mía. El poeta no sólo reprodujo en papel la voz expuesta y la sonrisa de la heroína, sino que también exploró profundamente su carácter y su corazón.

El lenguaje de la poesía es sencillo y natural, al igual que las canciones populares. Existe una tradición de canto a dúo entre hombres y mujeres en las canciones populares, lo que se llama "armonía" en los poemas de Yuefu. Entonces, después de que la primera voz femenina comienza a cantar, es la respuesta del protagonista masculino. Sí, vivo aquí, el río respondió a la pregunta dime, ¿dónde vives? . "He navegado en él muchas, muchas veces", sugiere que él también es un popular habitante del agua; de lo contrario, esta oportunidad no habría estado disponible. Aquí, el punto inicial despierta las similitudes entre los dos hombres.

"¡Ambos nacimos en Changgan, tú y yo!", Nos dimos cuenta de la idea de "si perteneciéramos al mismo pueblo" cuando éramos niñas. Resultó que su ciudad natal era Changganli, Jiankang (ahora Nanjing, Jiangsu). La palabra "mismo" profundiza las similitudes entre las dos partes. Estas tres frases son el tono de la línea recta del protagonista. Sólo quedan cinco palabras en la última frase. ¿Cómo entintar? Sería injusto terminar con palabras auspiciosas como "Hoy nos encontramos". El poeta finalmente giró su pluma y reveló su intención original: es mejor apreciar a los extraños del pasado que conocerse hoy. La palabra "no nos conocemos desde la infancia" parece lamentar que no tuve un amor de la infancia y que los dos niños no adivinaron correctamente, pero de hecho resalta lo tarde que nos conocimos hoy. Cuanto más lamento el pasado, más aprecio el encuentro inesperado aquí y ahora. ¿Cuál es el atractivo artístico de este salto mortal?

"Changgan Qu" es un tema antiguo en "Misceláneos Qu y Ancient Ci" de Yuefu en las dinastías del sur. Los dos poemas de Cui Hao heredan el legado de las canciones populares de la generación anterior, pero no son ni hermosos ni encantadores, ni románticos ni entusiastas, pero son buenos para ser simples y verdaderos, y escribir de manera limpia y saludable. La expresión de la heroína simplemente termina con "Si tan solo perteneciéramos al mismo pueblo". , y la expresión del protagonista se limita a “un extraño desde pequeño”. Esta inocencia es el pináculo de la poesía lírica. [5]

5. ¿Hong, el autor de la versión pinyin de Cui Hao en "La Gran Marcha"? ¿dulce? xíng?

¿Viajes de larga duración?

¿Ancestro? ¿zh? :cuí? ¿Hao?

Autor: Cui Wei?

¿Qí? yi?

¿Uno?

jun? ¿Jia? h? chù? zhù? ,¿juntos? zhù? zai? h? ¿no? ¿Don? . ?

Dime, ¿dónde vives? ¿Por aquí, al lado del estanque de pesca? . ?

¿ting? chuán? zàn? ¿disciplina? ¿w? ¿norte? ¿Eh? kǒng? ¿Qué? t? ¿no? xiang? .

Cojamos juntos nuestros barcos y veamos si pertenecemos al mismo pueblo..?

Una traducción:

¿Dónde vive tu familia? Mi familia vive en el área de Hengtang.

Para el barco y déjame preguntar. Quizás todavía seamos del mismo pueblo.

¿Qí? ¿Er?

¿Segundo?

¿jia? ¿Bosque? jiǔ? jiang? shuǐ? , lái? qù? jiǔ? jiang? ¿do? . ?

Mi casa está cerca de Jiujiang y suelo estar cerca de Jiujiang. ?

t? ¿no? ¿Qué? ¿Chang? ¿dulce? r? ¿norte? , sheng? xiǎo? ¿bú? xiang? ¿Sí? .

¡Tú y yo, ambos nacimos en Changgan, tú y yo! Lamentablemente nunca nos conocimos.

Segunda traducción:

Mi casa está cerca de Jiujiang y todos mis viajes pasan por Jiujiang.

Ambos somos trabajadores desde hace mucho tiempo, pero no nos conocemos desde la infancia.

Datos ampliados

Sobre el autor:

Cui Hao fue un poeta de la dinastía Tang. Originario de Bianzhou (ahora ciudad de Kaifeng, provincia de Henan). En el undécimo año de Kaiyuan (723), se convirtió en Jinshi y se convirtió en Ministro de Relaciones Exteriores. Sus primeros poemas trataban principalmente sobre el amor de tocador, superficial y frívolo. Después de pasar la fortaleza fronteriza, el estilo de la poesía cambió mucho y de repente se volvió normal e inspirador, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza eran generosos y audaces. La dinastía Ming compiló "Cui" y "Poemas completos de la dinastía Tang", un total de 42 poemas.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Sogou-Cuatro canciones de la Larga Marcha

6. La Larga Marcha de Li Bai se refleja en Trescientos poemas Tang, Trescientos poemas Tang, y Eleven Yuefu ¿Aceptó Shouzhong la Larga Marcha de Li Bai?

Trescientos poemas Tang es la antología de poesía Tang de mayor circulación e influencia en los últimos doscientos años. El libro fue escrito en el año 28 del reinado de Qianlong (1763) y contiene muchas copias de las obras maestras de Li Bai y Du Fu. El editor Sun Zhu (llamado juez Hengtang), nativo de Wuxi, provincia de Jiangsu, era un Jinshi en el año 16 del reinado de Qianlong.

"La larga marcha" de Li Bai consta de dos poemas, que son poemas narrativos de amor. Todo el poema refleja la vida y las emociones de las esposas de los antiguos comerciantes en forma de monólogo de comerciantes.

El primer poema describe todos los aspectos de la vida de una mujer de negocios en todas las etapas, mostrando imágenes vívidas y dando forma a la imagen artística de Zhidao, un hombre de negocios que persigue y desea persistentemente una vida ideal. El segundo poema comienza con una mujer de negocios. rechazo de su marido y termina con autocompasión y odio hacia sí mismo. Expresa el amor y el anhelo por su marido que está haciendo negocios en un país extranjero. Es triste y conmovedor.

Todo el poema combina narrativa, escena y lirismo, con imágenes vívidas y plenas y un estilo profundo y gentil.

7. El autor de este largo poema es una canción de Changgan en la dinastía Tang: Li Bai, mi cabello apenas cubre mi frente, estoy recogiendo flores, pagando mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes. Vivimos en un callejón en Qingkan. Ambos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. (Aún no) Bajo la cabeza y camino hacia un rincón oscuro, ignorando tus interminables llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor. Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto y no me desanimaré en la silenciosa atalaya.

Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada. Luego, en el quinto mes, no pude aguantar más y los simios gritaban en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una estaba escondida bajo el verde musgo. Escondidas bajo un musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento otoñal añade hojas caídas.

Las mariposas amarillas en agosto revolotean de dos en dos sobre la hierba de nuestro jardín oeste. Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! . Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Recuerdo que en mi tocador, Yanchen no lo sabía. Cásate con un cuadro de larga duración y la arena esperará a que llegue el viento.

El viento del sur sopla en mayo. Quiero que vayas a Baling. Cuando sople el viento del oeste en agosto, quiero que lo lleves adelante.

¿Qué tal la tristeza? Ver menos y quedarse más. Cuando llegué a Xiangtan hace unos días, mis sueños se volvieron cada vez más intensos.

Anoche, el viento fue tan fuerte que rompió los árboles del río. Miaomiao está oscuro y no hay peatones por ninguna parte.

El verdadero príncipe de Beike está lleno de ropas rojas. Vine a pasar la noche, pero me negué varias veces a ir hacia el este.

Es bueno viajar sobre las nubes flotantes y rendiré homenaje a Zhu Landong. Pato mandarín Qingpu, jade Jinping.

Autocompasión desde hace más de quince años, el color es melocotón y rojo ciruela. Como empresaria, le preocupa el agua y el viento.

Primero, con el cabello cubriéndole la frente, doblaba flores y jugaba frente a la puerta. Ustedes vinieron en caballos de bambú y se persiguieron alrededor de la cama.

Vivimos juntos en una oficina durante mucho tiempo y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia. Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír.

Bajó la cabeza en la oscuridad junto a la pared y no se atrevió a mirar atrás incluso después de llamar repetidamente. Sólo relajé las cejas cuando tenía quince años y quise estar contigo para siempre.

Siempre me he aferrado a la creencia de que nunca moriré, ¿cómo puedo esperar subir al escenario donde espero con ansias a mi marido? Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Qutang Gorge.

Cuando el agua subió en mayo, los montones no se pudieron apilar y los gritos de los simios a ambos lados de la orilla llegaron al cielo. Delante de la puerta están tus pasos errantes cuando saliste de casa, poco a poco cubiertos de musgo.

El musgo es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño se adelanta. En agosto, vuelan mariposas amarillas, ambas volando hacia la hierba del Jardín Oeste.

Me entristeció mucho ver esta escena, así que me sentí triste y mi cara también envejeció. Siempre que quiera bajarse del autobús e irse a casa, tráigame una carta con anticipación.

Bienvenido, no temas el camino largo, hasta el polvo. En segundo lugar, pensé que cuando estaba en el tocador, nunca había visto humo; después de casarme con un hombre de mucho tiempo, podía esperar el paisaje en Shatou todo el día.

Cuando sopla el viento del sur en mayo, creo que eres de Baling; cuando sopla el viento del oeste en agosto, creo que sales del río Yangtze. Ir y venir, juntar menos y dejar muchos, ¿qué tristeza? ¿Cuándo llegaremos a Xiangtan? Últimamente he estado soñando con una gran tormenta allí todos los días.

Anoche vi de nuevo soplar fuertes vientos que rompieron los grandes árboles en la cabecera del río.

Miaomiao, el río es oscuro e ilimitado. Marido, ¿dónde estás? Cabalgaré sobre las nubes flotantes para encontrarme contigo en el este de Zhulan.

Los patos mandarines juegan en el estanque verde y los pájaros azules bordan el biombo de brocado. Me compadezco de tener sólo quince años y mi cara está roja como una flor de durazno.

Nunca pensé que casarme con la esposa de un hombre de negocios tendría que preocuparse por el agua y el viento. Notas (1) Changganxing: Pertenece a las diversas canciones y canciones de Yuefu.

El siguiente es Zhang Chao. Huang Tingjian escribe sobre Li.

⑵ Canal de Changgan: En la actual Nanjing, es donde viven los barqueros, por lo que el Canal de Changgan expresa los sentimientos de los barqueros y mujeres. ⑶ Se publicó "Carta sobre el pilar: Zhuangzi robando pies". Wei Sheng se encontró con una mujer debajo del puente. Antes de que llegara la mujer, el agua subió de repente. Weisheng cumplió su promesa y se negó a irse. Se abrazó a un pilar y se ahogó.

⑷Luandui: Gran roca en la desembocadura de Qutang Gorge, una de las Tres Gargantas. En el quinto mes del calendario lunar, el agua sube y no hay rocas, es fácil que los barcos golpeen las rocas y se hundan. 5] Mangtian: Mangtian es una "canción".

[6] Comportamiento de tardanza: Llegar tarde al trabajo es "viejo". (7) Musgo verde: el verde es una especie de "pálido".

⑻Montaña Changfeng: Nombre del lugar, ubicado en la orilla del río Yangtze en Anqing, provincia de Anhui, a unas 700 millas de Nanjing. ⑼Recordando mi tocador: escribí "Ayer".

⑽Shatou: En la playa. Color del viento: dirección del viento.

⑾: Uno está "dentro". Baling: el Yueyang de hoy, Hunan.

⑿: Vamos. Río Yangtze: Cruzando el río Yangtze.

[13] Xiangtan: generalmente se refiere a la región de Hunan. [14] Miao Miao: Describe el enorme potencial hídrico.

⒂ Nubes flotantes: Caballo. El emperador Wen de la dinastía Han Occidental tenía nombre de buen caballo.

Julan: Una pequeña isla con hierba azul. ⒄Esmeralda: Nombre del ave acuática.

▲.