¿Qué versión de Drácula de 1931 prefieres? ¿Versión americana o española?
Vaya, eso es dureza.
Versión americana
Versión española
Antes de responder, esto es un poco de historia del cine. Hoy en día, todos los éxitos de taquilla estadounidenses reciben el nombre de mercados extranjeros, que son más rentables que Estados Unidos.
Esto no es nuevo. Desde la llegada de Hollywood a principios del siglo XX, las películas estadounidenses se han distribuido en los mercados extranjeros. En la época del cine mudo era muy fácil, todos podían entender lo que hacían los actores; por supuesto, se necesitaban tarjetas de título para explicar la trama, pero se podían reemplazar las tarjetas en inglés con tarjetas escritas en cualquier idioma.
En 1930, sin embargo, el juego conocido como "Talkie" había cambiado. A principios de la década de 1930, el doblaje de audio y la sincronización del sonido aún no eran perfectos y era imposible doblar una película estadounidense a otro idioma.
De repente, Hollywood no tuvo más remedio que abandonar la mayoría de los mercados extranjeros. Pero alguien tuvo una idea brillante. México y América Latina son los mercados extranjeros más rentables y Hollywood tiene muchos actores cuya lengua materna es el español.
¡Mira! Dado que las películas en ese momento generalmente dejaban de filmarse alrededor de las 6:00 p. m. y las máquinas de cine solo estaban encendidas por la noche, se decidió llevar a los actores y actrices hispanos por la noche y usar las mismas máquinas de cine en español para hacer la misma película. A finales de 1930, todos los estudios importantes tenían elencos y equipos de habla hispana en sus programas nocturnos. Sin embargo, Universal Pictures duda. Hicieron dos versiones de la película "Cat Crawl" y "Drácula" fue la segunda versión.
Por supuesto, los actores hispanos son tratados y tratados como segundas cuerdas. No les importó, era la Gran Depresión y los actores estadounidenses se morían de hambre, y era aún peor para los actores hispanos.
La actriz Lupita Tovar, de diecisiete años, quien protagonizó la versión en español, recordó:
El equipo estadounidense salió a las 6 de la tarde y teníamos listo. Empezamos a rodar a las 8 y a medianoche nos llamaron para cenar. No nos pagaron mucho pero no nos quejamos, muchos actores se morían de hambre.
La versión americana de Drácula es un clásico. Incluso los jóvenes que odian el blanco y el negro pero que nunca han visto la película pueden reconocer al antihéroe sumiso, sexual y bien vestido de Bela Lugosi. La primera película de terror estadounidense de un gran estudio, conmocionó, horrorizó e hipnotizó al público. Inició la explosión de todas las películas de terror y marcó tendencia. Sin embargo, en los últimos años las críticas se han vuelto cada vez más despectivas. Esta película realmente tiene muchos defectos.
Universal se equivocó al pensar que la versión española sería mala.
La versión americana está dirigida por Tod Browning. Fue un gran director durante la Era Silenciosa que se había vuelto alcohólico y fue despedido de otros estudios. Tenía una afinidad especial por la leyenda del cine mudo Lon Chaney (Sr) y quedó devastado por su muerte, mientras que Bela Lugosi era Drácula.
Su dirección es mala. De hecho, el mejor director de fotografía de Hollywood, Karl Freund, fue una leyenda que desarrolló técnicas modernas de filmación televisiva en "I Love Lucy".
La versión en español fue producida por Paul Kohner y dirigida por George Medford. Son peces gordos ambiciosos. Es posible que Universal hubiera esperado que se lanzaran en picado, pero tenían otras ideas. Todas las noches ven la versión americana de los diarios y, francamente, quedan desconcertados por la orientación amateur.
Universal Pictures asumió que la producción sería una copia digital de la versión inglesa y aseguró que los diarios estaban disponibles para que el elenco de The Night Shift pudiera copiar a la estadounidense.
Medford y Kohner prohibieron a sus actores tomar esta decisión y los dirigieron en función de sus puntos fuertes. Creen que los actores pueden ofrecer actuaciones únicas.
Se negaron rotundamente a copiar a Browning. Algunas cosas que hacen son diferentes.
En la versión americana, cuando Drácula sale del ataúd, ves que la tapa se mueve y la cámara se desplaza, luego regresa a donde viste a Drácula parado. En la versión española, la tapa del ataúd se mueve y luego la doble exposición crea una niebla a partir de la cual el vampiro se transforma.