Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - ¿Qué significa el poema de la flor del peral "La brisa primaveral abre los pétalos de miles de perales"?

¿Qué significa el poema de la flor del peral "La brisa primaveral abre los pétalos de miles de perales"?

La flor de pera en el poema original "como la brisa primaveral que llega y abre los pétalos de miles de perales por la noche" se refiere a los copos de nieve apilados en las ramas como flores de pera.

Este poema proviene del poema "Baixue Farewell Mr. Wu Returns Home" de un poeta de la dinastía Tang.

Texto original:

El viento del norte sopla sobre la tierra y perturba el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente cálido y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría y difícil de usar.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de profundidad, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"La puerta este de Luntai te da la bienvenida a la capital. Vamos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

La traducción es la siguiente:

El viento del norte barrió la tierra, llevándose la hierba blanca, y empezó a nevar en Hudi en agosto.

De repente, fue como una brisa primaveral que soplaba durante la noche, como si miles de perales estuvieran en plena floración.

Los copos de nieve caían sobre las cortinas de cuentas y las mojaban, y la piel de zorro era demasiado fina para usar la cálida colcha de brocado.

El general tiene demasiado frío para tensar su arco y su armadura está demasiado fría para ponérsela.

El desierto está helado y agrietado, y el cielo a miles de kilómetros de distancia está cubierto de nubes.

El entrenador puso el vino en la carpa a modo de fiesta de despedida para los invitados a cambio, y el conjunto de arpa, pipa, arpa y flauta tocó para entretenerlos.

Por la noche, la nieve seguía cayendo frente a la puerta del campamento, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

Te llevaré de regreso a Beijing fuera de la puerta este de Luntai. Cuando fuimos allí, Tianshan Road estaba cubierta de mucha nieve.

Ya no eres visible en la sinuosa carretera de montaña, dejando solo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.

: Este poema fue escrito en el año 754 d.C. (el decimotercer año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). En aquella época, eran frecuentes las guerras en la frontera noroeste. Con la ambición de contribuir a la Gran Muralla, Cen Shen fue a la frontera dos veces y trabajó en el ejército de defensa fronteriza durante seis años. Por lo tanto, tiene observación y experiencia a largo plazo de la vida de Kurama y del paisaje de hielo y nieve más allá de la Gran Muralla.

Este año, fue al fuerte por segunda vez y sirvió como juez de Feng Changqing (un subordinado de nuestra era) en la corte de Anbei. El juez de Wu fue su predecesor. El poeta lo envió de regreso a Beijing (Chang'an, capital de la dinastía Tang) y escribió este poema en el podio.

Cén shēn (alrededor de 715-770), de nacionalidad Han, era originario de Nanyang (ahora Xinye, Henan), y más tarde se trasladó a Jiangling (ahora Hubei). Fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang y murió a la edad de 56 años.

Sus poemas están llenos de características románticas, majestuosos, ricos en imaginación, magníficos en color, apasionados y desenfrenados, y se le dan especialmente bien las cuartetas de siete caracteres. Existen 403 poemas, más de 70 poemas fronterizos, un "Gan Lao Fu", un "Zhao Bei Hakka" y dos epitafios.