Explicación del retiro de Qin'e·Loushanguan
La explicación de "Recordando a Qin'e·Loushanguan" es la siguiente:
El viento del oeste sopla vigorosamente, los gansos salvajes cantan escarcha y la luna del amanecer está en el cielo. La luna del amanecer está en el cielo, el ruido de los cascos de los caballos es desgarrador y el sonido de las cornetas militares resuena en voz baja y melancólica. Las montañas onduladas y el largo camino son como hierro negro. Ahora recuperemos nuestras fuerzas y sigamos adelante. Recupera tus fuerzas y avanza. Las vastas montañas verdes son como el mar y el atardecer es rojo como la sangre.
Recordando la Introducción de Qin'e·Loushanguan:
Es un poema escrito por Mao Zedong, un revolucionario y escritor moderno, en 1935. La parte superior de esta palabra describe el paisaje y la parte inferior expresa emociones. Describe una majestuosa marcha nocturna de invierno desde el interior hacia el exterior. Representa las escenas tensas y feroces de la Gran Marcha del Ejército Rojo en Loushanguan. Tranquilidad del autor ante las derrotas y dificultades. Tolerancia y amplitud de miras.
La parte superior del poema describe la escena y la parte inferior expresa la emoción. El paisaje contiene emoción y la emoción tiene paisaje. La escena se integra y el agua y la leche se mezclan. Aunque es de corta duración, es majestuoso y trágico, con un impulso parecido al de un arcoíris, unos pocos trazos y un gran "peso", como una simple pintura escrita por un maestro.
Antecedentes creativos:
Esta palabra fue escrita en febrero de 1935 y publicada por primera vez en "Poetry Magazine" en enero de 1957. La Conferencia de Zunyi en enero de 1935 estableció el liderazgo de Mao Zedong. Después de la conferencia, Mao Zedong, Zhou Enlai y Wang Jiaxiang formaron un grupo de mando militar.
Para continuar la Gran Marcha, el Ejército Rojo pasó por el paso de Loushan y se dirigió hacia el norte, preparándose para cruzar el río Yangtze entre Luzhou y Yibin. Sin embargo, al encontrar obstáculos, Mao Zedong decidió decididamente cruzar Chishui. dos veces y regresar a Zunyi, por lo que volvió a cruzar Loushan cerca.
En la madrugada del 25 de febrero, el Ejército Rojo avanzó hacia Loushanguan y se encontró con el Ejército de Guizhou en el Jardín Rojo. El Ejército de Guizhou respondió apresuradamente y se retiró al paso. Puede pasar sin problemas y avanzar hacia la victoria. Debido a la gran importancia de esta batalla, el poeta estaba extremadamente emocionado y escribió esta palabra poco después de que terminara la batalla.
Apreciación general:
El poema termina con las dos escenas "Las montañas son como el mar, el sol poniente es como la sangre", lo cual es muy sentimental. La frase anterior escribe sobre montañas. "Cangshan" significa Qingshan. No sólo describe el color de la montaña, sino que también revela vagamente la alegría del autor. "Como el mar" significa que las montañas son infinitamente onduladas, como el vasto mar azul. No solo muestra el magnífico paisaje montañoso, sino que también muestra que el autor mira desde un lugar alto y un espíritu majestuoso permanece en la frase. La última frase escribe sobre la puesta de sol.
Señala el momento específico en el que el Ejército Rojo cruzó con éxito la frontera y también recuerda a la gente el gran espíritu del Ejército Rojo sin dudarlo y sin miedo al sacrificio a través de esta magnífica imagen. Esta es también una respuesta a la connotación contenida en la primera oración de la primera oración y la segunda oración de la palabra "True as Iron". Estas dos coloridas metáforas no sólo describen el paisaje, sino que también están llenas de emociones.