Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - Cinco habilidades básicas que la traducción al alemán debe dominar

Cinco habilidades básicas que la traducción al alemán debe dominar

Cinco habilidades básicas que los traductores de alemán deben dominar

Para realizar cualquier tipo de trabajo o ejercer cualquier profesión es necesario tener ciertas condiciones básicas, o habilidades básicas, y los traductores también deben tener habilidades de traducción. Habilidades básicas. Para los traductores, la traducción es un trabajo que requiere mucho cuidado y fuertes habilidades lingüísticas. Entonces, ¿qué habilidades básicas necesitan los traductores de alemán?

 (1) Habilidades de actitud básicas

Esto debe resolver tres problemas, a saber, el problema de dirección (claramente cuál es el propósito del trabajo de traducción). y ¿para quién?), cuestiones de motivación (una dirección y un propósito claros no son suficientes, también hay que trabajar duro y estudiar mucho para hacer un buen trabajo) y cuestiones de actitud (con dirección y motivación, también hay que tener una actitud científica, rigurosa). estilo de traducción y Solo aquellos que son buenos aprendiendo y tienen el espíritu de búsqueda incansable pueden progresar continuamente y llegar a la cima). Es imposible dedicarse a la profesión de traductor sin trabajo duro. Una vez que haya logrado algunos resultados, no sea complaciente y duerma en los laureles; de lo contrario, desperdiciará todos sus esfuerzos y se rendirá a mitad del camino. Sólo si no tenemos miedo a las dificultades y las dificultades, trabajamos concienzudamente, nos fijamos constantemente nuevas metas, trabajamos duro y nunca aflojamos podemos seguir avanzando y lograr el éxito en el trabajo de traducción.

(2) Conocimientos básicos de idiomas extranjeros

Para realizar trabajos de traducción, no hace falta decir que debes tener conocimientos básicos de idiomas extranjeros. Aquí solo enfatizo dos puntos:

Primero, si las habilidades básicas de idiomas extranjeros no son sólidas, la traducción será inevitablemente difícil y la mitad del resultado se logrará con el doble de esfuerzo. Hay una idea y un dicho que circula entre algunos traductores: para traducir, sólo es necesario ser bueno en chino. La implicación es que no importa si el idioma extranjero casi está ahí, puedes buscarlo en un diccionario de todos modos. Esto es reflejo de desconocimiento o poco conocimiento del trabajo de traducción. Mire un ejemplo: Texto original (alemán): Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit dar?berhinaus: Ellos (refiriéndose a "grandes hombres") influyen en nuestra era y van. mucho más allá de eso. Análisis: A primera vista, la traducción parece correcta. El traductor entendió el texto original y transmitió el significado del texto original. Sin embargo, después de un análisis cuidadoso, sentimos que el traductor no entendió en profundidad el texto original, o que solo conocía su apariencia pero no su interior. Solo tradujo el significado de las palabras del texto original, pero no tradujo su significado profundo. : afectando a las generaciones futuras. Traducción: Ellos (refiriéndose a los "grandes hombres") no solo influyen en nuestra era, sino que también serán recordados por las generaciones venideras. Nota: Durante el proceso de traducción, la mayor parte del significado literal del texto original se puede encontrar y aclarar con la ayuda de libros de referencia, pero captar el significado extralingüístico o profundamente arraigado del texto original a menudo depende de la capacidad de comprensión lectora del traductor. y esto nunca se puede encontrar en el diccionario.

En segundo lugar, las habilidades básicas en lenguas extranjeras incluyen vocabulario, logros gramaticales, capacidad de lectura, capacidad de comprensión analítica, etc. Cuanto más rico sea el vocabulario del traductor, más completo sea el significado de una palabra y cuanto más colocación y uso de una palabra, más rápida y mejor será la traducción. Si el traductor no tiene suficientes conocimientos gramaticales y no domina bien el tiempo subjuntivo, la traducción será difícil e incluso llena de errores. También se puede decir que la capacidad de lectura es la capacidad del traductor para transformarse en el ámbito del trabajo original; la capacidad de comprensión analítica se refiere a la disección y análisis del texto original por parte del traductor basándose en las relaciones gramaticales y una comprensión precisa del significado del original. las palabras del texto y los componentes de la oración y sus relaciones mutuas, y luego la capacidad de traducir la redacción en consecuencia.

(3) Conocimientos básicos de chino

Todo el mundo conoce la importancia del chino en el trabajo de traducción. Esto no necesita explicación. Pero cabe señalar que nuestros conocimientos básicos de chino a menudo no son suficientes y, a veces, incluso inferiores a los de idiomas extranjeros. Algunas personas pueden pensar que esto es alarmista: después de estudiar chino durante más de diez años, o incluso décadas, ¿no es suficiente para traducir? Bueno, echemos un vistazo a un ejemplo de traducción: Texto original (alemán): Puschkin war, wie. Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. Traducción de prueba: Pushkin, como Goethe, es un poeta nacional del pueblo y pertenece a la literatura mundial como Goethe. Análisis: Después de leer la traducción, no podemos evitar preguntarnos: ¿Qué significa "un poeta nacional del pueblo pertenece a la literatura mundial"? Obviamente, aquí hay un problema lingüístico y la expresión no es clara. Creemos que esto se debe a un dominio insuficiente del chino. Traducción: Pushkin, como Goethe, no es sólo el poeta nacional de un país, sino también un gigante en el mundo de la literatura.

Muestra que la falta de dominio del chino provocará dificultades en la traducción y mala expresión. Las manifestaciones específicas son: ① dificultad para formar oraciones y colocación desigual de las oraciones; ② oraciones incompletas y falta de componentes apropiados; ; ④ Las palabras no transmiten el significado, o incluso expresan el significado incorrecto; ⑤ Las oraciones son largas y engorrosas y la escritura no es concisa. Consejo: Las habilidades chinas básicas generalmente incluyen: vocabulario, conocimiento gramatical, capacidad de fraseo, capacidad de formación de oraciones, capacidad retórica y logros literarios (incluida la alfabetización en chino antiguo), etc.

(4) Conocimientos básicos

Algunas personas dicen que los traductores son varios. Esto es cierto. Un escritor puede especializarse en un determinado aspecto de la creación, y el vocabulario que utiliza también puede tener un cierto grado de "especialidad". Un traductor no puede traducir únicamente las obras de un autor en su vida y mucho menos traducir únicamente obras de un determinado campo profesional. Por tanto, la característica del trabajo de traducción exige que el traductor sea un generalista, es decir, que domine la mayor cantidad posible de conocimientos básicos en diversos campos. Veamos un ejemplo: Texto original (alemán): Als Kreuz f?r den Park hatte auch die ?Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten? die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. El número 17 de la revista Star de 2002 presentó a un fotógrafo francés que fotografió Europa desde el aire y luego realizó una exposición fotográfica "a vista de pájaro de Europa, increíble". No hablemos de nada más, solo mire la expresión traducida de Love-Parade. Resulta que esta palabra se refiere al "Love Parade" que se celebra en Berlín, Alemania, en el verano, en el que participan más de un millón de personas. Cada año tiene un tema: "Protección animal" en 2001, y "Paz" en 2002. Debido a que el desfile finalmente llegó a los verdes árboles del Zoológico de Berlín, algunos medios alemanes lo llamaron la "Cruzada en Verde". Sin comprender este "conocimiento detrás de escena", es posible que la palabra no se traduzca bien o incluso que no se sepa cómo traducirla en absoluto. Los alemanes tienen reacciones encontradas ante este "desfile del amor". Algunas personas piensan que estas manifestaciones a gran escala también están destruyendo la ecología, y es difícil decir cuánto efecto real tendrán. De esta frase original ya podemos ver algunas pistas. Traducción de prueba: La Asociación para la Protección de los Grandes Zoológicos (Alemania) también vio este "desfile del amor" como una "cruzada en el zoológico" y quiso detener este evento. Cabe señalar que la traducción requiere que el traductor domine diversos conocimientos básicos, especialmente conocimientos básicos en política, economía, cultura, historia, geografía, literatura, música, costumbres, vida cotidiana, etc. Entre ellos, cuanto más conocimientos básicos sobre Alemania (incluidas la antigua República Federal de Alemania y la República Democrática de Alemania) y nuestro propio país, más, mejor. Hay muchas dificultades causadas por un conocimiento limitado, como: ① ¿Dificultad para comprender? Incluso si conoce el significado literal del texto original, es difícil comprender profundamente el significado original. expresiones estándar en chino, por lo que tiene que "traducción dura", "traducción rígida" o ¿traducción aleatoria? ③ ¿Dificultad para formar oraciones? La estructura de la oración del texto traducido es difícil de enderezar y hay muchos pidgins; ¿Por escrito? El significado original se puede entender y captar, pero es difícil expresarlo. Es como tener dificultad para hablar.

(5) Habilidades básicas

La traducción requiere habilidades, y en la traducción hay habilidades. Este es un hecho que nadie puede negar. Pero, ¿qué son las habilidades de traducción? ¿Cuáles son las habilidades de traducción? Hay diferentes puntos de vista. Nuestra opinión es que las habilidades de traducción son el refinamiento, el resumen y la sublimación teórica de la experiencia y los métodos de traducción, y son las reglas generales para que los traductores aborden ciertos problemas difíciles que surgen en el proceso de traducción. Si hay un "saber hacer" o un "secreto" en una traducción exitosa, entonces las habilidades de traducción son una parte importante de ello. La traducción es imposible sin habilidades, y la traducción sin el estudio de habilidades no tiene futuro. Para dar un ejemplo simple: Texto original: Aus ganz Europa kamen die Menschen... ① Traducción: Viene gente de toda Europa ② Traducción: Viene gente de toda Europa Análisis: La frase original es extremadamente simple, ¿pero lo es? No es fácil traducirlo bien. De un vistazo, la traducción ① traduce con precisión el significado de cada palabra en el texto original, y la expresión china también es fluida y estandarizada, y parece estar libre de errores. Pero tras un análisis más detenido, todavía surgen problemas: ?De toda Europa? La expresión no es lo suficientemente clara y no se ajusta a los hábitos de expresión chinos.

②La traducción solo cambia dos palabras y adopta la técnica de traducción libre. El significado es claro, la estructura está estandarizada, la lectura es fluida, el efecto es brillante y claro y la intención del trabajo original se transmite mejor. ¿Cuáles son las técnicas para explicar la traducción al alemán? Consulte la pregunta 15. Presentaremos más a fondo el contenido específico de varias técnicas de traducción en las siguientes preguntas y respuestas. Como metáfora de las cinco habilidades básicas de traducción mencionadas anteriormente, comparémoslas: andar en bicicleta. ¿El traductor es ciclista? ¿Habilidades básicas de actitud? ¿Se refiere a una mente clara, un destino claro y no estar confundido y causar un accidente automovilístico? ¿Es equivalente a las ruedas delanteras y traseras de una bicicleta? , ambos son indispensables;? ¿Habilidades de conocimiento básico? Por ejemplo, estar familiarizado con las condiciones del tráfico para que pueda llegar a su destino de manera rápida y segura. ¿Habilidades básicas como la tecnología de andar en bicicleta: es difícil dominarla? no es difícil dominarlo; no es fácil dominarlo, pero se puede lograr.

Los 5 puntos anteriores son las habilidades básicas para la traducción al alemán. Siempre que tengas estas habilidades básicas dichas por los expertos en formación de alemán de Nanjing, puedes ser un excelente traductor de alemán. Espero que quieras convertirte en un excelente traductor de alemán. Traductor alemán Los miembros del Partido Comunista de China deben trabajar duro de acuerdo con estos cinco requisitos.

;