Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - Traducción de memoria "Mi hermano menor piensa en sus hermanos en una noche de luna".

Traducción de memoria "Mi hermano menor piensa en sus hermanos en una noche de luna".

Pensando en mis hermanos en una noche de luna

Dinastía Tang: Du Fu

Los tambores de los defensores cortaron la comunicación entre la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera. (Bian Zuo: Yuan de Otoño)

¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla en mi casa!

Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.

Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.

Recopilar, descargar y copiar son perfectos.

El cliente de la aplicación del sitio web de poesía antigua se abre inmediatamente.

Traducción y anotación

Traducción

El sonido de los tambores en la torre de vigilancia corta el paso a los transeúntes y el solitario ganso salvaje llora en la noche de otoño.

A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.

Aunque hay hermanos, todos están separados y es imposible saber alguna noticia sobre ellos.

Las cartas enviadas desde casa a la ciudad de Luoyang nunca fueron entregadas y las frecuentes guerras nunca cesaron.

Anotar...

Hermanito: Humildemente me llamo hermano pequeño.

Tambor Guardián: El tambor que custodia el edificio de arriba. Guarnición Guarnición.

Infracción de peatones: se refiere al toque de queda tras el sonido de los tambores.

Otoño Fronterizo: “Autumn Edge” es una obra, la tierra fronteriza del otoño, el otoño de la frontera.

Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha: se refiere al "rocío blanco" erguido de la noche.

Oh, hermanos míos, ¿qué sentido tiene mi vida sin vosotros? : Los hermanos están separados, sus familias se han ido y ninguno de los dos puede conocer la noticia de vida o muerte.

l:Siempre, siempre.

David Attenborough: Aquí tienes.

Condiciones: Más.

No hay tregua: la guerra aún no ha terminado. ▲

Útil, inútil, perfecto

Materiales de referencia:

1. Poesía china seleccionada. Beijing: Librería lineal, 2010: 103. 2. Yang Liqun. Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song. Prensa de Economía y Negocios Internacionales de la Universidad de Beijing. 2011: págs. 17-18. 3. Uranio Jianong. La poesía y las letras de canciones Tang más bellas. Tianjin: Editorial de libros antiguos de Tianjin, 2010: 20 páginas. 4. Yu Jianzhong. Apreciación de traducciones de poemas chinos antiguos. Kunmíng:.

Hacer un comentario de agradecimiento

Apreciar la concepción artística

En la poesía clásica, la nostalgia por familiares y amigos es un tema común. Estas obras deben evitar ser mediocres y poco convencionales. No basta con basarse únicamente en la experiencia de vida del autor, sino que también deben ser originales en su expresión. Es al abordar este tema común que Du Fu revela sus verdaderos colores.

La primera estrofa de este poema es abrupta y desigual. El título es "Noche de luna", pero el autor no comienza con la noche de luna, sino que primero describe los "Colores otoñales de la fortaleza fronteriza": "Los caminantes escuchan el sonido de tambores que simbolizan las batallas y los gritos de los gansos salvajes. "Escribe lo que ves cuando el camino está roto; mira los tambores y los gansos graznando y escribe lo que oyes. Era desolador verlo y oírlo. El tamborileo pesado y monótono y el sonido solitario de los gansos en el cielo no solo no trajeron ningún rastro de vida, sino que hicieron que la ya desolada frontera fuera aún más desolada y silenciosa. "El peatón roto" señala el entorno social, mostrando que las guerras siguen siendo frecuentes y feroces y que las carreteras son intransitables. Los dos poemas crean una atmósfera fuerte y triste, que es el trasfondo de "Moonlight Night".

Puntos de conexión en paralelo. “Sabía que el rocío de esta noche sería escarcha” no sólo describe el paisaje sino que también señala la estación. Fue la noche del Festival White Dew. El cielo está despejado y lleno de rocío, lo que hace que la gente sienta frío. "¡Qué brillante es la luz de la luna en casa!" También es una pintura de paisaje, pero ligeramente diferente a la frase anterior. Lo que el autor escribe no es completamente objetivo, sino que incorpora sus propios sentimientos subjetivos. Obviamente es la luna más brillante del mundo, no hay diferencia. Decidido a decir que la luna en su ciudad natal es la más brillante; obviamente es la ilusión psicológica del propio autor, por lo que no hay duda de que debe estar tan seguro. Pero este método de convertir la fantasía en realidad no hace que la gente se sienta irracional, porque expresa profundamente la sutil psicología del autor y resalta sus sentimientos por su ciudad natal. Estas dos oraciones también son muy hábiles para refinar oraciones. Lo único que quieren decir es "esta noche es blanca" y "la luna brilla en mi ciudad natal". Con solo cambiar el orden de las palabras, el tono es particularmente vigoroso y poderoso. Entonces Wang Dechen dijo: "Zimei es buena usando cosas y lenguaje común. Si está más aislada o invertida, su lenguaje será saludable y firme, y su significado será profundo y estable. Los lectores también pueden ver la transformación de Du Fu en ". lo ordinario de aquí para habilidades mágicas.

Las cuatro frases anteriores fueron escritas de manera casual. Parecen no tener nada que ver con extrañar a mi hermano, pero no lo son. No solo escribir "Mirando la luna y recordando el pasado", escuchar el sonido de los tambores, el sonido de los gansos salvajes y el sonido del rocío frío hizo que el autor se sintiera triste y nostálgico. Por eso, recuerdo cada palabra de mi hermano, y cada palabra es afectuosa.

El paso de la luna llena a la poesía lírica es muy natural. La luz de la luna a menudo hace que la gente sueñe despierta y es más probable que evoque nostalgia. Hoy, lejos del caos, el poeta tiene un sentimiento especial en su corazón en esta fría noche de luna. ¿A dónde vas? Ansiedad mezclada con melancolía, el tono es particularmente doloroso. “Oh hermanos míos, perdidos y dispersos, ¿qué es mi vida sin ustedes?”, la última frase dice que los hermanos están separados en diferentes lugares, la siguiente frase dice que la familia se ha ido, la vida y la muerte son impredecibles, desgarradoras y; movimiento desgarrador. Estos dos poemas también resumen las experiencias comunes de la gente durante la rebelión de Anshi.

El último pareado está muy ligado a cinco o seis frases para expresar aún más las preocupaciones internas. Los familiares están dispersos por todas partes y los libros no se pueden entregar en horarios habituales. Además, las frecuentes guerras no han cesado y la vida y la muerte son aún más impredecibles. Implícita y profunda, infinitamente afectuosa. Después de leer este poema, podemos entender fácilmente por qué Du Fu pudo escribir un poema como "Después de tres meses de guerra, una carta a casa vale una tonelada de oro" ("Esperanza de primavera"). La experiencia de vida profunda es la fuente más profunda de la creación artística.

Análisis estructural

Todo el poema tiene una estructura clara, coordinada de principio a fin, con capas claras y una estructura rigurosa. Si no luchas, te irás, si no caminas, te irás, si miras la luna, recordarás a tu hermano, si no tienes hogar, no podrás enviar un libro, si estás separado, no sabrás si estás vivo o muerto.

Pensamientos y sentimientos

Durante la rebelión de Anshi, Du Fu fue desplazado, experimentó dificultades, se preocupó por el país y la gente y estaba realmente lleno de emoción. Con solo un ligero toque, muchas cosas fluirán juntas desde la parte inferior del bolígrafo, por lo que el tema común de la nostalgia se escribe con tristeza y frustración.