Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. No sé si te gustan las montañas. ¿Qué significa este poema?

Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. No sé si te gustan las montañas. ¿Qué significa este poema?

Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Ren Yue·Song

Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles (ya sabes, soy feliz aunque no lo sepas).

Traducción

Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río. ¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco. Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad. Estoy confundido. Puedo conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Agradecimiento:

Estas dos frases son la expresión emocional del poeta tras describir su estado de ánimo de una forma narrativa muy emotiva y racional. En este momento, el poeta ha curado el trastorno emocional, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, con palabras sencillas pero con un significado profundo y un encanto infinito. "Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles" es una frase metafórica que no sólo recuerda las siguientes frases: "soy feliz contigo" y "no lo sabes", sino que también utiliza la homofonía de " rama" a la metáfora "conocimiento".

En la naturaleza, hay árboles y ramas en la montaña, lo cual es lógico; pero en la sociedad humana, en última instancia, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás. Muchas veces te resulta difícil expresar plenamente tus sentimientos hacia los demás, por eso los vietnamitas cantan letras como esta. La técnica metafórica de hacer uso de la relación de juego de palabras homofónico entre "Zhi" y "Zhi" también se utiliza en el "Libro de las Canciones".

Datos ampliados

Según "Shuo Yuan Shan Shuo" de Liu Xiang, durante el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey de Chu, estaba jugando junto al río, con el canto de campanas y tambores. El barquero es vietnamita. Tan pronto como la música cesó, tomó el remo y cantó una canción en vietnamita. Xi no podía entender "Ejunzi", por lo que lo tradujo a "Chu".

Es una balada del pueblo Yue. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Xi. La letra tiene un juego de palabras y es eufemística. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Afectó directamente la creación de Chu Ci. Esta historia cuenta sobre el día en que Xiang del estado de Chu fue nombrado caballero. Estaba parado junto al río con ropas preciosas. Zhuang Xin, el médico Chu, pasó y vio que estaba feliz, así que se adelantó para saludarlo y quiso estrecharle la mano. A Xiang le disgustó el comportamiento más educado y lo ignoró. Entonces Zhuang Xin se lavó las manos y le contó a Xiang la historia del rey de Chu y del rey de E:

Zixi, el ejército de E, era el hermano menor del rey de Chu. Viajó en barco y su amado barquero vietnamita le cantaba con un remo. Esta canción era melodiosa, melodiosa y melodiosa. Conmovió al ejército de Hubei e inmediatamente la tradujeron al idioma Chu, dando lugar al término "canción de Yue Yue". El Sr. E entendió el significado de la canción y no se enojó. En cambio, fue a abrazar al barquero, lo cubrió con una colcha bordada y estuvo dispuesto a dormir con él.

Zhuang Xin le preguntó entonces a Xiang: El ejército de Hubei es un noble y puede tener relaciones sexuales con un barquero vietnamita. ¿Por qué no puedo darte la mano? Xiang Zhen aceptó su pedido y le tendió la mano.