¿Qué significa cuando los cantoneses maldicen la calle?
Malas palabras en cantonés. Por lo general, incluso se usa "pala de casa", como "¡pala de la calle!" "Salta a la calle" es una aplicación directa del chino clásico antiguo en lengua vernácula "Saltar" es un verbo, que significa caer. "Jie" significa en la calle, que en realidad es un adverbial. Traducido al vernáculo significa “tirarse a la calle”, que es una posposición adverbial.
Nueva explicación: En la audiencia del Consejo Legislativo de Hong Kong en 2009, un miembro electo del Consejo Legislativo de Hong Kong insultó a un funcionario del gobierno de Hong Kong que asistía a la audiencia como un "hombre de la calle" debido a su diferente postura política. Como celebridad política y figura pública, naturalmente fue condenado posteriormente por el público y la opinión pública. Pero un día después, el congresista llevó las malas palabras civilizadas en "Servant Street" a un ámbito completamente nuevo;
Frente a muchos medios de Hong Kong, el congresista dijo en voz alta: No maldije en absoluto. Simplemente le dije (al funcionario): "Realmente no deberías". Han pasado diez años desde que Hong Kong regresó a China. ¿Ni siquiera puedes entender mandarín? ¡Bueno! Realmente no debería. Hoy, en el año 2011, ha surgido una nueva cultura de la fotografía callejera en Taiwán, producida por dos fotógrafos. Este tipo de "saltar de la calle" también se llama planchado.