Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - ¿Kurt Colston es uno de esos intelectuales que emigraron de Alemania a Estados Unidos?

¿Kurt Colston es uno de esos intelectuales que emigraron de Alemania a Estados Unidos?

Después de que Hitler llegó al poder en 1933, persiguió a judíos e intelectuales progresistas, y muchos escritores se vieron obligados a exiliarse. Según las estadísticas, a partir de 1933 unos 2.500 escritores alemanes fueron exiliados a 41 países, principalmente a Estados Unidos, de los cuales 1.281. Estos escritores básicamente experimentaron dificultades, depresión, pérdida y soledad en las primeras etapas de su exilio. Sin embargo, debido a factores como las diferentes experiencias de los personajes, a medida que avanzaba el exilio, los escritores exiliados gradualmente presentaron diferentes tipos e imágenes en sus adaptaciones de los Estados Unidos. Estados. Después de un período de pérdida, la conciencia de sí mismo del escritor exiliado aumentó gradualmente.

Adaptarse a la vida en una tierra extranjera

La mayoría de los escritores exiliados se ven obligados a adaptarse, con reservas y restricciones, y los métodos de adaptación también son muy diferentes. Recorre el proceso de los escritores nacidos en un entorno de habla alemana desde su aislamiento general hasta su ascenso en la vida cultural estadounidense. Guy Steen, especializado en este período de la historia, escribió un artículo "¿Se han adaptado?" ¿Cómo te adaptaste? ", tratando de presentar las características generales de la adaptación según cinco tipos, incluidos algunos escritores famosos que representan diferentes tipos de adaptación:

El primer tipo, que sufre de "fobia americana". Algunos escritores tampoco están dispuestos a Un escritor llamado Salamon Denbitzer desarrolló una fobia estadounidense que dominó su vida migratoria y se manifestó en sus escritos. Un ejemplo particularmente llamativo era un sionista con algunas ideas comunistas, pero su sueño de Dios nunca se hizo realidad. Vivió en el exilio en los Países Bajos. , Suiza y Estados Unidos, y fue allí porque odiaba a Estados Unidos, Australia, y luego regresó a Suiza. Como escritor, hablaba varios idiomas y sus artículos y novelas estaban en holandés y yiddish (judeo-alemán). , un idioma hablado por judíos en países destacados de Europa central y oriental. Una mezcla de idiomas, compuesta por alemán de las tierras altas medias, hebreo, romano y eslavo), alemán e inglés, expresada en las obras de Dimpitz, especialmente en las "canciones populares judías" en prosa. escrito en inglés fluido. Su mentalidad básica soñaba con una infancia feliz en un pequeño pueblo de Polonia y tenía fuertes ideales para un país casi mesiánico, Israel, por lo que vivió una vida monótona en el exilio. Fuerza para soportar la soledad en este enorme manicomio y afrontar los accidentes con una sonrisa confiada. ”

El segundo tipo es la adaptación externa. Este tipo se puede ilustrar vívidamente con el ejemplo del escritor y periodista Kurt Kersten, hijo de un terrateniente protestante. Aunque Kersten hizo algo inusual, finalmente descubrió que lo tenía. No hay amigos en la vida espiritual estadounidense, escribió Alva, la hijastra de Kersten, en una biografía inédita: La ciudad, los estadounidenses y el ruido se asustaron. Por amor a sus amigos, se adaptó a su nueva vida. También asistió a la escuela nocturna y recibió un diploma universitario de la Junta de Educación de Nueva York en 1949. "Esta descripción del título universitario debe ser revisada nuevamente, porque Kirsten ya había obtenido su doctorado en 1919. Sus mejores artículos también tratan sobre Europa, sobre experiencias pasadas de exilio y sobre el exilio como concepto abstracto.

La tercera categoría es la adaptación gradual. Tomemos como ejemplo al escritor y crítico de teatro Julius Barb. Para ganarse la vida, trabajó una vez para un periódico alemán Neglected or Impossible Contact. El 26 de diciembre de 1951, tres años y medio antes de su muerte, Julius Barb escribió: "Te estás comunicando con una antigua familia estadounidense, y lo que has experimentado en seis semanas son 12. Hace seis años, tenía el mismo sentimiento: en resumen, le dijo a su esposa, Elizabeth Barb: "Nos convertimos en estadounidenses en 1946, pero en el fondo todavía éramos europeos. Elizabeth Barb se derrumba para ganarse la vida y ha llegado al límite del aislamiento". Inicialmente, iba de puerta en puerta vendiendo bienes de consumo y artículos de moda. Finalmente encontró una pensión y Julius Barb gruñó para ayudarla. A través de estos contactos u otros similares en la vida diaria, se adaptaron gradualmente a los Estados Unidos y desarrollaron una buena impresión de los Estados Unidos. Así que el 21 de septiembre de 1, Yuli Usbabu escribió en una carta a C.F.W Bell: "Aunque me alegro de poder hacerlo. Estaré en Estados Unidos de nuevo, pero tengo la sensación esquiva de que Julius Barb finalmente se encontró en el camino hacia la comunión espiritual cuando murió. >

La cuarta categoría es mantener una "mentalidad de refugio". Johannes Ulz Dill es un ejemplo típico. Se integra en la sociedad americana en dos niveles: el primero es ganarse la vida. La necesidad le obligó a buscar trabajo en la industria del arte. Se convirtió en un artesano del cuero. contacto con todos los ámbitos de la sociedad estadounidense. En un segundo nivel, permaneció en contacto con el mundo literario estadounidense. Este incidente típico se puede resumir de la siguiente manera: se adaptó externamente, es decir, en su relación con los estadounidenses en la vida diaria. literatura, que era muy necesaria, pero aún mantenía un estado de ánimo interno, de asilo europeo. Quizás algunas de sus obras, como dijo una vez, "parecen estar a la sombra de los rascacielos de Nueva York, y al mismo tiempo, bajo el sol de un brillo y una libertad indescriptibles, nació un mundo nuevo y vibrante que anhelaba.

Estos fueron los orígenes profundos del enclave espiritual europeo de Ulcz Deere. Aunque su biógrafo checo no lo dice, fue uno de los muchos escritores emigrados que dijeron que durante toda su vida había sido un “centroeuropeo en América”, “una despedida para siempre”. y un hombre que busca su ciudad natal. "

La quinta categoría, adaptación completa. Decir adiós al pasado alemán, es decir, decir adiós al círculo del exilio e integrarse plenamente en la sociedad estadounidense existente. Representado por el famoso compositor Kurt Weill. " Puede adaptarse a cualquier lugar", dijo en una entrevista la viuda de Ware, Lotte Leia. "Incluso en Addis Abeba consiguió una invitación". Kurt Weill y Leia en su Después del éxito de "Noches de Praga", comenzó a prepararse para que su obra apareciera en los escenarios alemanes, en Nueva York ocultó sus objetivos artísticos destrozados como algo desagradable. Su experiencia en Alemania lo hirió profundamente. ”

Quizás esta lesión repentina simplemente fortaleció su voluntad de adaptarse. Después de llegar a los Estados Unidos, se dedicó activamente al arte estadounidense y logró grandes logros en la vida de Kurt Weil durante los últimos 15 años. Estaba completamente aislado de su pasado alemán. Según varios de sus familiares, rara vez interactuaba con la comunidad de exiliados y otros exiliados. En una ocasión, Leia cantó después de escuchar una canción de Mahagani en alemán, Weir la regañó suavemente en inglés. : "Olvídate de las cosas aburridas, no pienses más en las cosas viejas", lo que sorprendió a Leia y la animó a incorporarse a la vida teatral estadounidense.

El exilio es como entrar en una nueva patria. Agradecen estar exiliados en Estados Unidos, pero para preservar la lengua y la cultura alemanas deben resistir su influencia. Para los escritores había un problema fundamental: el problema del idioma le escribió a C.F.W. , 1945: "Al unirme a un mundo americano tan grandioso, soy viejo. Tengo que solucionar el problema del idioma, etc. "Sus obras creativas son también exiliados en un refugio, disponible sólo condicionalmente en este nuevo mundo y nuevo lenguaje, como dijo el estadounidense Hans Saar en un poema: "En el pan de la lengua... Sólo quedan fragmentos de los escritores exiliados". escribir en inglés para ganarse la vida, y estos intelectuales que habían crecido en alemán tenían un profundo afecto por el idioma alemán. Por ejemplo, el nativo de Praga, de habla alemana, Johannes Ulcz Deere, se negó a utilizar el inglés como lengua de expresión literaria. Lo expresó de manera sutil en sus obras: "El alemán es mi idioma favorito. Todos mis artículos y libros están escritos en alemán, y todos mis informes y discursos están en alemán". La alemana es mi forma de ser, mi eterna madre. En el apogeo de mi exilio y en la peor reputación de Alemania, todavía tenía una fe inquebrantable en ella. "Sus conferencias en el Instituto Leo Beck expresaron su poder. Como el único entre 22 escritores y académicos alemanes, se negó durante muchos años a dar conferencias sobre las ideas de Beck en inglés. Además, Thomas Mann en el exilio El deseo inicial era quedarse al menos en la zona de habla alemana. A finales de 1933 escribió: "Me ha quedado claro que mis libros no están destinados a libreros de Praga o Nueva York, sino a gente de habla alemana. También le explicó al alemán: "Un día mis obras volverán a ti, lo sé, aunque no pueda crear más". "Thomas Mann puede clasificarse en el cuarto tipo, es decir, mantener una "mentalidad de refugio", pero como líder de los intelectuales alemanes exiliados, luchaba más en el exilio y contra los nazis. La adaptación fue un gran paso para él. Decir no es lo más importante. Durante esta lucha, líderes intelectuales exiliados como Thomas Mann y Brecht lideraron el aumento de la autoconciencia entre los intelectuales alemanes exiliados.

Los escritores exiliados experimentaron depresión y pérdida en los primeros días del exilio, pesimismo sobre el futuro y confusión después de perder su patria. Cuando el país y las personas enfrentaron dificultades sin precedentes, fue la creación de una gran cantidad de obras literarias históricas lo que. Apoyó a los escritores exiliados para continuar su lucha, para darse consuelo espiritual, como "El falso Nerón" de Fichtwanger, "La actuación de Julio César" de Brecht, "Enrique IV" de Heinrich Mann, "El triunfo y la tragedia" de Stephen Z. Weig. "Erasmo en Rotterdam", etc. En el proceso de introspección y reflexión sobre la historia, la autoconciencia del escritor exiliado se fue deshaciendo gradualmente del sentimiento de pérdida de su patria, y su autoconciencia aumentó gradualmente. en el exilio en Dinamarca, escribió un famoso poema "El viaje del poeta":

"Homero no tenía hogar, Dante no tenía hogar, Li Bai y Du Fu fueron desplazados en la guerra civil que consumió 30 millones de vidas, y Eurippi se quedó sin hogar. Des fue juzgado y el moribundo Shakespeare fue silenciado. No sólo Muse, sino también la policía buscan a François Veyron. Lucrecio, conocido como "El Amante", fue exiliado y tanto Heine como Brecht huyeron a cabañas con techo de paja en Dinamarca. "

En el poema, el autor primero describe las desgracias de nueve poetas talentosos y finalmente, de repente, dice "y Brecht", ubicándose entre ellos, lo cual es muy impresionante. Como lo explica el profesor Li Changke , el autor no prestó atención a la secuencia correcta del tiempo histórico, lo que demuestra que lo que persigue no son hechos históricos, sino significado histórico: el exilio no es la experiencia de una persona, el destino de una persona y la experiencia de una persona, sino la oscuridad típica. Fenómeno en la historia de la humanidad.

"Y Brecht" nos dice que el sufrimiento en el corazón del escritor puede ser reconfortado y trascendido en compañía de un poeta lleno de estrellas, y hay un ejemplo histórico que fortalece la confianza del escritor en que la cultura espiritual eventualmente romperá con la tiranía y mostrará su poder. brillo y vitalidad. Esto no puede evitar recordar a la gente la descripción de Sima Qian en "Bao Renshu'an": "Wang Wen fue arrestado e interpretó" Libro de los cambios "; Zhong Yao escribió "Primavera y otoño"; el exilio de Qu Yuan fue un tributo a " Li Sao"; Zuo Qiu era ciego, existe el "mandarín"; la versión revisada del Arte de la guerra de Sun Tzu no es Shu, "Lu Lan" se transmite de generación en generación; Han Fei fue encarcelado en Qin, y es Es difícil describir los secretos, y escribió trescientos poemas con ira, lo que se atribuye en gran medida a la ira del sabio: "En general, los intelectuales de la historia, tanto en casa como en el extranjero, tienen una característica común cuando enfrentan dificultades, y es. automotivación.

Muchas personas dudan que a los escritores exiliados les gusten las creaciones literarias de temática histórica. Karl-Weiskopf criticó una vez: "Para un escritor alemán exiliado, elegir un material histórico suele significar evitar o escapar de la realidad. La evasión y la evitación no son signos de fuerza. Pero, de hecho, los escritores exiliados no escapan de la realidad". Los escritores exiliados utilizaron la historia para diluir la presión de la vida real, inspirarse y utilizarla como arma contra los nazis. En el proceso, su conciencia de sí mismos aumenta gradualmente.