Me gustaría saber cuál es la música de fondo para la actuación de pintura con arena en la Ciudad del Agua de Nanjing por la noche. Conexiones disponibles
Letra: Rasul Kamza Tofu
Compositor: Jane Frenkel
Traducción de la palabra: YaoJee
A veces siento que esos soldados
No regresaron y murieron en el campo de batalla
Nunca yacían en el suelo.
En cambio, se convirtió en una grulla voladora.
Volaron desde una época lejana hasta el presente.
Volando hacia nosotros y tarareando.
Por eso aguantamos la respiración.
¿Miras frecuentemente al cielo?
La grulla cansada vuela en el cielo.
Volando en la niebla, volando en el crepúsculo
Hay un pequeño espacio en la formación de la grúa.
Ese podría ser el lugar reservado para mí.
Un día me uniré al equipo de grúas.
Volar juntos en este humo azul grisáceo
Bajo el cielo, con el grito del pájaro
Llama a la persona que has olvidado.
A veces siento que esos soldados
no regresaron y murieron en el campo de batalla
Nunca se tumbaron en el suelo.
Pero se convirtió en una grulla voladora
Texto original:
Журавли
Слова Р Гамзатова
А превратились в белых журавлей.
Они до сей порыс времен тех дальних
Летят и подают н ам голоса.
¿Necesitamos algo que hacer?
¿Qué es lo que necesitamos en una clínica?
Leté, déjelo en mi clínica habitual,
Leté в тум ане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, y с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне ка жется порою, что солдаты, p>
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А ратились в бел ых журавлей ...
Traducción Nota del autor: Rasul Kamza Tofu (расулгамато10741923-2003), Daguestán, Rusia* *. Falleció el 3 de noviembre de 2003 a la edad de 80 años. "Grúas" es un réquiem por los soldados caídos.
Pero este réquiem no se expresa de manera tan solemne, sino de manera lírica, impregnando la gratitud del pueblo y la eterna conmemoración de los soldados caídos, así como la sabia actitud del pueblo hacia la muerte.
Descarga de MP3 y música:
/encode_one/blog/item/19228 f 36529 a 553 b0b 55 a 953 .