Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas turísticas - ¿Cuál es la traducción y apreciación de "Azaleas en las Montañas"?

¿Cuál es la traducción y apreciación de "Azaleas en las Montañas"?

Traducción de "Escuchar a Du Fu en las montañas";

El sonido de las azaleas se puede escuchar en las montañas en febrero, cuando las flores se han marchitado. Antes de que sople el viento cálido, los árboles se han convertido en sombra, y el pico del cuco sangra y sigue llorando desesperadamente. Moví la lámpara hacia la ventana norte. Era casi medianoche y uno o dos pájaros cantaban de vez en cuando en el profundo bosque de la montaña Nanshan. Sigues gritando "Regresa-" pero no tienes adónde ir, así que ¿por qué sigues llorando y poniéndome triste?

Apreciación de "Usar Du Fu de la Montaña";

A lo largo de todo el poema, las palabras utilizadas son muy comunes. Pero los lectores pueden sentir vagamente el encanto de las palabras comunes. Aunque este poema utiliza algunas alusiones y muchos versos de generaciones anteriores, no es fácil detectarlo literalmente en estos momentos. Sólo leyendo más podrán los apreciadores apreciar el profundo significado contenido en tales obras. Desde esta perspectiva, no es descabellado que Ji Yun diga que los poemas de Hongyan se parecen a los de su tío Huang Tingjian.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en febrero del cuarto año de Jianyan (1129), cuando Hongyan huyó de la guerra y vivió en Jinxi. Muchos poemas de la dinastía Song utilizaron cantos de cuco para expresar el doloroso sentimiento de estar sin hogar después de que el país fue destruido y la familia fue destruida. Este poema de Hongyan es particularmente triste entre ellos. En el poema, no solo lamentó no tener hogar, sino que también utilizó la antigua leyenda de la historia de Du Yu, el rey de Shu, que perdió su trono y se convirtió en un cuco, para expresar su gran simpatía por Hui y Qin. quienes fueron capturados por los soldados Jin durante el Incidente de Jingkang y se dirigieron al norte.

Es precisamente por el rico contenido de la época en el poema que parece lúgubre y conmovedor.