Error tipográfico en cartelera

Decir algo incorrecto hace reír a la gente. En un famoso lugar escénico nacional de China, Terry, profesor de la Universidad de Washington en Estados Unidos, se paró frente a un cartel bilingüe con una expresión de perplejidad en su rostro: "¿Cuatro corazones? ¿Una persona tiene cuatro corazones? ¿En serio? " (¿4 corazones? ¿Una persona? ¿Hay cuatro corazones? / No lo dices.)

Ese cartel es un requisito para el personal en el área escénica y está disponible en chino, inglés y japonés. . Uno de ellos, llamado simplemente "Cuatro Corazones", requiere que el personal sea amable, considerado, entusiasta y paciente con los turistas. Pero cuando se traduce al inglés, naturalmente se convierte en "4 corazones".

Quizás porque se especializó en matemáticas, Terry es una persona muy seria. Terry, que ha venido a China muchas veces para estudiar y viajar, leerá atentamente todas las presentaciones en inglés que pueda ver para obtener más información, pero algunas presentaciones en inglés a menudo lo confunden.

Terry visitó una ciudad. Nada más bajar del avión, vio un enorme cartel en chino e inglés en la terminal del aeropuerto, pero no podía entender el inglés. Después de preguntar a amigos en China que entienden inglés, descubrí que se trata de un anuncio con imágenes de la ciudad. El significado original es "Que el mundo sepa XX (nombre de la ciudad) y que XX (nombre de la ciudad) vaya al mundo". Según su suposición, la palabra "comprensión" se aprendió originalmente, pero estaba mal escrita y se convirtió en otra palabra con un significado completamente diferente. No es de extrañar que el señor Terry estuviera confundido.

En el camino hacia la cima de una montaña famosa, hay muchos carteles con imágenes de lugares escénicos colocados a ambos lados del sinuoso camino. Uno de ellos es "Montaña de la Civilización, Área Escénica Armoniosa". Traducido como: una montaña civilizada, un escenario armonioso. "Civilización" se refiere a civilización, pero se usa para describir personas o una sociedad compuesta de personas y para describir una montaña. Los extranjeros como Terry están un poco desconcertados: ¿Cómo podría civilizarse una montaña natural?

Se colocó un letrero en una atracción para recordar a los turistas que esta es un área donde deambulan monos salvajes y que presten atención a la seguridad. La primera frase es: "Es el lugar donde los monos salvajes pasan el rato en las montañas". Terry dijo que en los Estados Unidos, embrujada significa fantasmas deambulando, por ejemplo, la casa embrujada de Disney significa casa embrujada.

El letrero que vi en un estacionamiento fue aún más confuso. Los caracteres chinos en este letrero dicen "Aparcamiento en estacionamiento plano". Sin embargo, el inglés a continuación ha sido traducido únicamente a Lei Dongping. Debe haber faltado una letra en "stop", y el significado de "sólo para de" es aún menos claro.

Un amigo extranjero que ha viajado y visitado China muchas veces le dijo a este periodista que un chinglish como este se puede ver en todas partes y que puedes encontrar muchos errores si prestas atención. Por ejemplo, en Sichuan existe el famoso Mar de Bambú, que se traduce como "Mar de Bambú". Según los chinos, el bambú es bambú y el mar es el océano, por lo que el "Mar de Bambú" es, por supuesto, el "Mar de Bambú". Pero esto es típico del Chinglish y a los extranjeros les resulta difícil entender la relación entre el bambú y el océano. De hecho, debería traducirse como "bosque de bambú" para que sea más fácil de entender para los extranjeros.

Este amigo también puso un ejemplo. Por ejemplo, en inglés, rest significa descanso y room significa habitación, por lo que algunos lugares pintorescos y hoteles dan por sentado que lounge significa descanso. Pero, de hecho, en Estados Unidos, salón se refiere al mismo baño que inodoro, lo que ha provocado muchos malentendidos.

Este turista dijo que en realidad muchos europeos y estadounidenses están interesados ​​en viajar a China, pero los extranjeros generalmente hacen las cosas con planes, a menudo les gusta recopilar cierta información con anticipación y hacer planes de viaje. En la actualidad, hay muy pocas introducciones en idiomas extranjeros a muchos lugares escénicos nacionales. Incluso si están disponibles, están llenas de errores, lo que a menudo los confunde y afecta en gran medida su comprensión de los lugares escénicos chinos.

La terminología irregular en los lugares pintorescos no sólo aparece en las presentaciones en idiomas extranjeros, sino que incluso las presentaciones en chino a veces resultan un poco confusas.

Otro turista dio el ejemplo de haber visto esta introducción en el área escénica del glaciar Hailuogou que acababan de visitar: "Cuenca de nieve de partículas: el área de almacenamiento de hielo del glaciar Hailuogou en la alta montaña, que cubre un área de ​​11,5 kilómetros cuadrados. Representa el 70% de toda la superficie del glaciar. Debido a la fuerte pendiente de la pared de la cuenca, la avalancha está muy desarrollada. Estaba profundamente confundido. Desarrollo es un término que describe una avalancha, pero muy desarrollado obviamente no tiene sentido. Más tarde, después de leer la introducción en inglés (también hay errores, por ejemplo, 11,5 kilómetros cuadrados, debería ser 1,5 kilómetros cuadrados, pero fue traducido a 1,1,5 kilómetros cuadrados), supuso que debería decirse que las avalanchas son muy fácil de desarrollar.

Este turista dijo que la presentación de una ciudad o lugar escénico es a menudo la información de primera mano que los turistas pueden obtener.

Para los turistas, es como una cara de la ciudad o atracción, que dejará una profunda impresión en los turistas. Por lo tanto, no importa qué tipo de introducción de texto, debe ser estandarizada y precisa; de lo contrario, el hermoso paisaje se verá gravemente comprometido. ¿Está bien?