¿Cómo aprender doblaje?

¿Vale la pena aprender doblaje? ¿Hay alguna perspectiva? Con el desarrollo de la cultura y la economía, la industria del doblaje se ha vuelto cada vez más prominente y la demanda de doblaje en diversas industrias se ha expandido gradualmente, especialmente en las industrias del cine y la televisión, la animación, la publicidad, los juegos y la publicidad. El desarrollo de estas industrias también ha promovido el desarrollo y progreso del doblaje, lo que prácticamente ha aumentado la demanda de doblaje por parte de la gente. Ahora el doblaje se ha convertido en una industria perseguida y amada por los jóvenes. Por lo tanto, vale la pena aprender a doblar y, una vez aprendido, también se puede reproducir en plataformas de vídeos cortos. ¿No es esto muy singular? Sólo a través de la diferenciación podremos ascender más rápido en la plataforma de vídeo y crear nuestros propios sellos, y el sonido se convertirá en un arma muy poderosa.

¿Dos? ¿El doblaje es adecuado para el autoaprendizaje? Como interés, sí. Como profesional eso no es posible. Si quieres aprender a jugar de forma informal, puedes aprender solo y entretenerte. Si quieres trabajar en esta industria, quieres ser actor de doblaje, actor de doblaje, un buen actor de doblaje en el futuro. Todavía es necesario aprender de un maestro. Muchas veces no se trata sólo de desvíos y trampas. Siempre que tomes un desvío y caigas en un pozo, podrás llegar a tu destino. También es posible. Lo terrible es que te desviaste. No pude estudiar más y finalmente tuve que rendirme. Esto fue muy destructivo mentalmente para mí, especialmente el doblaje, que es más difícil de aprender por tu cuenta, así que si realmente quieres dominar el doblaje, o no lo aprendes o lo aprendes de un maestro.

¿Hay algún curso de doblaje gratuito que pueda consultar? Por supuesto que sí, y es bastante mágico. Miré las palabras clave de búsqueda y descubrí que muchos estudiantes buscaban cursos de doblaje gratuitos, lo que demuestra que todos todavía quieren saber sobre esta industria. Sin embargo, debido a la fragmentación de mucha información en Internet, siempre parece así. La industria está muy cerca y muy lejos. En lugar de pasar el rato online, haz un curso de locución con este maestro. No es necesario escuchar a miles de kilómetros de distancia. Todo lo que necesitas es un teléfono móvil o una computadora. Transmitirá lecciones de locución en off en línea de forma gratuita todas las noches a las 8 p. m. También es muy realista, lo cual es realmente agradable. El profesor utilizará demostraciones de voz muy vívidas para expresar teorías aburridas, lo que nos permitirá sentir plenamente el encanto de la voz, lo que también es muy útil para muchos estudiantes sin fundamento. Los estudiantes que quieran aprender pueden encontrar el nuevo (homónimo) del profesor: el grupo de delante es: m8 y el grupo de detrás es: Tata Nota: Mingdao, puedes encontrar un nuevo mundo de aprendizaje combinando los dos grupos anteriores en secuencia.

Tanto si quieres aprender la industria del doblaje como si no, puedes escuchar. Cuando ya no podía perder, de repente me di cuenta de que el sonido todavía se podía reproducir así. Descubrirás el encanto infinito de la voz.

Las cuatro películas de doblaje son una visita obligada. Los principiantes deben prestar atención a las habilidades de doblaje. Los procedimientos de trabajo para el doblaje de cine y televisión o la grabación de radionovelas son básicamente los mismos. Básicamente, se adoptó el proceso de grabar primero el diálogo, luego grabar los efectos dinámicos, luego grabar la música y finalmente mezclarlos. Recoge la esencia de muchas familias y resúmela en los siguientes puntos:

1. ¿Cómo relajar el lenguaje durante el doblaje? Control de sonido durante el doblaje

2. ¿Preparación de materiales de doblaje? Posición del micrófono durante el doblaje

3. ¿Ajuste psicológico durante el doblaje? Conciencia espacial en el doblaje

4. Al doblar, ¿es necesario moverse hacia dentro y estar quieto fuera? Descubre tu potencial al doblar.

5. ¿Necesito hacer coincidir mi boca al doblar? Sea emocional al doblar.

6. ¿Cuál es la aplicación de la aeroacústica en el doblaje? Conocimientos de animación en doblaje

(1) Relajación del lenguaje durante el doblaje.

Al contrario de lo que exige el escenario, el postdoblaje debe ser relajado y natural. Debido a que la actuación del micrófono es muy sensible, el espacio entre el actor y el público se acorta. No es necesario prolongar los tonos y las sílabas, ni buscar deliberadamente un timbre fuerte y dulce. Cualquier exageración y afectación provocará distorsión. El estado del sonido debe ser natural según la vida.

Anteriormente pedimos a los estudiantes que representaran una obra en el escenario para que el público de la última fila escuchara con claridad, debían exagerar las líneas, fortalecer, alargar y mejorar la pronunciación, enfatizar la resonancia. de la voz, y pronunciar las palabras con fuerza, soltar el volumen, pero en el estudio de grabación existe el requisito contrario: todo debe restablecer el verdadero estado de vida; Naturalmente, esto se debe a que el micrófono y el mezclador juegan un papel decisivo, y cualquier exageración traerá efectos poco realistas. Ésta es la diferencia fundamental entre el cine, la televisión y el arte escénico en la creación lineal.

(2) Control por voz durante el doblaje.

Utilizar un lenguaje de vida relajado y natural no elimina en ningún caso la formación de habilidades básicas. Cuando te relajas, no puedes perder el control, no puedes confundirte, no puedes ser ambiguo. También debemos enfatizar los límites apropiados del lenguaje y, naturalmente, prestar atención a las normas del lenguaje, a veces incluso más comedidas que en la vida.

Algunos estudiantes pueden preguntar, dado que hemos regresado a la vida real, no deberíamos practicar las habilidades básicas en absoluto. Esto va al otro extremo. Cuando decimos que la relajación natural se compara con una obra de teatro, no estamos regresando a su vida natural original. Puede que te confunda la pronunciación de la palabra con una lengua grande o los cuatro tonos del acento local. También es posible que tenga una mala posición de pronunciación y que no pueda distinguir sonidos como Naler, Enen, Fo, Yiri y Or. , y ni siquiera entiendes el acento lógico. ¿Qué se necesita para ser una voz de doblaje competente? Este llamado estanque de pinos se basa naturalmente en el lenguaje artístico, por lo que el público no puede encontrar rastros de tallas artificiales y los requisitos son mayores. Así como un ilusionista usa muchas luces en el estudio para crear un efecto de iluminación natural, el arte natural, la naturaleza artística, es aún más difícil.

(3) Preparación de materiales de doblaje

Comprender el trasfondo de la película original, captar el contenido ideológico de la película original, comprender el estilo y género de la película original, analizar la características del lenguaje de la película original y comprender comprender el contexto del desarrollo de la trama, comprender las emociones de los personajes de la obra, comprender el temperamento y el timbre del personaje y conocer el estado y el papel del personaje.

Por muy bueno que sea un actor, no puede limitarse a leer sus líneas. Aunque tu nivel de recitación es muy alto y tu voz también es muy buena, también existe el problema de coincidir con otros personajes. El proceso creativo de los actores de voz es el mismo que el de los actores de la película original. Necesita estar familiarizado con los antecedentes, el tema y el género del guión para poder tener una columna vertebral en la creación del doblaje. Incluso en el caso de dramas históricos famosos, diferentes directores pueden derivar diferentes estilos y estilos, y diferentes actores pueden interpretar diferentes características. Sólo después de una cuidadosa investigación y abundante preparación del material (imágenes y texto), de lo contrario será una tontería. ?

(4)Posición del micrófono durante el doblaje.

El micrófono es una herramienta para la creación de lenguaje y hay que aprender a controlarlo. La distancia crea un sonido hueco, la distancia crea un sonido dividido. Si habla en voz alta, debe mantenerse alejado del micrófono. Si hablas en voz baja, ajusta la distancia. Por lo general, un pie es la distancia óptima y los efectos especiales deben tratarse de manera especial.

Como decíamos antes, la posición del micrófono la colocó el asistente de grabación, y no parece tener nada que ver con los actores. De hecho, el micrófono está muerto y la persona está viva; agitarlo de un lado a otro es inútil. Los actores deben trabajar con el equipo de grabación para obtener los mejores resultados. Hablé de hablar suavemente en el escenario para que el público pueda oírlo en el aire, no en el estudio. No sólo no puedo susurrar en voz alta, sino que a veces mi pronunciación es más comedida que en la vida real. Con un micrófono, siempre que la distancia sea la adecuada, por pequeño que sea el sonido, se puede amplificar (el efecto también se puede sentir dando golpecitos en los labios y respirando por la nariz)

(5 ) Ajuste psicológico en el proceso de doblaje

En el proceso de comprensión y comprensión profunda de la película original, debemos acercarnos constantemente a los personajes de la película, primero imitar el comportamiento de los personajes y luego seguirlos. 'pensamientos y acciones, considerar desde afuera hacia adentro y captar la lógica y la lógica del comportamiento. Sólo comprendiendo las características del lenguaje y reprocesando a lo largo de esta línea de pensamiento podemos tener una vida lingüística que sea tanto física como espiritual.

Al igual que en la actuación, todo empieza con el personaje. Una cosa más que los actores de doblaje deben agregar: acercarse a los actores de la película. Debes descartar cualquier distracción que busque mostrar tu voz alta y tus habilidades superiores. Debido a que ya hay una imagen actuando en la pantalla, solo puedes doblar de acuerdo con su lógica de comportamiento, incluso el timbre y la risa deben ser imitados. Solo convirtiéndote en él (ella) podrás lograr el primer paso. Estilo; incluso si el actor de la película original ha reconocido la parte irrazonable (inapropiada) de la actuación, debes racionalizarla y luego usar tus palabras para compensarla. Sólo así podréis ser tanto físicos como espirituales. Con este tipo de mentalidad, puedes tener una lengua viva. Lenguaje con carácter. Esto puede evitar la "individualización del sonido y la imagen" o la "separación de audio y vídeo".

(6) Conciencia espacial del doblaje.

Los actores implicados se situaron frente al micrófono. Deberán tener un espacio en su mente antes de grabar el diálogo. Puedes imaginar la situación especificada en el guión, haciendo referencia a la imagen circular en la pantalla. Ya sea el doblaje de una película o una radionovela, sólo teniendo una visión interior se puede tener una sensación de espacio y cooperar orgánicamente con el sonidista para lograr el mejor efecto artístico.

La sensación de espacio aquí significa que aunque estás parado en el estudio de grabación, hablas como si estuvieras en el espacio donde están los personajes originales. Por ejemplo, el tono de voz de una persona en la sala es diferente del de una persona junto a un horno de fabricación de acero. El tono de voz de una persona que bebe té también es diferente del de una persona que pasa la pelota en los deportes. En otras palabras, las llamadas situaciones prescritas son diferentes. Si al doblar nos falta esta sensación de espacio y vídeo interior, incluso si cada frase es buena, no será una expresión perfecta. ? La sensación de espacio también puede llevar a otro significado: los actores de doblaje están delante del micrófono y se cuidan unos a otros cuando siguen la siguiente frase. La entonación debe ser corta, para no parecer demasiado aburrida y no. arruinar el conjunto porque una voz individual es demasiado prominente. Efecto.

(7) Al doblar, hay movimiento por dentro y silencio por fuera.

En el estudio blanco se requiere un silencio absoluto, y ni siquiera se puede oír el roce de la ropa. Si se reposicionan los actores y micrófonos, no se permite ningún movimiento. Si las líneas están en acción intensa, los actores deben moverse interna y externamente, y la dinámica de las líneas debe ser inmersiva y se debe garantizar la estabilidad de la intensidad y la distancia.

Parece contradictorio hablar de “movimiento interno y quietud externa”. A la hora de respirar y realizar el Diagrama Seis en Uno, primero hablo del corazón y la boca, luego de la boca y las manos, de las manos y los ojos, de los ojos y el cuerpo... ¿Por qué ahora estoy nervioso pero tranquilo? en el exterior, no engañoso? Resulta que esto es lo que tienen de especial los actores de doblaje. Debido al micrófono altamente sensible, no se le permite usar ropa de nailon en el estudio de grabación blanco, ni se le permite correr y pelear. Por lo tanto, las líneas que deben pronunciarse durante la acción deben ser simuladas por los actores usando el interior. Salen el vídeo y la memoria emocional. Por supuesto, no es absolutamente imposible utilizar acciones para impulsar el lenguaje, pero debe hacerse antes de grabar. Una vez que encuentre la sensación de este lenguaje de acción, deberá regresar a la posición designada del micrófono cuando realmente grabe. De lo contrario, será difícil registrar las fortalezas y debilidades de la distancia.

(8) Aprovecha tu potencial al doblar.

El doblaje es a la vez sutil y contagioso, y requiere un análisis del lenguaje del personaje.

El doblaje posterior es una recreación artística, y es absolutamente imposible decir que todo sigue igual. Ya sea entonación o énfasis, debes encontrar una base, ser lógico, encontrar la conexión interna de la transición de la imagen y luego hacer un tratamiento mesurado y sutil.

El potencial es una habilidad. Los actores de voz no solo deben expresar el significado superficial del diálogo, sino también el significado profundo del personaje. De cada oración se debe inferir cómo se dice, por qué se dice y si existe alguna otra forma de decirla. A veces, después de que el director ajusta la estructura, también hay que encontrar una conexión razonable en el tono del diálogo para la reorganización de las imágenes, de modo que estén conectadas internamente, para hacer complementos medidos y adecuados.

El doblaje no debe ser sencillo, no debe ser igual, no debe ser aleatorio sin ningún fundamento y no debe escuchar voces extranjeras. Todo debe basarse en el análisis de las características del carácter y del lenguaje, y no debe verse comprometido. Porque el postdoblaje es realmente una recreación artística.

(9) Al doblar, la boca debe coincidir.

La pronunciación de las lenguas extranjeras y del chino es muy diferente. Necesitamos encontrar la forma de la boca según el ritmo del idioma, y ​​la traducción también se puede adaptar según el significado según los cambios en la imagen y las expresiones de los personajes. En primer lugar, debe encontrar la forma de boca adecuada, luego apagar el sonido de referencia, recordar el comienzo y la pausa de la palabra original y movilizarse con la ayuda de las emociones del prototipo para lograr una combinación perfecta de la forma de la boca.

El doblaje de películas importadas en idiomas extranjeros, películas cantonesas y películas de minorías étnicas tiene problemas con la sincronización de labios. Los actores que suelen dedicarse al doblaje en este ámbito han resumido muchas experiencias útiles. Se reduce a: "Encuentre el aeropuerto, delimite el segmento del idioma, encuentre la imagen, recuerde el paisaje y actúe de acuerdo con sus sentimientos".

En el proceso de ver la película original, el primer uso sigue Lectura de aproximación para identificar la posición de pausa como la salida. Siempre que la apertura y el cierre sean consistentes, puedes invertir la oración o cambiar el vocabulario en el medio, puedes desactivar los sonidos de referencia y la coincidencia de la boca, puedes encontrar la imagen de primer plano en la posición original y puedes También observar los movimientos del personaje o incluso una mirada. Un movimiento de la boca y la nariz se puede utilizar como referencia para hacer coincidir las palabras con la forma de la boca, lo que puede resultar inolvidable para los actores de doblaje experimentados.

(10) Sea emotivo al doblar.

Al doblar, la imagen debe cortarse en segmentos, lo cual es una característica importante de la producción cinematográfica y televisiva. Cómo hacer que las emociones de las personas en la obra tengan continuidad y que los cambios de voces se ajusten al desarrollo de la trama. En primer lugar, debemos entender el poder de penetración del comportamiento de los personajes, entender la coherencia de los personajes. vidas interiores, y captar el sentido general del desarrollo de la trama, para perfeccionar las emociones de los personajes.

Para esperar a los actores, escenografía, vestuario y utilería, durante la etapa de filmación, a menudo existe el fenómeno de filmar primero las escenas posteriores y luego las escenas frontales, lo que se llama "saltar"; El "salto" también ocurre durante la etapa de doblaje. Al saltar a la cuerda, tanto los actores principales como los secundarios de la secuencia deben prestar mucha atención a la coherencia emocional. Grabar según volumen es una regla de la producción cinematográfica y televisiva, al igual que rodar según escenas, no debe haber ningún problema con las grabaciones individuales, y el volumen combinado debe ser coherente y unificado; Esto requiere que el actor de doblaje tenga una comprensión general del desarrollo de la trama, rodeando estrechamente la línea emocional del personaje, de modo que los cambios de tono y voz puedan vincularse al desarrollo de la trama sin desconectarse, y las emociones son coherentes sin saltar.

(11) Aplicación aeroacústica en el doblaje

La respiración es un medio importante del lenguaje, pero no se puede mostrar en el escenario. El micrófono acorta la distancia entre la audiencia y puede expresar varias respiraciones, como jadear de sorpresa, suspirar impotente, reír y susurrar consuelo, susurrar, hablar nerviosamente consigo mismo o gemir. No se preocupe si el sonido es demasiado bajo para escucharlo. El ingeniero de sonido comprueba el mezclador y el uso de sonido aéreo compensa las deficiencias del escenario. La aplicación del sonido del aire amplifica los espacios pequeños y los micrófonos hacen que los actores de doblaje sean aún más poderosos, haciendo que sus habilidades de doblaje sean aún más brillantes.

(12) Conocimientos de animación al doblar

Los dibujos animados de diferentes países tienen sus propios estilos, que conviene distinguir a la hora de doblar dibujos animados. Havoc in Heaven, "El Rey León" y "El resto" reflejan diferentes orígenes y características culturales, y todos los personajes animados tienen sus formas originales en las que confiar. No digas tonterías sólo por exagerar. Debe expresar los altibajos de la historia animada y expresar la alegría, la ira, la tristeza y la alegría de los personajes animados. Los diferentes personajes deben usar diferentes timbres y tomar decisiones de timbre como el. cambios de trama. ¿Robots, animales y monstruos? , todos quieren darles una personalidad personal. Los requisitos para el doblaje son los mismos que para los largometrajes. La exageración moderada debe elaborarse cuidadosamente para mostrar un gran efecto especial, que es lo que el ingeniero de grabación domina en la máquina.

En resumen, las habilidades de doblaje son una habilidad integral que integra el arte técnico, la interpretación del director, la voz y la expresión; también es la última etapa para que los actores completen la creación de la interpretación;