Ayúdanos a encontrar los siguientes 60 poemas antiguos.
[Breve análisis]
Se trata de un poema que describe y ensalza el paisaje de montañas a finales de otoño.
La primera frase, "El camino de piedra desciende a lo lejos a través de la fría montaña", escribe de abajo hacia arriba un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un alto y suave; montaña. Como la pendiente no es pronunciada, se puede llegar en coche.
La segunda frase "Hay gente en las nubes blancas" describe el paisaje lejano que el poeta vio mientras caminaba por las montañas. La palabra "生" expresa vívidamente los movimientos ascendentes, curvos y flotantes de las nubes blancas, y también muestra que la montaña es muy alta. La palabra "alguien" recuerda a la gente el humo que sale de la cocina, el canto de los gallos y los ladridos de los perros, lo que les hace sentir que las montañas están llenas de vida y que no hay un terror parecido a la muerte. La palabra "hogar" también se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.
La palabra "sentado" en la tercera oración "Detente en el bosque de arces y siéntate por la noche" se interpreta como "porque" porque la puesta de sol en el bosque de arces es tan encantadora, y el poeta se detuvo deliberadamente. para verlo. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Debido a que nos detenemos durante mucho tiempo y observamos atentamente, podemos comprender el interesante aforismo de la cuarta frase: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero".
"Las hojas heladas son más rojas que las flores de febrero" es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras oraciones están allanando el camino para esta oración. ¿Por qué el poeta utiliza "Yu Hong" en lugar de "Hongru"? Porque "rojo como" es como una flor de primavera, no es más que decorar la belleza natural y "rojo en" es incomparable a las flores de primavera; No sólo es más colorido, sino que también es más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y las heladas.
Este pequeño poema es a la vez una oda improvisada al paisaje y una expresión de ambición. Es la expresión del mundo espiritual interior del poeta y el sustento de su gusto, por lo que puede iluminar e inspirar a los lectores.
54. Festival Qingming
Du Mu
Durante el Festival Qingming llueve mucho y los peatones en la carretera tienen ganas de morir.
Pregunta a los lugareños ¿dónde comprar alcohol sin preocupaciones? El pastorcillo sonrió y no respondió la pregunta en la aldea de Xingshan.
[Notas]
1. Alma rota: describe el estado de ánimo triste.
2. Lo siento: Lo siento.
3. Señalar: Señalar hacia otro lado.
[Breve análisis]
Este poema describe las características climáticas del Festival Qingming y expresa las emociones y esperanzas de las personas que caminan solas.
Durante el Festival Qingming, el clima es cambiante, a veces el paisaje primaveral es brillante y hermoso, las flores son rojas y verdes y, a veces, llovizna. La primera frase "Llueve mucho durante el Festival Qingming" describe las características de "arrojar fuego y lluvia" (los dos días antes del Festival Qingming son el Festival Hantian, y la antigua costumbre prohíbe el fuego durante tres días. En este momento, es llamado "arrojar fuego y lluvia"). La segunda frase "Los peatones en la vía quieren morir" describe el estado de ánimo de los peatones. "Broken Soul" se refiere a sentimientos muy tristes pero no revelados. ¿Por qué este peatón "quiere morir"? Debido a que el Día de la Limpieza de Tumbas es un gran festival en la antigua China, como de costumbre, las familias se reúnen para visitar las tumbas y rendir homenaje, o salir de excursión. Hoy en día, el peatón se siente incómodo viajando solo en un lugar extraño. Sin embargo, volvió a quedar atrapado bajo la lluvia, su ropa se mojó y se sintió aún más triste.
¿Cómo deshacerse de la depresión? Los peatones naturalmente pensarán: lo mejor es buscar un hotel cercano para descansar y refugiarse de la lluvia; en segundo lugar, beber un poco de vino para aliviar el frío y, lo que es más importante, puedes usar vino para disipar la tristeza de tu corazón; Entonces pidió direcciones: "Disculpe, ¿dónde está el restaurante?" No lo especifiqué. La palabra "pastor" en la última oración "El pastor señala la aldea de Xinghua" es tanto el sujeto de esta oración como el objeto de la oración anterior. El pastorcillo respondió con acciones en lugar de palabras. Los peatones miraron en la dirección de su dedo y vieron a un hijo borracho (símbolo del antiguo hotel) vagamente expuesto en la copa de un árbol lleno de albaricoques rojos. El poema termina aquí abruptamente.
En cuanto a lo felices que se sintieron los peatones al enterarse de la noticia, lo persiguieron emocionados, buscaron un hotel para tomar unas copas y obtuvieron la satisfacción de resguardarse de la lluvia, aliviar el frío y aliviar las preocupaciones. , estos se dejan a la imaginación del lector.
Debido a la amplia circulación de este poema, el término "Xinghua Village" se convirtió en otro nombre para este restaurante en generaciones posteriores.
55. Primavera de Jiangnan
Du Mu
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas floreciendo, los pueblos ribereños en las estribaciones.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
[Notas]
1. Cuervo: cuervo.
2. Guoshan: Una muralla de la ciudad construida sobre la montaña.
3. Bandera del vino: un cartel de tela colgado en lo alto frente al hotel.
4. Dinastías del Sur: 420-589 d.C., nombre general de las cuatro Dinastías del Sur: Song, Qi, Liang y Chen. En esa época se construyeron una gran cantidad de templos budistas.
[Breve Análisis]
Se trata de un poema de paisaje con buena reputación. Un pequeño espacio pinta un panorama grande. No está dirigido a un lugar específico, sino al paisaje único de todo Jiangnan, por lo que se denomina "Paisaje primaveral en el sur del río Yangtze".
La primera frase, "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo" muestra el paisaje natural de Jiangnan desde el principio. "Miles de millas" es un resumen del vasto Jiangnan. Los pájaros cantores están por todas partes y las flores de color rojo brillante se destacan contra las infinitas hojas verdes. Este paisaje colorido y vibrante es naturalmente exclusivo de Jiangnan. La segunda frase, "Viento de la bandera del vino Shan Guo", describe la topografía única de Jiangnan. Hay pueblos junto al agua y almenas junto a las montañas. En la brisa primaveral, la bandera del vino ondea suavemente. ¡Qué hermosa Jiangnan!
Una o dos oraciones son sobre el paisaje en un día soleado y tres o cuatro oraciones son sobre el paisaje en un día lluvioso. "Hay cuatrocientas ochenta salas en las Dinastías del Sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia". Bajo la ligera lluvia de primavera, hay otra escena. Hay cientos de templos budistas que quedaron de las dinastías del sur. Estos espléndidos templos budistas con casas pesadas están envueltos en niebla y lluvia, acechando pero aparentemente ausentes, añadiendo un color brumoso a la primavera en Jiangnan. "480" es un número imaginario, no real, que resalta el número de templos budistas.
Todo el poema describe el paisaje de Jiangnan y utiliza una pincelada muy generalizada para describir el hermoso y brumoso paisaje primaveral de Jiangnan. Colores brillantes y emociones significativas. Una cuarteta de siete caracteres puede expresar una escena tan vasta, que en realidad tiene "miles de kilómetros de extensión".
56. Qiuxi
Du Mu
En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.
Los días y las noches son tan frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.
[Traducción moderna]
En la noche de otoño, la luz blanca de las velas iluminaba la pantalla de pintura desierta; sostenía un pequeño abanico en mi mano y agitaba suavemente las luciérnagas. La noche en Tianjie es tan fresca como el agua; miro las estrellas desde mi sofá y veo que Altair está frente a Vega.
[Explicación]
Se trata de la soledad y amargura de la vida de una niña frustrada. La primera frase describe el paisaje otoñal, utilizando la palabra "frío", que implica la atmósfera refrescante del otoño y expresa la soledad interior del protagonista. Escribe dos frases para pasar el tiempo y aliviar la depresión aplastando luciérnagas. En estas tres frases, no puedo dormir por la noche, esperando la buena suerte. Utilizo la calle como agua para describir tu amor como hielo. En la última frase, expreso mi más sentido pésame admirando al Vaquero y a la Tejedora. Hengtang se retiró y comentó: "Las capas del paisaje son como una figura pintada. Sólo las dos palabras 'acuéstate y mira' te harán sentir muy inteligente".
57. Área escénica de Leyouyuan
Li Shangyin
Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta Gu.
El atardecer es infinitamente hermoso, sólo que cerca del anochecer.
[Nota]
1. Área escénica de Leyouyuan: en el sur de Chang'an. El emperador Xuan, el emperador de la dinastía Han, construyó el templo Leyou, también conocido como jardín Leyou y área escénica del jardín Leyou. Se espera que el embarque sea en Chang'an.
2. Malestar: Infelicidad, infelicidad.
[Breve análisis]
Esta es una obra maestra de larga data.
Li Shangyin vivió a finales de la dinastía Tang, cuando quedaba poco en el destino nacional. Aunque era ambicioso, no podía demostrarlo y estaba muy frustrado. El poema refleja su tristeza.
Las dos primeras frases "Con la sombra del crepúsculo en mi corazón, he conducido entre las tumbas de Leyou", lo que significa: Por la noche, estaba de mal humor y conduje hasta los antiguos suburbios. "Noche" significa que está oscureciendo y "incómodo" significa infeliz. El poeta estaba de humor melancólico, por lo que condujo para ver el paisaje para aliviar su aburrimiento. "Guyuan" es el área escénica de Leyouyuan, ubicada en el sur de Chang'an con un terreno más alto. Fue una atracción turística en la dinastía Tang. Estas dos frases señalan el momento y el motivo de ir a Guyuan. Las dos últimas frases, "El sol poniente es infinitamente hermoso, pero será enterrado por la noche que viene" significan que el paisaje bajo el sol poniente es infinitamente hermoso, pero desafortunadamente ya casi está anocheciendo. "Infinitely Good" es una celebración apasionada de las escenas del atardecer. Sin embargo, la palabra “rigor” se transformó en profunda tristeza. Este es un largo suspiro de la incapacidad del poeta para retener las cosas bellas. Estas dos frases se acercan a los aforismos y tienen profundas implicaciones. No se trata sólo del paisaje natural bajo la puesta de sol, sino también de ellos mismos y de la época. También está lleno de significados positivos de apreciar el tiempo.
Existen diferentes opiniones sobre este poema. Algunas personas piensan que "simplemente" no tiene ningún giro, solo "exactamente" y "exactamente", por lo que no hay sentimiento de tristeza ni arrepentimiento.
58. Shangshan se fue temprano
Wen Tingyun
Comenzó a reclutar sacerdotes por la mañana, sintiéndose triste por su ciudad natal.
El pollo canta en Maodian y la gente camina por Banqiao en medio del frío.
Hojas de muérdago cayeron en el camino de la montaña y flores de color naranja en la pared del puesto de avanzada.
Como pensaron en Ling Du Meng, los gansos regresaron a casa con una carga completa.
[Notas]
1. Dynamic Levi Tudor (captura de sonido): vibración y campanas viajeras. Tudor: Campana que colgaba del cuello de un caballo cuando lo conducía. Tudor: Gran campana.
2.Quercus: un árbol de hoja caduca.
3. Citrus aurantium: también llamado “naranja apestosa”, es un arbusto de hoja caduca. Muro Postal: El muro de una estación postal. Corbata: En la antigüedad, las personas que entregaban documentos oficiales o los funcionarios que iban y venían se quedaban a intercambiar caballos. Flores de color naranja brillante florecen en la pared de la oficina de correos.
4. Lingdu: En el sur de Chang'an, lleva el nombre de la ubicación de la tumba del emperador Xuan. Esto se refiere a Chang'an. En ese momento, el autor iba de Chang'an a Xiangyang para visitar a unos amigos y pasó por Shangshan. Por eso recordé mi sueño en Chang'an.
5. Fu (nota): Pato salvaje. Back Pool: Un lago con orillas curvas. Esta frase es un sueño en "Ling Du Meng".
[Sobre el autor] Wen (yinyun) nació en el estado de Qi, Taiyuan (ahora condado de Qi, provincia de Shanxi). Poetas y poetas de la dinastía Tang. Shangshan: en el sureste del condado de Shang, provincia de Shaanxi.
[Explicación]
Se trata de una obra emotiva que expresa frustraciones profesionales personales. Las dos primeras frases las escribí temprano, despertando un anhelo por la lejana ciudad natal. En las cuatro frases del medio, la palabra "mañana" aparece de repente por todas partes. Las dos últimas frases dicen que aunque estaba mirando el paisaje en el camino, recordé en mi mente el "Sueño Lingdu" de "los gansos pasando, desplumándose y regresando al estanque" para expresar mi nostalgia por Chang'an. y mis sentimientos de soledad y depresión. La frase "La luna en Maodian está llena de gallos y Banqiao está desierta por las heladas" es una frase famosa que organiza varios sustantivos juntos para formar una imagen fría de una partida anticipada. Las generaciones posteriores suelen utilizar esto para describir la vista y el estado de ánimo de los vagabundos.
Día del 59. Yuan
Wang Anshi
Además del sonido de los petardos, la brisa primaveral también trajo calidez a Tu Su.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
[Notas]
1. Día de enero: El primer día del primer mes del calendario lunar.
2. Un año de diferencia: Ha pasado un año.
3. Tusu: Vino de Tusu. En la antigüedad, existía la costumbre de que cada Nochevieja, los miembros de la familia prepararan vino con hierba Tusu y lo colgaran en el pozo. Lo sacarían el día de Año Nuevo y toda la familia bebería vino Tusu oriental. En resumen, la brisa primaveral sopla aire cálido hacia el vino Tusu (es decir, después de beber vino Tusu, siento que la primavera ha llegado cálidamente).
4. Oye: Genial. En definitiva, el sol naciente brilla para toda la familia.
5. Reemplace siempre los símbolos antiguos por símbolos nuevos: Reemplace siempre los símbolos antiguos por símbolos nuevos. Fu Tao está hecho de madera de durazno. En la antigüedad, cada hogar usaba dos tablas de durazno para dibujar dos estatuas y colgarlas en la puerta, lo que se decía que podía proteger a los espíritus malignos.
[Breve análisis]
Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación del día de Año Nuevo, y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la reforma política.
La primera frase "Un año con el sonido de los petardos" despide el año viejo y da la bienvenida al año nuevo con el sonido de los petardos. Las frases siguen de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase, "La brisa primaveral calienta a Tusu", describe a las personas que beben vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. La tercera frase, "Miles de hogares están muriendo", describe el brillo del sol naciente que brilla sobre miles de hogares. "Diez mil" se utiliza para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza infinitas perspectivas brillantes. Conclusión La frase "cambiar siempre amuletos viejos por melocotones nuevos" no sólo describe las costumbres populares de esa época, sino que también incluye el significado de cambiar tela vieja por tela nueva. "Fu Tao" es una especie de tabla de madera roja con dioses pintados, que se cuelga en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, quítate los viejos dijes de durazno y reemplázalos por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de los petardos para despedir el nuevo año, mostrando vívidamente la escena de renovación de todo.
Wang Anshi es a la vez político y poeta. Muchos de sus poemas sobre escenas y objetos contienen un fuerte contenido político. Este poema expresa su ambición, optimismo y confianza en gobernar la reforma, erradicar lo viejo y enriquecer al pueblo al describir el día de Año Nuevo y la nueva atmósfera del día de Año Nuevo.
El estilo de escritura de todo el poema es ligero y los colores brillantes. La perspectiva de los ojos y los sentimientos del corazón se complementan. De hecho, este es un buen poema con un significado profundo.
60. Aparcamiento en Guazhou
Wang Anshi
Jingkou y Guazhou solo están separadas por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.
La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?
[Nota]
1. Atraque: atracar en el muelle.
2. Guazhou: en la orilla norte del río Yangtze en la provincia de Jiangsu, al sur de la ciudad de Yangzhou.
3. Jingkou: Ribera Sur del río Yangtze, actual ciudad de Zhenjiang, provincia de Jiangsu.
4. Zhongshan: Montaña Púrpura en Nanjing ahora.
5. Peso: ¿Cuántas capas?
6. Verde: Es verde.
7. Regreso: se refiere al regreso a casa bajo la Montaña Púrpura.
[Breve análisis]
Este es un famoso poema lírico que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y extrañar su ciudad natal.
El título de este poema es "Guazhou Boating", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou Guazhou es una casa de agua" describe el paisaje frente a usted. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que Jingkou y Guazhou en la orilla sur estaban muy cerca, separados por un río. A partir de esto, el poeta cree que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a solo unos pisos de distancia y no muy lejos. La segunda frase "Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas" insinúa el estado de ánimo del poeta al regresar a casa. La tercera oración también describe el paisaje, señala que la estación es primavera y describe el paisaje en la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa soplar verde, lo cual es un uso maravilloso. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente eligió la palabra "青" entre más de diez verbos como "to", "to", "to" y "a". Porque las otras palabras solo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no muestran los cambios en el nuevo paisaje verde en el dique del río Qianli después de la llegada de la primavera. La última frase "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?" El poeta lo ha estado esperando durante mucho tiempo, pero no se dio cuenta de que al comienzo de la luna brillante, el poeta imaginó una imagen de "la brillante". la luna brilla sobre mí" con una frase interrogativa, expresando aún más el anhelo del poeta por su ciudad natal.
Literalmente, este poema expresa la nostalgia por mi ciudad natal. Tengo un gran deseo de cruzar el río volando e ir a casa para reunirme con mis familiares. De hecho, también existe un fuerte deseo de volver a la política e implementar el New Deal entre líneas.
Este poema es el famoso dicho de que "las palabras cambian con frecuencia y emergen de vez en cuando" ("Tongmeng Poetry Talk").