Bellos poemas en verano
Antes del atardecer, la inflamación humea y envenena mis intestinos. Andrew Wanli Viento, el viento soplaba en mi falda.
Cuando el cielo sale del río, hay un músico en el árbol, y el bosque es escaso. El pleno verano es amargo y las noches son cortas, y hace fresco cuando abres el porche.
Cuando ves la más mínima cosa en vano, el insecto pluma se va volando. Las cosas están libres de detalles y son adaptables.
Señorita Pigos, y manteniendo la frontera en años de escasez. ¿Por qué tenéis que miraros el uno al otro?
Diao Dou fue alcanzado por la noche y el ruido alcanzó incluso los 10.000 metros cuadrados. Aunque el morado me está cubriendo la cara, es mejor regresar temprano a casa.
Beicheng está triste y las cigüeñas vuelan. Te cansarás cuando la situación sea problemática, pero será saludable cuando pienses mucho.
El autor de mis "Obras de marionetas Xia y Ri" es el escritor de la dinastía Tang Liu Zongyuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El verano en Yongzhou fue tan húmedo y caluroso que el hombre tenía tanto sueño que se quedó dormido como un borracho. Abrió la ventana norte y durmió un largo rato. refrescarse.
Cuando me desperté al mediodía, solo sentí el silencio de la tierra y el sonido de una nueva taza de té siendo aplastada en el bosque de bambú.
Traducción
El verano en Yongzhou es húmedo y caluroso, con tanto sueño que la gente toma una siesta como un borracho. Abren la ventana norte y duermen profundamente según la mesa. Cuando me desperté al mediodía, sentí el silencio sepulcral de la tierra. Al otro lado del bosque de bambú, el único sonido era el sonido del montañés golpeando el mortero de té mientras preparaba té nuevo.
"¿Ruan Langgui? "Early Summer" fue escrito por el escritor de la dinastía Song, Su Shi. El texto completo es el siguiente:
Los verdes acacias y los altos sauces están llenos de golondrinas. y cigarras nuevas, y el viento apenas comienza a soplar. Las ventanas de pantalla azul se llenan de humo, y se juega al ajedrez durante el día. El sonido me asustó tanto que no pude dormir.
Después. Una lluvia ligera, el loto se volteó y la granada floreció. La maceta de jade se rompió y se redondeó.
Los árboles verdes fuera de la ventana, los altos sauces se mecían suavemente con el viento, el chirrido de las cigarras se detuvo de repente, la brisa sopló. El frescor de principios de verano entró en la casa y la fragancia latente flotaba en el viento bajo los biombos verdes; un agradable día de sueño, despertado repentinamente por el sonido de un juego de ajedrez. brisa después de la lluvia Las flores de granado estaban cubiertas de hojas verdes húmedas y las bellezas jugaban con ollas y sartenes junto a la piscina. El agua clara del manantial es como una perla brillante, a veces rompiéndose y otras redondeándose. p>"Tianjingsha? "Xia" fue escrita por Bai Pu, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Las nubes se juntan y la lluvia se suma a las olas, los edificios son altos, el agua está fría y los melones son dulces, y los árboles dan sombra y los aleros están pintados.
Debajo del mosquitero de la tienda, había una niña, vestida de seda ligera, sosteniendo a Fan Luo, disfrutando tranquilamente del agradable tiempo de verano.
Dulce, la sombra de los árboles verdes cuelga hasta los aleros. En una silla de mimbre dentro de una tienda de gasa, una chica que vestía un ligero vestido de verano de seda y sostenía un abanico en la mano, disfrutaba tranquilamente de un momento agradable.
"Man Fang Ting?" "Xia Busi Mountain" es una obra de Zhou Bangyan, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El viento hace crecer las oropéndolas en primavera, la lluvia de verano hace que las ciruelas sean regordetas y redondas, y la sombra redonda en el suelo bajo los densos árboles al mediodía. Tumbado cerca de la montaña, mi ropa está mojada y el costo total se está quemando. La gente gritaba en voz baja y despreocupada, y fuera del puente, el nuevo agua verde del mar chocaba y salpicaba. Apoyado contra la barandilla durante mucho tiempo, el suelo estaba cubierto de bambúes amargos de color amarillo y verde, como si yo fuera como el despectivo Bai Juyi navegando en Jiujiang.
Año tras año. Como el sheji de primavera y otoño, flotando en el desierto, viviendo en los largos aleros. No pienses en el espectáculo exterior, ni en el espíritu de koEY, constantemente sentado frente a la botella. Yo, un vagabundo cansado y demacrado del sur del río Yangtze, no puedo soportar escuchar música orquestal intensa y compleja. En el banquete de Song, me instalaron una almohada para que pudiera dormir donde quisiera cuando estaba borracho.
Traducción
El viento primaveral hace crecer las pequeñas oropéndolas y la lluvia de verano hace crecer las ciruelas. Al mediodía, el lugar circular con sombra se cubre de densos árboles. El terreno es bajo y cercano a las montañas, por lo que si tu ropa se moja, los fuegos artificiales te quemarán. La gente es cuervos silenciosos, felices y despreocupados. Fuera del puente, el agua verde que acaba de subir salpica turbulentamente. Durante mucho tiempo, me apoyé en la barandilla y vi juncos amarillos y bambúes amargos por todas partes, como si fuera como un Bai Juyi degenerado haciendo rafting en el río Jiujiang.
Año tras año. Al igual que las golondrinas gregarias que vienen de primavera a otoño, deambulando por el desierto y viviendo en los largos aleros. Independientemente de mi fama externa y mis logros, sigo siendo feliz y a menudo me siento frente a una botella de vino. Yo, un vagabundo cansado y demacrado del sur del río Yangtze, ya no puedo soportar escuchar la emocionante y complicada música orquestal.
Coloca una almohada junto a Song Yan para que pueda dormir como quiera incluso cuando esté borracho.
La autora de "Hakka Early Summer" es Sima Guang, una escritora de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
En abril, a principios del verano, el clima era soleado y cálido. Después de una lluvia, las montañas se volvieron más verdes y agradables. y las montañas del sur se hicieron más claras.
No hay amentos al viento, sólo girasoles abriéndose al sol.
Traducción
A principios del verano y en abril, el clima era soleado y cálido. Llovió sólo un día y luego aclaró. Las montañas son más verdes y agradables después de la lluvia, y la montaña Nanshan al otro lado de la calle es más clara. No hay amentos ondeando con el viento, sólo girasoles floreciendo hacia el sol.
? ¿El viento sopla los árboles centenarios, el sol brilla, la lluvia cae, la luna brilla sobre la arena plana y la noche de verano es helada? Proviene de las líneas quinta y sexta del poema "Looking to the West River" del poeta de la dinastía Tang Bai Juyi. El texto completo es el siguiente:
Mirando hacia el este desde Jianglou por la noche, el mar. está conectado con el mar hasta donde alcanza la vista; el amor por las montañas y los ríos es ancho y largo.
La ciudad se ilumina por todos lados y una Vía Láctea se hunde en el centro del agua.
En un día soleado, el viento susurra los árboles viejos, como si estuviera lloviendo; en una noche de verano, la luna cuelga por todo el suelo, como la escarcha de otoño.
¿Puedes refrescarte en Jianglou? Mucho más genial que la Escuela de la Sociedad de Comercio Militar.
Traducción
Sube las escaleras y mira hacia el este por la noche. El cielo y el mar son iguales, infinitos hasta donde alcanza la vista. La forma de la montaña y la actitud del agua son abiertas y largas. Rodeada de miles de luces, una galaxia se refleja en el centro del agua. El viento sopla sobre los árboles viejos como lluvia en un día soleado, y la luz de la luna brilla sobre el suelo arenoso y plano, como si la escarcha verde en una noche de verano pudiera disipar el calor en la torre del río, es más fresco que su cabaña con techo de paja. .
? Los colores rojo y violeta se han convertido en polvo, pero ¿el sonido de los cucos trae nueva vida? Proviene de la primera y segunda frase del poema "Early Summer Quatrains" de Lu You, un poeta de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:
El rojo y el morado se han convertido en polvo uno tras otro. otro, y el verano es nuevo con el sonido de los cucos.
Fue sólo cuando quedé atrapado en el interminable viaje de Sangma que me di cuenta de que era un hombre de paz.
Comentarios
El comienzo del verano me emociona. Llevé el trípode gigante, fijé el visor en el balcón y comencé mi viaje interestelar. Dentro de esta ciudad amurallada no hay estrellas más brillantes que en el cielo nocturno de verano. Estaba buscando a Venus en el cielo, concentrado y ocupado.
? ¿Hace frío a altas horas de la noche en verano en la dinastía Yuan Occidental y el vino de primavera trae arbustos de bambú? La primera y segunda frase son del poeta de la dinastía Tang, Wang Changling. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
En el oeste de la dinastía Yuan, el verano es fresco y la noche es fresca, y. el vino de primavera lleva los arbustos de bambú.
No te preocupes por las canciones de cuerda, las montañas y la luna brillante nunca estarán vacías.
Traducción
En una noche de verano, di un paseo con la brisa fresca junto al río Yuan y mis amigos se acompañaron hasta las profundidades del bosque de bambú con vino. No digas que nuestra música y nuestras canciones son por la tristeza de estar relegados, pero las verdes montañas a lo lejos y la brillante luna en el cielo nunca han estado vacías.
? ¿En lo profundo de la ciudad, la primavera se convierte en verano? Proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Yixianqing" del poeta Li Shangyin de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:
Un hombre vive recluido, con vistas. Ciudad Jia. La primavera se ha ido y el verano se ha despejado.
La lluvia ahogó la hierba, pero finalmente consiguió el amor de Dios. La lluvia fue clara.
Sube al pabellón alto y mira a lo lejos. El cielo está alto en el cielo y el resplandor del sol poniente brilla a través de la celosía de la ventana.
Los nidos de los pájaros se han secado y sus cuerpos han recuperado su ligereza.
Traducción
Una persona vive una vida tranquila en reclusión, con vistas a la ciudad, mientras pasa la primavera y llega el verano. La hierba fue ahogada por la lluvia, pero finalmente recibió el amor de Dios. Después de la lluvia, el cielo se aclaró. Subiendo al pabellón alto y mirando la barandilla, el cielo es vasto y el cielo es vasto, y el resplandor del sol poniente brilla a través del enrejado de la ventana. Los nidos de los pájaros vietnamitas se han secado y sus posturas han recuperado su ligereza.
? Mientras las montañas y los ríos brillen, ¿no pasará nada este verano? De "¿Está cerca el esclavo feo?", del poeta de la dinastía Song Xin Qiji. El texto completo de la primera y segunda línea del antiguo poema de Li Yianting en la escuela secundaria Boshan Road es el siguiente:
Las nubes se elevan desde miles de picos y las lluvias no tienen precio. ¿Cómo crea el paisaje imágenes a medida que los árboles se ponen a la luz del sol más lejos? Qingshiban vende vino y hay otros al otro lado de la montaña. Mientras las montañas y los ríos estén brillantes, todo irá bien este verano.
Cuando me desperté borracho por la tarde, estaba en una casa de bambú con ventanas de pino. La llegada de aves silvestres es una actividad de ocio habitual. Pero es extraño y frustrante pensar en ello. Todos los viejos aliados están aquí y el nuevo no soy otro que yo. No hables.
Traducción
Nubes oscuras cubrían las montañas y de repente llovió mucho. La lluvia paró inmediatamente y el cielo se aclaró. La puesta de sol brilla sobre los árboles verdes a lo lejos y el paisaje es hermoso y conmovedor. ¡No sé cómo lo describió el artista! Hay una piedra azul que vende vino en la entrada del hotel. Como puedes imaginar, hay otras personas viviendo al otro lado de la montaña.
Mientras nada me perturbe en este hermoso y encantador lugar, seré feliz si puedo pasar un verano en paz. Cuando me desperté al mediodía, vi los frondosos pinos y bambúes fuera de la ventana, tan tranquilos y pausados, que me hicieron sentir cómodo y natural. Los pájaros salvajes vuelan de aquí para allá, tan libres como yo. Lo que me sorprendió fue que la cometa blanca miró hacia el cielo y no pudo bajar aunque quería bajar, ¿por qué hiciste esto? Los convenios que hicimos en el pasado todavía existen. Cumplo con la alianza. ¿Eres nuevo aquí? O tener algo más que decir.
? Incluso si llueve, no sé si llegará la primavera, pero definitivamente hará sol antes de que llegue el verano. Proviene del antiguo poema "Qin Xi" de Fan Chengda, un poeta de la dinastía Song. El poema completo es el siguiente:
Las ciruelas están maduras dentro de la ventana y los brotes de bambú brotan debajo. la pared.
Aunque llueva, no sé si llegará la primavera. El verano será soleado y profundo.
Traducción
Este poema probablemente significa que las ciruelas frente a la ventana están maduras y los brotes de bambú en la esquina se han convertido en un bosque. Ha estado lloviendo todo el día y no sé si ha pasado la primavera. Resultó ser finales de verano y el sol brillaba intensamente.
? Qingjiang es una canción que abraza a la aldea. ¿Es todo pacífico en la aldea de Changxiajiang? Proviene del antiguo poema "River Village" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El río claro serpentea alrededor del pueblo. verano, todo en el pueblo parece elegante.
Desde que me fui, vine a Liang y estuve muy cerca de las gaviotas en el agua.
La anciana usa un tablero de ajedrez y el hijo menor hace agujas y ganchos.
Pero, con un viejo amigo sirviendo arroz, ¿qué más puedo pedir?
Traducción
El río claro serpentea a través del pueblo, y todo en el pueblo luce elegante durante el largo verano. Las golondrinas en los rayos vuelan libremente y las gaviotas blancas en el agua están cerca unas de otras y se acompañan.
El autor de "Three Summer Songs" es Zhang Lei, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:
Los días en verano son largos, el viento en el pueblo es muy claro, y hay muchas golondrinas viviendo bajo los aleros, les han crecido las alas.
Las mariposas extendían sus alas sobre las ramas que florecían al mediodía, y en un día soleado, una araña tejía una tela en un rincón.
La luz de la luna brilla sobre las cortinas y visillos de las puertas, recostado en la almohada, escuchando el gorgoteo del arroyo.
Mi pelo está manchado como la escarcha y la nieve, y quiero pescar esta vida.
Traducción
Los días son largos en verano y el viento y el sol en Jiangcun son hermosos. Hay muchos pajaritos posados en los aleros y les han crecido las alas. La mariposa extiende sus alas y se detiene en la rama de flores al mediodía. Hace sol y las arañas tejen tranquilamente sus telas en los rincones. La luz de la luna brilla sobre las cortinas dispersas, apoyado en la almohada, escuchando el gorgoteo del arroyo. Mi cabello ha sido gris durante mucho tiempo y ahora es blanco como la escarcha y la nieve. Siempre quise pasar mi vida siendo leñador o pescador.
"Early Summer Quatrains" fue escrita por Lu You, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El rojo y el morado se han convertido en polvo uno tras otro, y el sonido de los cucos ha traído frescura a la vida.
Fue sólo cuando quedé atrapado en el interminable viaje de Sangma que me di cuenta de que era un hombre de paz.
Distinguir y Apreciar
El comienzo del verano me emociona. Llevé el trípode gigante, fijé el visor en el balcón y comencé mi viaje interestelar. Dentro de esta ciudad amurallada no hay estrellas más brillantes que en el cielo nocturno de verano. Estaba buscando a Venus en el cielo, concentrado y ocupado.
Me senté contra el árbol de higuera, tocando la melodiosa música de ENYA, bebiendo una taza de té ligero y fragante, buscando mis cuartetos de principios de verano. El viento sopla, hace que las flores caigan y los pétalos brillantes vuelan como nubes de luz carmesí a principios del verano.
Dai Min, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Zhang Yuanxing a principios del verano". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El agua en el estanque de los patos es poco profunda y profunda, y cuando las ciruelas están maduras, el tiempo está medio nublado y medio claro.
El jardín del este está lleno de vino, el jardín del oeste está borracho y los nísperos son todos dorados.
Traducción
Los patos juegan en el agua poco profunda o profunda del estanque, las ciruelas están maduras y el clima es medio soleado y medio nublado. En este clima agradable, celebré un banquete e invité a algunos amigos a visitar el Jardín Este y el Jardín Oeste. El paisaje es pintoresco, el ambiente es muy cómodo, la gente bebe tanto como puede y algunas personas ya están borrachas. Hay muchas frutas de níspero en el jardín, colgando de los árboles como oro. Solo recógelas para beberlas y saborearlas.
El autor de "Noche de verano disfrutando del frescor" es Yang Wanli, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El calor de la tarde sigue siendo el mismo que el de la tarde. Abre la puerta y párate en medio de la luna.
Los insectos chirrían en lo profundo de los árboles de bambú, pero no es el viento.
Traducción
Hace calor al mediodía en verano y todavía hace mucho calor por la noche.
Abre la puerta y quédate a la luz de la luna un rato. En ese momento, el chirrido de los insectos provenía de los distantes bosques de bambú y de los árboles; Sin embargo, esto no es el viento, tal vez sea el frescor tranquilo de la naturaleza.
¿Él Xinlang? El autor de "Paisaje de verano" es Su Shi, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Como fuegos artificiales volando y flores bailando. Silencio y nadie, el sonido de los niños se convierte en mediodía, el frescor de la tarde trae un nuevo baño. El abanico redondo blanco hecho a mano parece jade después de un tiempo. Poco a poco tienes sueño, duermes solo y maduras. ¿Quién empujará a la bordadora fuera del telón? Es un desperdicio enseñar a la gente a romper con la música Yaotai. El viento vuelve a golpear el bambú.
La granada escupe pañuelo rojo Cu. Cuando todas las flores se hayan ido volando, estaré a solas contigo. Al mirar de cerca una hermosa rama, mi corazón se siente pesado como una carga. Tengo miedo de que me sorprenda el viento otoñal. Quédate aquí, no soporto tocarlo después de beber y beber. * * * Lágrimas rosadas, dos susurros.
Traducción
No se oía ningún sonido en el pasillo y una pequeña golondrina volaba por la preciosa casa. La sombra de los plátanos se ha convertido en el mediodía, la noche es fresca y el hermoso paisaje acaba de empaparse. El abanico redondo de seda blanca se agita en la mano y el abanico redondo es tan crujiente como el jade blanco en la mano de Su. Poco a poco me entró sueño y me recosté, durmiendo profundamente solo. ¿Quién abrirá la puerta de Cai Xiang fuera de la cortina? En vano perturba a la gente y ahuyenta los sueños de hadas de Yaotai. Resultó que el viento de la noche sopló el bambú.
Las flores del granado entreabiertas están arrugadas como pañuelos rojos. Cuando las flores flotantes se dispersan, van acompañadas de la soledad de la belleza. Tome una hermosa flor de granada y mírela con atención. Mil pétalos son como el corazón de una mujer hermosa. Tengo miedo de que el viento del oeste sople de repente y sólo un árbol esté verde. Si esperas a que llegue la belleza, las flores rotas no soportarán verte frente al vino. Sólo caen flores rotas y lágrimas rosadas.
El autor de "Early Summer" es Wang Anshi, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Hay curvas en la cabaña de Shiliang y el agua salpica.
En un día soleado, el viento cálido produce trigo, y la hierba verde es mejor que las flores.
Traducción
Puentes de piedra y cabañas con techo de paja rodean la orilla curva del río, y el agua que salpica fluye hacia el estanque hacia el oeste. El clima soleado y la cálida brisa dieron origen al trigo, y la fragancia del trigo llegó con el viento. La sombra verde y la hierba verde son mucho mejores que en la temporada de primavera.
? ¿Esconderse en un edificio pequeño se vuelve lo mismo, independientemente del invierno, verano, primavera y otoño? Extraído de las frases séptima y octava del antiguo poema de Lu Xun "Auto-burla", el texto completo es el siguiente:
Quieres obtener algo de la entrega del dosel, pero no te atreves a darte la vuelta y encontrarte. entre sí.
Un sombrero roto cubre la bulliciosa ciudad y un barco agujereado transporta vino.
Tiene las cejas frías y señala con el dedo a miles de personas, inclinando la cabeza y dispuesto a ser un Ruzi Niu.
Esconderse en el pequeño edificio vuelve a ser lo mismo, independientemente del invierno, verano, primavera y otoño.
Traducción
Enojado con esa gente moralmente corrupta y condenada que se agacha y está dispuesta a ser revendedora del pueblo. No importa qué cambios ocurran en el entorno externo, mantén tus ambiciones y posiciones y nunca cambies.