Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - ¿Cómo convertirse en intérprete simultáneo? Aprendí japonés.

¿Cómo convertirse en intérprete simultáneo? Aprendí japonés.

Los métodos de autoformación para la interpretación simultánea de japonés se pueden dividir en práctica en la sombra, práctica de cuenta regresiva, traducción a la vista, interpretación simultánea por radio y televisión e interpretación simultánea en línea según la dificultad de operación. A continuación, un famoso profesor de una escuela de formación del idioma japonés presentará uno por uno los cinco métodos de formación anteriores, con la esperanza de inspirar y ayudar a los entusiastas de la interpretación simultánea. Práctica de traducción visual

Hay tres formas diferentes de practicar la traducción visual:

1) Los estudiantes toman los apuntes de la clase, leen en silencio y leen la traducción en voz alta de manera coherente sin demasiadas vacilaciones ni pausas. en el medio.

2) Colaboradores y estudiantes realizan una conferencia cada uno. El primero lee el manuscrito en voz alta y el segundo traduce en voz baja lo que el orador dijo al manuscrito de acuerdo con la velocidad y el ritmo de lectura del primero.

3) Después de completar los ejercicios anteriores de manera competente, si el colaborador se desvía deliberadamente de las notas de la conferencia durante el proceso de lectura, improvisa apropiadamente y crea obstáculos para los procesos de escucha y lectura de los estudiantes, todos los estudiantes improvisar la traducción.

En la etapa inicial de la práctica de traducción visual, los estudiantes deben leer el discurso detenidamente y luego traducirlo después de superar las barreras de comprensión y del idioma. Después de un período de adaptación, los estudiantes reducirán gradualmente el tiempo de preparación antes de la traducción y eventualmente podrán interpretar cuando tomen los apuntes de la clase. Al realizar ejercicios de traducción visual, la voz del estudiante no puede ser ahogada por la voz del colaborador; de lo contrario, no podrá escuchar el idioma Qingyuan y no podrá seguir el ritmo del hablante. A diferencia de los ejercicios de sombra y de cuenta atrás, los ejercicios de lectura a primera vista no sólo son un medio eficaz de formación en interpretación simultánea, sino también una forma real de interpretar, porque "alrededor del 90% de los oradores en conferencias internacionales celebradas en China tienen guiones de discurso, al menos tener un esquema del discurso ". Aunque la práctica de la traducción visual es una forma real de interpretación, sigue siendo diferente de la interpretación simultánea.

1) La interpretación simultánea requiere que el intérprete escuche el discurso de la conferencia en la cabina de interpretación simultánea y al mismo tiempo transmita la traducción oral a la audiencia a través del micrófono; sin embargo, cuando los estudiantes realizan ejercicios de traducción visual, debido a las limitaciones de las condiciones del equipo, a menudo no pueden lograrlo.

2) La capacitación en traducción visual permite a los traductores obtener información del idioma de origen a través de la estimulación de texto e imágenes, mientras que la interpretación simultánea permite a los traductores reconocer y comprender el significado y la emoción del idioma de origen a través de la estimulación del sonido. La formación es importante en Los métodos de trabajo siguen siendo diferentes a los de la interpretación simultánea.

3) La práctica de traducción visual de escuchar, ver y traducir simultáneamente responde al hábito chino de convertir primero los símbolos sonoros en palabras y luego comprender su significado cuando se aprenden idiomas extranjeros al mismo tiempo; impacto de las palabras y las imágenes en el cerebro humano. El tiempo de estimulación es más largo que la estimulación del habla. Al realizar ejercicios de traducción visual, los traductores se perturban fácilmente por el orden de las palabras y la estructura de las oraciones del idioma de origen, y es difícil separarse rápidamente. desde el caparazón del idioma de origen y realizar la "traducción interpretativa" propugnada por la escuela hermenéutica francesa. Sin embargo, existen muchas similitudes entre la práctica de la traducción visual y la interpretación simultánea:

1) La traducción visual requiere que la salida del idioma de destino esté sincronizada con la publicación del idioma de origen. Por lo tanto, después de escuchar un discurso, el traductor no puede hacer ajustes importantes en el orden de las palabras del idioma de origen de acuerdo con los hábitos de expresión del idioma de destino antes de realizar una traducción. Sólo puede traducir lo que oye y ve primero de acuerdo con el orden de las oraciones de la fonética del idioma original. Además, debido a limitaciones de tiempo, los traductores no pueden realizar demasiadas modificaciones y adiciones al idioma de destino recién publicado y deben hacer todo lo posible para completar el resultado del idioma de destino de una vez. Esto es muy similar a la interpretación simultánea.

2) Por limitaciones de tiempo, ya sea interpretación visual o simultánea, para poder manejar simultáneamente escucha binaural, predicción de información, segmentación de oraciones, traducción de prueba, reorganización, liberación, corrección de errores, seguimiento, etc. del idioma de destino Múltiples tareas requieren el uso de ojos, oídos y boca al mismo tiempo, los traductores deben usar de manera flexible técnicas como razonamiento, resumen, explicación, desplazamiento, adición, eliminación y repetición para garantizar una salida fluida. lengua de llegada.

3) A través de la práctica de traducción visual, los estudiantes aprenden a analizar cuidadosamente los guiones del habla después de recibir tareas de interpretación, acumulan conocimientos sobre la materia a través de una lectura específica y eliminan los obstáculos de comprensión y la terminología que pueden encontrarse durante el proceso de interpretación. Si hay algún obstáculo, prepárese para la traducción del discurso con la mayor antelación posible (al menos, haga un borrador de la traducción) para lograr mejores resultados de traducción. Este proceso es muy similar a la preparación previa a la traducción para la interpretación simultánea.