Cómo mejorar la calidad de la traducción de folletos de hoteles
1. La traducción debe ser profesional y precisa. El folleto presenta el contenido principal de una organización o producto servicio y contiene muchos términos profesionales de la industria. Por lo tanto, los traductores que se dedican a la traducción de folletos deben mantenerse al tanto y actualizar la información de la industria y tener una comprensión precisa de la terminología profesional relevante, para poder traducirla en un lenguaje profesional, preciso y estandarizado.
2. Presta atención a las diferencias entre lenguas y culturas chinas y extranjeras. Existen grandes diferencias entre el idioma chino y el inglés, lo que es especialmente típico en la redacción de folletos turísticos y hoteleros. Por ejemplo, en los textos promocionales chinos para hoteles y bienes raíces, el lenguaje suele ser hermoso y, a veces, se utiliza mucha retórica y una serie de modismos para brindar a las personas una sensación majestuosa y de alto nivel. se puede lograr una buena publicidad En textos promocionales similares en inglés, el lenguaje es mayoritariamente simple y conciso, y solo se enfoca en lograr mejores efectos publicitarios a través de información concisa y efectiva.
3. Selección del tema Debido a las diferencias entre los idiomas chino e inglés, durante el proceso de traducción, el sujeto de la oración china puede no ser necesariamente adecuado como el sujeto de la oración de destino. De acuerdo con el principio de que la información importante en inglés generalmente va precedida, se puede seleccionar el tema apropiado según las necesidades reales al traducir del chino al inglés.
4. Respecto al uso de pronombres personales. Algunos folletos sobre productos y servicios generalmente pueden utilizar la tercera persona. La introducción de la organización empresarial puede ser en tercera o primera persona, lo que puede acercar al lector y hacer que se sienta más íntimo.