Diez poemas antiguos seleccionados para la iluminación infantil
# Infantes y niños # Introducción La poesía antigua es la esencia de la lengua y la cultura chinas. La poesía antigua rima con palabras oblicuas y oblicuas, y tiene un fuerte sentido del ritmo. Enseñar a los niños a aprender poesía antigua no solo puede. Mejorar su conocimiento cultural, pero también cultivar su encanto cultural, hay poesía y caligrafía en el vientre. A continuación se muestran diez poemas antiguos seleccionados para la iluminación infantil compartidos por. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!
1. Selecciones de poemas antiguos para la iluminación infantil
Oda al Ganso
Rey Luo Bin (Dinastía Tang)
Ganso, ganso, ganso, Quxiang Canta al cielo.
Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde, y el anturio agita las olas claras.
Traducción
“¡Oca, ganso, ganso!” De cara al cielo azul, un grupo de gansos estiraban sus curvos cuellos y cantaban.
El cuerpo blanco flota sobre el agua turquesa, y las suelas rojas agitan las olas del agua clara.
Comentarios
Artículo curvo: doblar el cuello.
Canción: Changming.
Marcar: deslizar.
2. Iluminación seleccionada de poemas antiguos infantiles
Cascada de la montaña Wanglu
Li Bai (Dinastía Tang)
Humo púrpura se eleva desde el Quemador de incienso bajo el sol, a lo lejos. Observe la cascada del río Kagemae.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Traducción
Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
La cascada que cae en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sospeche que es la Vía Láctea cayendo del cielo a la tierra.
Notas
Xianglu: se refiere al pico Xianglu.
Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes y la niebla, pareciendo humo púrpura desde la distancia.
Mirando desde la distancia.
Colgar: colgado.
Maekawa: Una obra es "Changchuan".
Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.
Recto: recto.
Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esto es una exageración, no una referencia real.
Duda: duda.
Galaxia: Los antiguos se referían a la banda de estrellas compuesta por la Vía Láctea.
Nueve días: Un trabajo es “medio día”.
3. Ilustración seleccionada de poemas antiguos para bebés
Casa de pueblo
Dinastía: Dinastía Qing|Autor: Gao Ding
La hierba Crece y los Orioles vuelan Er En un día de luna, los sauces soplan en el terraplén y se emborrachan con el humo primaveral.
Los niños regresaban temprano de la escuela y estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Introducción a la poesía antigua
"Village Dwelling" es un poema de Gao Ding, poeta de la dinastía Qing. Este poema describe la escena de la primavera que vio el poeta cuando vivía en el campo y la escena de los niños volando cometas después de la escuela. A principios de la primavera, en febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan, los sauces soplan en los terraplenes y los niños vuelan cometas con gran interés. Hay escenas, personas y cosas, llenas del interés de la vida, y perfilan una vibrante "imagen feliz de primavera". La escritura de este poema es clara y las palabras concisas. Todo el poema está impregnado de emociones alegres que infectan a los lectores con hermosas emociones. Entre líneas se puede ver la alegría y los elogios del poeta por la llegada de la primavera.
Traducción/Traducción
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba dentro y alrededor del pueblo brota y crece gradualmente, y los oropéndolas vuelan aquí y allá. Los sauces están cubiertos de largas ramas verdes que se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el agua y la vegetación se condensa como humo. Willow parecía embriagada por este rico paisaje. Los niños del pueblo se apresuraron a regresar a casa después de la escuela y aprovecharon el viento del este para volar cometas hacia el cielo azul.
4. Selecciones de poemas antiguos para la iluminación infantil
Lo que ves
Dinastía: Dinastía Qing|Autor: Yuan Mei
El El pastor monta el buey y canta en voz alta Lin Yue.
Quería atrapar el chirrido de la cigarra, pero de repente me levanté con la boca cerrada.
Introducción a la poesía antigua
"What You See" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Yuan Mei, un erudito de la dinastía Qing.
Este poema representa una imagen inocente y feliz de un pastorcillo en el bosque, expresando el amor del autor por el paisaje pastoral.
Traducción/Traducción
El pastorcillo cabalga sobre el lomo del buey,
El fuerte canto resuena en el bosque.
De repente quise atrapar a la cigarra cantando en el árbol.
Inmediatamente dejó de cantar y se quedó en silencio en el árbol.
5. Ilustración seleccionada de poemas antiguos infantiles
Dinastía Jiang Xue
Dinastía Tang | Autor: Liu Zongyuan
Los pájaros sobrevuelan miles de montañas, miles de personas desaparecieron.
Un hombre con un sombrero impermeable de fibra de coco pescando solo en un bote en la nieve en el río frío.
Introducción a la poesía antigua
"Nieve en el río" es un poema paisajístico de cinco caracteres de Liu Zongyuan, un poeta de la dinastía Tang, que describe un río frío en un mundo. de hielo y nieve, sin peatones ni pájaros, sólo un anciano estando solo en un barco, pescando en silencio. Esta es una imagen de la escena nevada en Jiangxiang. Las montañas están cubiertas de nieve y los caminos son todos blancos. Los pájaros desaparecieron y las huellas de las personas desaparecieron. El paisaje distante es vasto y el paisaje circundante es solitario y frío. La concepción artística es aislada y el ambiente es desolado. La imagen del pescador está cuidadosamente elaborada, clara y completa. El poema adopta una rima vigorosa y poderosa. Todos los poetas de dinastías pasadas lo elogiaron. Los maestros de la pintura de todos los tiempos también compitieron entre sí para dibujar muchos cuadros conmovedores de ríos, cielos y escenas de nieve con este tema. Conocido como el maestro de las cuartetas de cinco caracteres en la dinastía Tang. Este es un poema escrito por Liu Zongyuan después de ser degradado a Yongzhou. Usó al pescador pescando solo en el río frío para expresar su soledad y depresión. Expresa los nobles sentimientos del autor.
Traducción/Traducción
En todos los montes, las aves están todas cortadas; en todos los caminos, no hay rastro de seres humanos.
Hay un barco solitario en el río, y el pescador viste un impermeable y un sombrero; pesca solo, no le teme al hielo ni a la nieve.
Comentarios
Jue: Ninguno, no. Huellas de personas: huellas de personas. Extinción: desaparecer, no más.
No hay pájaros volando sobre miles de montañas: No hay rastros de pájaros volando a través de miles de montañas y crestas.
Diez Mil Caminos: El dedo virtual hace referencia a miles de caminos.
Sin rastro de seres humanos: No hay rastro de seres humanos.
Gu: Solitario.
zhou: embarcación pequeña.
Impermeable de fibra de coco: impermeable de fibra de coco y sombrero de bambú. "impermeable de fibra de coco" significa ropa utilizada para prevenir la lluvia en la antigüedad; "impermeable de fibra de coco" significa sombrero usado para prevenir la lluvia en la antigüedad.
Du: solo.
Pesca: Pesca.
6. Ilustración seleccionada de poemas antiguos para bebés
Pescador en el río
Fan Zhongyan (dinastía Song)
La gente viene y van al río, pero les encanta la belleza de la lubina.
Ves un barco flotando dentro y fuera de la tormenta.
Traducción
La gente del río va y viene, pero lo único que les gusta es la deliciosa lubina.
Mira ese pequeño barco pesquero, desapareciendo y apareciendo entre las rugientes olas.
Comentarios
Pescador: Persona que pesca.
Pero: Sólo, sólo.
Amor: Me gusta.
Lubina: pez de cabeza grande, boca grande, cuerpo plano, escamas finas, lomo verde y vientre blanco, y sabor delicioso. Crece rápidamente, es grande y deliciosa.
Jun: Tú.
Yiye Zhou: Un pequeño barco que parece una hoja flotando en el agua.
Inquietante: acechando. Significa ser visible por un tiempo e invisible por un tiempo.
Tormenta: olas.
7. Poemas ilustrados seleccionados para bebés
Primavera de Jiangnan
Du Mu (dinastía Tang)
Miles de kilómetros de oropéndolas cantando en verde y reflejando rojo, el agua Cunshanguojiuqifeng.
Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción
En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y los pájaros danzan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan entre sí y las banderas de vino ondean por todas partes en el pueblos cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.
Muchos templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur ahora están envueltos en niebla.
Comentarios
Yingcai: Es decir, el oropéndola canta en la lengua de las golondrinas.
Guo: Ciudad exterior.
Esto se refiere a los pueblos.
Bandera de vino: Una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.
Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte.
Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (hoy Nanjing). Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.
Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo.
Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.
8. Poemas ilustrados seleccionados para bebés
Sentado solo en la montaña Jingting
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai
Pájaros Después de volar alto, la nube solitaria se fue sola.
Nunca me canso de vernos, solo la Montaña Jingting.
Introducción a la poesía antigua
"Sentado solo en la montaña Jingting" es una cuarteta de cinco caracteres compuesta por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Superficialmente, este poema trata sobre la alegría de viajar solo a la montaña Jingting, pero su significado más profundo es sobre la incomparable soledad del poeta en su vida. Con su imaginación única y su ingeniosa concepción, el poeta dio vida a los paisajes, personificó la montaña Jingting y escribió de manera muy vívida. El autor escribe sobre su propia soledad y su falta de talento, pero más importante aún, escribe sobre su determinación de buscar consuelo y sustento en la naturaleza. Este poema es una obra maestra en la que el poeta expresa su mundo espiritual.
Traducción/Traducción
Los pájaros volaron sin dejar rastro, y las nubes solitarias que flotaban en el cielo no quisieron quedarse y lentamente se alejaron en la distancia. Solo yo miro la alta montaña Jingting, y la montaña Jingting me mira en silencio, y ninguno de nosotros se sentirá satisfecho. ¿Quién puede entender mi estado de ánimo solitario en este momento, solo esta alta montaña Jingting?
Notas
⑴Agotado: No más.
⑵Guyun: Hay una frase en "Poesía para los pobres" de Tao Yuanming que dice que "Guyun está solo e indefenso". Nota de Zhu Jian: "Cuando me siento solo, los pájaros vuelan y las nubes se dispersan, hay personas que son despiadadas y no están cerca entre sí. Solo está la montaña de Jingting, y pueden mirarse sin cansarse de unos a otros." Ve solo al ocio: ve solo, ve solo. Ocio, describe las nubes flotando aquí y allá, tranquilamente y a gusto. Nubes solitarias flotaban aquí y allá.
⑶Dos nunca se cansan: en referencia al poeta y a la montaña Jingting.
⑷Montaña Jingting: en el norte de la ciudad de Xuancheng, provincia de Anhui. "Crónicas del condado de Yuanhe" registra: "Está a diez millas al norte del condado de Xuancheng. Hay el pabellón Wansong y el manantial Tiger Peeping en la montaña". "Jiangnan Tongzhi" Volumen 16 Ningguofu: "La montaña Jingting está a diez millas al norte del condado de Fucheng. Los anales de la mansión dicen: El nombre antiguo es Zhaoting, frente a los ríos Wan y Ju en el este, con vistas a la puerta de la ciudad en el sur y viendo el viento y las velas de la ciudad de Yanshi "
Noche tranquila.
Li Bai [Dinastía Tang]
Hay una brillante luz de luna frente a la cama. que se sospecha que es escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.
Comentarios
Pensamientos de Noche Tranquila: pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Bed: Hoy en día se transmiten cinco teorías.
Un dedo señala la plataforma del pozo. Los académicos han escrito artículos y lo han verificado. Cheng Shi, director de la Asociación de Educadores Chinos, escribió los resultados de la investigación en un artículo y lo publicó en una revista, y también creó "Poesía" con sus amigos.
El segundo dedo hace referencia a la valla del pozo. A juzgar por los descubrimientos arqueológicos, los primeros pozos de China eran de madera. Las barandillas de los pozos antiguos tenían varios metros de altura y formaban un marco cuadrado que rodeaba la boca del pozo para evitar que la gente cayera al pozo. La forma cuadrada se parecía tanto a cuatro paredes como a un lecho antiguo. Por lo tanto, las barandillas de los pozos antiguos también se llamaban lechos de plata, lo que indica que los pozos y los lechos estaban relacionados, y la relación se produjo debido a la similitud en forma y función entre los dos. En la antigüedad, existía una palabra especial para referirse a la cerca del pozo, es decir, la palabra "Han". "Shuowen" interpreta "Han" como "Jingyuanye", que significa pared de pozo.
La tercera palabra "cama" es el seudónimo de "ventana". La palabra "cama" en este poema es el foco del debate y la disidencia. Podemos hacer un razonamiento básico.
El trasfondo de la escritura de este poema fue en una noche de luna brillante, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna y luego la luna brillante, lo que despertó su nostalgia.
Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, es imposible que el autor esté adentro. Si mirara hacia arriba casualmente en el interior, no podría ver la luna. Por tanto, concluimos que la "cama" es un objeto exterior. En cuanto a qué es específicamente, es difícil de verificar. En cierto sentido, la "cama" puede estar conectada con la "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión de la dinastía Song, "Mirando la luna en la montaña", se puede confirmar que el autor dijo que es la luna afuera. En términos de tiempo, la versión de la dinastía Song es más confiable que la versión de la dinastía Ming en términos de lealtad a la intención original del autor.
El significado original de Siqi es un utensilio para sentarse y acostarse. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Siqian" tiene "una cama para dormir", y "Yi·Peeling Bed·Wang Du's Notes" también. tiene "una cama para dormir". "Eso es lo que significa".
Wuma Weidu y otros creen que la cama debe interpretarse como una cama Hu. La cama Hu también se llama "cama de mano", "silla de mano" y "cama de cuerda". En la antigüedad se utilizaba un asiento plegable y ligero. La función del caballo era similar a la de un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sentaba la gente no era una tabla de madera, sino una tela plegable o objeto similar, y las patas. por ambos lados se podría cerrar. A la gente moderna a menudo se la confunde con "Hu Bed" o "cama" en documentos o poemas antiguos. Todavía en la dinastía Tang, la "cama" seguía siendo la "cama Hu" (es decir, Mazar, una especie de herramienta para sentarse).
Duda: Parece.
Levanta la cabeza: levanta la cabeza.
10. Selecciones de poemas antiguos para la iluminación infantil
Yu Gezi·Garcetas voladoras frente a la montaña Xisai
Zhang Zhihe [Dinastía Tang]
Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan y las flores de durazno fluyen hacia el agua que fluye, donde el pez mandarín y el pez mandarín son gordos.
Los sombreros de bambú verdes, los impermeables de fibra de coco verde, el viento oblicuo y la llovizna no tienen por qué regresar.
Traducción
Frente a la montaña Xisai, las garcetas vuelan libremente, las flores de durazno están en plena floración en las orillas del río y los regordetes peces mandarines nadan felices en el río.
El pescador, vestido con un sombrero de bambú verde y una gabardina verde, desafió el viento oblicuo y la llovizna para pescar tranquilamente y no regresó a casa ni siquiera cuando llovía.
Comentarios
Yugezi: el nombre de la marca Ci. Esta melodía fue originalmente una melodía famosa de Tang Jiaofang. Dividido en monótono y bimodal. Los veintisiete caracteres son monótonos y tienen una rima plana, siendo la melodía de Zhang la mejor. Doble tono, cinco cruces, rima oblicua. "Fishermen's Song" también se conoce como "Fisherman's Song" o "Fisherman's Music", que probablemente sea una canción popular de pesca. Según los registros citados en "Ci Lin Chronicle", Zhang Zhihe visitó una vez a Yan Zhenqing, el gobernador de Huzhou. Debido a que el barco estaba desgastado, le pidió a Yan Zhenqing que lo ayudara a reemplazarlo y escribió "Yu Gezi". El Cicai "Yu Ge Zi" se originó a partir de "Yu Ge Zi" escrito por Zhang Zhihe y recibió su nombre. "Zi" es la abreviatura de "qu".
Montaña Xisai: en Huzhou, Zhejiang.
Garceta: ave de aguas blancas.
Flores de durazno y agua corriente: La temporada en la que florecen las flores de durazno es cuando sube el agua del manantial, lo que comúnmente se conoce como inundación de flor de durazno o agua de flor de durazno.
Pescado mandarín (guì): pescado de agua dulce, también conocido como pez mandarín en Jiangnan, de carne deliciosa.
第(ruò): Sombrero de bambú hecho de hojas o tiras de bambú.
Suō: gabardina hecha de hierba o trenza marrón.
No: No necesariamente requerido.