Afortunadamente, el chino clásico
(Saber. De las mujeres, de los niños. Significado original: belleza, belleza, se refiere a las mujeres en la antigüedad)
1 , hace referencia a la belleza de la mujer
Un buen ejemplo es bella. ——"Shuowen"
Se aplaude todo tipo de belleza. ——"Dialecto 2"
La situación no es buena. ——"Oro mandarín". Nota: "Meiya."
Es culpa de la mujer. ——"Registros históricos·Biografías divertidas"
Es bueno que los fantasmas tengan hijos. ——"Política de los Estados Combatientes·Zhao Ce"
Qin tenía una buena hija. ——"Yuefu Poetry·Shangmo Sing"
2. Bueno, excelente, bueno
El ejemplo conduce al mal y a todo bien. - "Libro de los Ritos·Zhongni·Yanju". Nota: "Está bien".
No es bueno confiar en mi padre. ——"Chu Ci: Recitación preciada"
También es un buen paisaje en Jiangnan. ——Du Fu de la dinastía Tang conoció a Li Guinian mientras bajaba por el río
La buena lluvia conoce las estaciones. ——Du Fu de la dinastía Tang ""Spring Night Happy Rain""
Jiangnan es bueno. ——"Recalling Jiangnan" de Tang Bai Juyi
Atención, no es bueno. ——"Rong Zhai Xu" de Hong Song Mai
Otro ejemplo: una noche clara (una estación hermosa); un buen día (un día auspicioso; un buen día; también se refiere a una ceremonia de boda); buena mente (un buen día) Objeto; buena persona); palabras amables (palabras amables; buenas palabras)
3. Hacer buenos amigos
Mi esposa es fácil de llevar. con. ——"Poesía y Calzada Elegante"
Quiero ser bueno con el rey. ——"Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru"
Casado con Sun Quan. - "Los Tres Reinos y la Biografía de Zhuge Liang"
El amor crece día a día.
Viajen bien el uno al otro. ——"Respuesta a la protesta de Sima" de Wang Song Anshi
Otro ejemplo: Haohui (alianza amistosa entre príncipes); Haodada (un apodo que las mujeres le dan a los hombres)
4. /p>
5. Completo; Fin
El vehículo de campo está bien. ——"Poesía·Xiaoya·Car Attack"
Shengfeng selló el libro y se lo dio a Longxiang junto con Yuchan. - "Ajá momento"
6. Expresar consentimiento, acuerdo o resultado; sí, estoy de acuerdo
7. Conveniente
Por ejemplo, simplemente usar ropa; . ——"Poesía·Zheng Feng·Heyi"
Otro ejemplo es: armonía (consistencia de voluntad y significado)
2.
El significado básico de "qué"
1. Muy, muy: ~Bien. ~Vamos.
2. Exceder: día a día.
3. Qué: ~¿Qué?
4. Significa pasar al siguiente nivel: ~Ir. ~O.
Extremadamente, mayoritariamente: ~poco. ~Querida. ~Haz amigos (mejores amigos). ~Sinceridad. ~Supremo. ~Cita famosa.
Para entender esta palabra, la forma del hueso del oráculo es como una flecha que apunta al suelo, indicando la llegada. El significado original de "to" es llegar al extremo, lo que significa alcanzarlo por completo. También significa llegar al extremo y al extremo, y se utiliza como adverbio. También significa hacer otra cosa después de terminar una.
Datos ampliados:
Características del chino clásico: Las características del chino clásico son: separación de palabras y estilo de escritura conciso. En comparación con la lengua vernácula, las características del chino clásico se reflejan principalmente en la gramática y el vocabulario:
1. Características gramaticales:
Las características gramaticales del chino clásico se reflejan principalmente en las categorías de palabras. y orden de las palabras. En términos generales, el chino clásico utiliza partes de la oración con mayor flexibilidad que la lengua vernácula.
2. Características del vocabulario:
Existe una gran diferencia de vocabulario entre el chino clásico y el chino vernáculo. Esta diferencia normalmente debe exponerse en forma de léxico o diccionario para poder expresarse adecuadamente.
Pero hay una característica que se puede observar en general: el vocabulario del chino clásico es relativamente simple. Por ejemplo, en comparación con el vocabulario de la lengua vernácula, el vocabulario del chino clásico es principalmente monosilábico.
Enciclopedia Baidu-Qué
Enciclopedia Baidu-Zhi
3. Te recomiendo un buen texto chino clásico: uno escrito por "Wang Bo", uno de los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana. Un artículo transmitido de generación en generación.
Sin embargo, este artículo es difícil de entender. Casi todas las frases contienen una o varias alusiones.
Sin embargo, cuando leas este artículo, comprenderás la indescriptible belleza del chino clásico.
El texto completo es el siguiente:
Prefacio a Wang Tengguan (Wang Bo)
El antiguo condado de Zhang Yu, su nuevo hogar en Hongdu, las estrellas son Dividida en alas, la tierra está conectada a Lu Heng y el control. Tres ríos y cinco lagos conducen a Ouyue. Wuhua Tianbao, la luz del dragón brilla en el mercado taurino, hay gente destacada, Xu Ru se levanta de la cama de Chen Fan; Los pilares de niebla y las hermosas estrellas de Xiongzhou son la almohada del final del verano en Taiwán. El anfitrión y el invitado se encuentran en el sureste. El comandante en jefe Gong Yan tenía una apariencia elegante y su alabarda estaba en la distancia. Fan Yi de Yuwen Xinzhou se quedó temporalmente. Después de diez días de descanso, tendrás muchos amigos ganadores; te daré la bienvenida a la boda desde miles de kilómetros de distancia. Teng Jiao, el poeta de Meng; Zidian Defang es el arsenal del general Wang. La familia es la que manda, Tao es el nombre; ¿qué sabe un niño? Hacer una reverencia siempre es un ganador.
Sólo existe septiembre, y la secuencia pertenece a los tres otoños. Fluyendo (l m SON_655333 Yan Yan (cān) en el camino, visite el paisaje de Chongjia; cerca del emperador Changzhou, verá la armonía del cielo y el hombre. El viejo pabellón está lleno de nubes verdes; el pabellón volador está lleno de sangre y no hay tierra debajo. Por el momento, Shanyuan expresa toda su visión y Kawaze expresa su terror en Yan Road, la deliciosa ciudad natal de Zhong Ming Ding. la comida; el laberinto de Gechuan, el pájaro azul y el eje del dragón amarillo, el colorido atardecer y la soledad volando, agua de otoño * * * El cielo es del mismo color Los barcos de pesca cantan tarde, sonando por toda la costa de Li Peng. ; Yan Zhen está aturdido por el frío y el sonido atraviesa las espadañas de Hengyang. Puedo ser libre en la distancia, puedo volar con facilidad. La brisa fresca sopla y las nubes blancas cantan. suavemente Hay bambúes verdes en Suiyuan, que enojan a Pengze; Shuiye Zhuhua, una pluma que brilla en Linchuan, es una cosa hermosa combinada, pobre (dì) deambulando en medio del cielo (mi ǐ n), divirtiéndose. su tiempo libre. El cielo es vasto y el universo es infinito; la alegría extrema trae tristeza y el conocimiento está vacío. Al mirar a Chang'an bajo el sol, es como si Wu Hui estuviera en el Polo Sur. alto, y la estrella del norte está lejos. Es difícil cruzar las montañas y las crestas. ¿Quién siente pena por la gente perdida? Nos encontramos por casualidad y estamos llenos de invitados de otros lugares. ¿En qué año serví en la oficina de propaganda? /p>
¡Jaja! Desafortunado, desafortunado (Chu m: n); ¿No tienes tiempo para huir de Hongliang a Haiqu? Hablando del mundo, cuando seas viejo y fuerte, preferirías ser pobre que caer al cielo. Siento que estoy muy feliz cuando lo hago. Puedo soportarlo. No es demasiado tarde para morar. Meng tiene un gusto noble y un corazón para servir al país; Ruan Ji está loco, ¡cómo puede llorar hasta el final del camino! , que mide un metro menos, es un erudito que no tiene forma de pedir ayuda. Cuando el ejército final es débil, Mu (què) tiene un viento largo. La horquilla (hù) tiene cien años y miles. A millas de distancia al amanecer y al anochecer; no es el árbol del tesoro de Xie Jia, sino el vecino de la familia de Meng. Acompaña a la carpa; esta mañana, me invitaron a Longmen y me aprecié. ¿Agua corriente?
No hay muchos centros turísticos, por lo que es difícil encontrar uno. Un gran banquete se fue, Qi Ze Xu Qiu, gracias a Wei Wei por hacer contribuciones. que el público se atreva a ser sincero, respetuoso, citas breves; se dan todas las palabras y se logran las cuatro rimas. Por favor rocíe por el río Pan, y cada lado vierte su propia agua al mar. >Wang Teng llega al río y Ming Luan continúa cantando y bailando.
Dibuja un edificio y vuela hacia las nubes de Nanpu. Las sombras de las nubes ociosas son largas y las estrellas han cambiado a lo largo de los años.
¿Dónde está hoy el emperador en el gabinete?
4 Cómo traducir bien el chino clásico. Por encima de todo, la traducción del chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante".
Existen ciertos estándares para medir la calidad de la traducción al chino clásico, no la traducción "descuidada" de los estudiantes.
Yan Fu utilizó "fidelidad, elegancia y elegancia" como criterio para medir la calidad de una lengua extranjera. "Confianza" significa que se requiere que la traducción exprese con precisión el significado del texto original, sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad, es decir, no "fuera de forma". "Expresivo" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser elegante en términos de palabras, oraciones y estilo de escritura. Para nosotros, los estudiantes de secundaria, los requisitos de elegancia pueden ser un poco altos, pero no debería ser un problema ser "fiel" y "expresivo", de lo contrario no se puede decir que sea una buena traducción.
2. La traducción del chino clásico debe basarse en la "traducción literal" y la "traducción libre" como complemento.
La traducción literal y la traducción libre son dos métodos de traducción.
La traducción literal significa traducir estrictamente de acuerdo con el texto original palabra por palabra, tratando de mantener las características de las palabras y oraciones originales y tratando de mantener el estilo consistente con el texto original. La traducción libre es una traducción basada en la idea principal expresada en el texto original. No se limita a las palabras del texto original y puede utilizar un método de expresión completamente diferente al del texto original. Aunque los dos son diferentes, se complementan. En términos generales, la traducción literal es el método principal. Cuando la traducción literal es difícil, se utiliza la traducción gratuita como complemento.
Pruebe el siguiente ejemplo:
Los métodos de traducción se pueden resumir aproximadamente como "corregir", "cambiar", "retener", "eliminar", "complementar" y "ajustar". " .
(1) Sí, es traducción, implementada palabra por palabra. Por ejemplo:
La gente de Zheng me pidió que estuviera a cargo de su puerta norte.
│ ││││ │ │ ││ │
La gente de Zheng me pidió que fuera responsable de la llave de su puerta norte.
(2) El cambio consiste en utilizar palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Como en la frase anterior: make-let; su-su; llave tubular.
(3) Retención significa retener algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico. Como nombres de personas, lugares, países, dinastías, cargos oficiales, nombres de época, divisiones administrativas, leyes y reglamentos, pesos y medidas, etc. , no necesita ser traducido, pero permanece como está. Este es el caso de "personas", "yo" y "Puerta Norte" en el ejemplo anterior.
(4) Eliminar significa eliminar algunas palabras funcionales en chino clásico. Algunas palabras funcionales en chino clásico sólo desempeñan un papel gramatical en las oraciones. Son innecesarias y no se pueden traducir. Siempre que no afecte tu estado de ánimo, puedes eliminarlo. Por ejemplo, en la traducción se pueden omitir los adverbios al comienzo de una oración, algunas conjunciones en la oración, sílabas o pausas complementarias y partículas que solo desempeñan un papel estructural.
(5) Los complementos sirven para compensar elementos omitidos en chino clásico.
(6) El tono es para ajustar el orden de las palabras. Como preposición de objeto, posposición atributiva, inversión de sujeto y predicado, etc. Los componentes de estas oraciones invertidas deben ajustarse durante la traducción; de lo contrario, no se ajustarán a la gramática china moderna.
Traducción literal de oraciones chinas clásicas, captación de la idea principal, elección de palabras para formar oraciones.
No es necesario traducir los nombres de personas y lugares, y reemplazar los significados antiguos por modernos. palabras.
Desplazamiento invertido de componentes, método de traducción por omisión pasiva.
Cuando se encuentran palabras funcionales, se traducen en oraciones y se pueden entender con fluidez.
Si es más conciso se puede resumir en las siguientes palabras:
Solicitud de licencia: número de año, lugar, título profesional, equipo, etc. , no es necesario traducir el registro;
Reemplazo: use palabras chinas modernas para reemplazar palabras antiguas;
Cambio: ajuste el orden de las palabras de las oraciones invertidas, como el objeto de preposición. , posposición de frase preposicional, posposición atributiva;
Complemento: omite el sujeto o predicado omitido en la oración;
Eliminar: elimina palabras no traducidas, como palabras sintagmáticas.
5. Cómo traducir el método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y de los estudiantes. capacidad de expresión escrita.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de completar la traducción y el contexto.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y corregir. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad, y elegancia." "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.
La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.
Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.
Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.
Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuai": el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.
Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.
De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.
Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.
A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".
3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.
Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad.