Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Texto original de Xiao Ming_Traducción y agradecimiento

Texto original de Xiao Ming_Traducción y agradecimiento

Está claramente en el cielo y brillando en la tierra. Me voy al oeste, pero me adentro en la naturaleza. El inicio de febrero es propicio para dejar el frío y el calor. La preocupación en el corazón es un gran veneno. Extrañándolo * * *, el agua que gotea es como lluvia. ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? ¡Miedo de este pecado! Fallecí ayer y el sol y la luna están a punto de desaparecer. ¿Sigue ahí? Años, más gente. Estoy solo y estoy bien informado. Mi corazón estaba lleno de preocupación y tenía miedo de ello. ¡Léelo * * * y cuídate lo antes posible! ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? Miedo de esta ira. Ayer salí y el sol y la luna serían olímpicos. ¿Sigue ahí? Cuanto más político es el asunto, más se frunce el ceño. A la edad de 20 años, Xiao fue elegido y ganó. Preocuparse por tu propio corazón es una especie de compasión por ti mismo. Hablemos de los que lo extrañan * * *. ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? Miedo a esta repetición. Señores, no hay seguridad permanente. Jing* * *, integridad e integridad. Dios lo oye, muchacha del maíz. Señor, no hay descanso fijo. Jing* * *, lo bueno es la integridad. Escucha a Dios y serás bendecido. ——Anónimo anterior a Qin "Xiao Ming" Anónimo anterior a Qin de Xiao Ming.

Está claramente en el cielo y brillando en la tierra. Me voy al oeste, pero me adentro en la naturaleza. El inicio de febrero es propicio para dejar el frío y el calor.

La preocupación en el corazón es un veneno. Extrañándolo * * *, el agua que gotea es como lluvia. ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? ¡Miedo de este pecado!

Ayer fallecí y el sol y la luna están a punto de morir. ¿Sigue ahí? Años, más gente. Estoy solo y estoy bien informado.

Mi corazón está lleno de preocupaciones y tengo miedo de ello. ¡Léelo * * * y cuídate lo antes posible! ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? Miedo de esta ira.

Ayer me fui, el sol y la luna serán olímpicos. ¿Sigue ahí? Cuanto más político es el asunto, más se frunce el ceño. A la edad de 20 años, Xiao fue elegido y ganó.

Preocuparse por el propio corazón es una especie de compasión por uno mismo. Por favor dime quién lo extraña * * *. ¿No extrañamos mucho nuestro hogar? Miedo a esta repetición.

Señores, no existe una seguridad permanente. Jing* * *, integridad e integridad. Dios lo oye, muchacha del maíz.

Traducción lírica y traducción anotada de "El Libro de los Cantares"

Cuelga muy por encima del cielo azul claro, iluminando la tierra y contemplando el mundo. Hice un viaje de negocios al oeste y el lugar al que fui era desolado y remoto. Zhou Zheng partió en un día auspicioso de febrero y experimentó un calor intenso y un frío severo. Mi corazón está lleno de tristeza. Torturado. Estoy sufriendo. Cuando pienso en esa persona filial, no puedo evitar romper a llorar. ¿No quiero volver a casa? Tengo miedo de violar la ley.

Pensé que cuando comencé el viaje por primera vez, la vieja era estaba a punto de ser erradicada. ¿Cuándo puedo volver? Parece que el año está llegando a su fin, pero aún no ha terminado. Pensando en estar solo con innumerables recados. Mi corazón estaba lleno de tristeza y estaba demasiado ocupada para preocuparme por mí misma. Pensando en ese hombre filial, lo extraño día y noche. ¿No quiero volver a casa? Me preocupa que el castigo de mi jefe me haga enojar.

Creo que cuando comencé el viaje por primera vez, el clima estaba cambiando de frío a cálido. ¿Cuándo puedo volver? Los negocios están cada vez más ocupados. A medida que se acerca el fin de año, la gente está ocupada recolectando artemisa y frijoles. Mi corazón estaba lleno de tristeza y lo estaba pidiendo. Pensando en esa persona filial, extraño y me preocupo tanto que no puedo dormir. ¿No quiero volver a casa? Me temo que las cosas van a ponerse patas arriba.

Suspiro mucho tiempo, señores, no sean codiciosos por sentarse cómodamente y disfrutar de la felicidad. Debemos ser respetuosos y dedicados a nuestros deberes, hacernos amigos de personas rectas y acercarnos a los sabios. Los dioses escucharán todo esto y te concederán buena suerte.

Suspiro, señores, no codiciéis la comodidad y la mediocridad. Debemos desempeñar respetuosamente nuestros deberes y asociarnos con personas íntegras. Los dioses escucharán todo esto y te enviarán buena suerte y suerte.

Algunos capítulos de "El Libro de los Cantares" son difíciles de entender, lo que da lugar a opiniones divergentes. Este es un ejemplo.

El "Prefacio a los poemas de Mao" llama al tema de este poema "Un médico se arrepiente de haberse convertido en funcionario en tiempos difíciles". En busca de significado poético, este poema debe considerarse como obra de un funcionario que no ha tenido éxito. estado fuera de casa durante mucho tiempo y se quejó. Ha servido durante muchos años y no podrá regresar en mucho tiempo. Su mente estaba llena de asuntos y preocupaciones. Sus poemas revelan sus complejas emociones y, miles de años después, la gente todavía puede escuchar sus suspiros y quejas.

Todo el poema se divide en cinco capítulos.

Las primeras ocho oraciones de los capítulos 1, 2 y 3 son su propia narración de las dificultades y problemas del servicio. Básicamente no hay diferencia en la comprensión de estas ocho oraciones. Luego, las personas que se extrañan * * * son criticadas repetidamente y * * * las personas son entendidas de manera diferente. "* * *" es la palabra antigua para "gong". El llamado "gongren" se refiere a personas respetuosas. ¿Qué significa específicamente? Cada uno tiene una opinión diferente y expresa su propia opinión. Una opinión es que "** personas" se refieren a personas que viven recluidas y no son oficiales. Las palabras de Qiu se citan en "Lectura de poemas en la escuela Lujia": "Se dice que los * * * son gentiles, corteses, ahorrativos, solitarios y no oficiales. El santo no puede regresar por mucho tiempo, por lo que se arrepiente de ser un funcionario. Yo Estoy en un dilema y me temo que inevitablemente conducirá a una catástrofe. Extraño no ser un funcionario. Un amigo que se divierte. Quiero ser así, así que es como la lluvia ". Poemas" dice: "En ese momento, debe haber personas que se retiraron y aconsejaron a los funcionarios que no fueran funcionarios y que no escucharan sus palabras, por lo que se arrepintieron hasta el punto que su rostro se llenó de lágrimas, su corazón. Todavía estaba asustado y quería mantenerse al margen del asunto ". Zhu lo explicó así: "* * * Las personas son las que tienen amigos con otros... El médico se fue a Occidente en febrero, pero no regresó ni siquiera cuando era viejo, así que apeló al cielo y pensó en ello. En cuanto a aquellos que eran amigos de él, dijeron que no se atrevían a regresar por miedo al pecado." ("Libro de Poemas") La declaración de Zhu es bastante vaga. . Los llamados "amigos actuales" pueden entenderse como amigos entre colegas, o colegas y amigos; el llamado "lugar" puede interpretarse como vivir recluido o vivir en Corea del Norte. Hoy, Gao Feng explicó que * * * es una "persona respetada, lo que se refiere a la esposa del autor" (nota en "El Libro de los Cantares"). La explicación de Wu Kaisheng es que "aquellos que leen * * * deben leer a los antiguos para probar * * * por sí mismos" ("Shi Huitong").

La dificultad con este poema es que los dos últimos capítulos del poema parecen estar divididos en dos partes de los tres primeros capítulos, lo que dificulta conectarlos. En los dos capítulos siguientes, la palabra "**" en "京***伟" también se interpreta como "公", por lo que el significado de esta oración es cumplir con el deber. Si entiende a las antiguas "personas ****" como colegas que son leales a sus deberes, entonces será redundante instar a "Jing * * * a ocupar su puesto" más adelante. Si se entiende a la "persona **" como un funcionario solitario, entonces el primero ha expresado su pesar por los tiempos difíciles y su deseo de vivir en reclusión, mientras que el segundo es contradictorio porque es una persona jubilada, no puede tener una; trabajo. Los comentarios tradicionales intentan resolver estas contradicciones y hacerlas evidentes. Una afirmación más representativa es que los dos últimos capítulos son "palabras de autodestrucción". "Leyendo poemas en la escuela de la familia Lu" cita a Ouyang Xiu: "Como caballero, nunca habrá paz". Estas son las palabras de un médico que trabajó duro para sí mismo. Como dice el refrán, estarás en el lugar de Jing. Lu Zuqian dijo: "En los últimos tres capítulos, lamento ser un funcionario en tiempos difíciles". Estoy cansado del trabajo duro y quiero descansar, pero no lo encuentro. Por eso cada capítulo tiene un suspiro de anhelo por mi regreso. Aunque sepas que no puedes ir, trabajarás duro contigo mismo: eres un caballero y no tienes ningún deseo inmutable de vivir en paz. Si eres tranquilo y respetuoso, y el camino de la integridad te acompaña, entonces Dios te bendecirá, ¡para qué molestarte! "La teoría de Dai Xi es la misma que la de Lu, diciendo: "En los primeros tres capítulos, extraña a los demás y se arrepiente de ser un funcionario, y en los dos últimos capítulos, aconseja a los caballeros que se calmen". "En primer lugar, él Lamenta ser un funcionario en tiempos difíciles, pero al final no puede soportar dejar a su gobernante, por lo que puede ser una persona virtuosa." (Continuando leyendo los poemas de Lu Jia Shu). Esta explicación puede ser adecuada para personas amables y poesía honesta de "Resentimiento sin ira", pero sería descabellado considerar los dos últimos capítulos como palabras de autoestímulo y estímulo mutuo. Lo puede decir el intérprete, porque el hablante aquí es obviamente la segunda persona ". uh"

De hecho, este poema expresa emociones similares a otros poemas, como "Abril" y "Northern Mountain". , es una lástima que el tiempo de servicio sea largo y el trabajo y el descanso desiguales. Las llamadas "personas ****" deben ser personas que sirvan a la familia real y sean leales a sus deberes como poetas, por lo que pensar en ellos creará naturalmente una sensación de estar en el mismo barco y ser nostálgico lo antes posible. "" y "Consider You" son la encarnación de este estado de ánimo. "Speaking of the Night" muestra que después de quejarse de Ai, el poeta aún se levantó y se embarcó en el viaje. El estribillo de "Missing Farewell" muestra la trayectoria de. La evolución emocional del poeta: Aunque está triste, solo y agotado, todavía no se atreve a holgazanear en los asuntos del rey. Tomando como ejemplo "Don't * * *", solo puede sentarse y esperar la muerte. "Con tal presagio, es lógico recurrir a " "Caballeros" me animó. Pensando en el poema, estos cuatro o cinco capítulos deberían ser el consejo del poeta a lo anterior. "Caballeros" no se refiere a la gente común, sino a. aquellos gobernantes en altos cargos.

“Eres un caballero, no hay paz eterna” tiene infinitos sentimientos, por lo que no es difícil entender el enfado del poeta en esta voz. El significado de "no hay paz eterna" significa sin duda que la vida y el descanso de estos "caballeros" contrastan marcadamente con el arduo trabajo y la inquietud del poeta. El consejo del poeta a estos "caballeros" de que sean diligentes y concienzudos demuestra que no están tan dedicados al país y a la gente como "* * *". En los votos musicales de "Escuchar la Palabra de Dios", no se puede decir que no resuene ningún significado premonitorio.

Las montañas están sosegadas, y la esperanza es hermosa. Si no ves a tu hijo, verás la locura. Hay dragones en las montañas y en las montañas, pero no son niños, sino niños astutos. ——Nombre anónimo en la época anterior a la dinastía Qin "El estilo nacional Zheng Fengshan tiene Fusu" El estilo nacional de la montaña Zhengfeng tiene Fusu.

Pre-Qin: Anónimo

El amor en "El Libro de los Cantares" es gentil y tierno. Todos caminaban hacia el sur por la carretera y Zhao se sintió aliviado. Llegué a ti en un carruaje y te ayudé a conducir los bueyes. El viaje ha terminado. ¿Por qué no te vas a casa hoy? Te llevo y camino, estoy en casa del profesor y tú viajas. El viaje ha terminado. ¿Por qué no te vas a casa hoy? La ciudad fue reparada rápida y rigurosamente, y Zhao todavía estaba allí para administrarla. Un maestro poderoso se pone a trabajar y al principio está tranquilo. Takata se volvió llano y el río Jingquan se hizo más delgado. Pidió un gran servicio y su corazón estaba en paz. ——Pre-Qin Anónimo "Miaomiao" Miaomiao

Pre-Qin: Anónimo

Estas plántulas de mijo crecen muy fuertes para que puedan nutrirse con el agua de lluvia a tiempo. Todos caminaban hacia el sur por la carretera y Zhao se sintió aliviado.

Vine a ti en un carruaje y te ayudé a conducir los bueyes. El viaje ha terminado. ¿Por qué no te vas a casa hoy?

Te llevo a caminar, estoy en casa del profesor, tú estás de viaje. El viaje ha terminado. ¿Por qué no te vas a casa hoy?

La ciudad fue renovada rápida y rigurosamente, y Zhao Lai todavía estaba allí para gestionarla. Un maestro poderoso se pone a trabajar y al principio está tranquilo.

El Libro de los Cantares alaba el poder del cielo y la gran compasión del cielo. Tengo hambre y la gente está en el exilio. Vivo en hambruna. El mal cae del cielo y los ladrones luchan entre sí. Mareado* * *, espalda paralizada, el verdadero Jingyi es mi estado. No sé que esto esté mal. Trabajo duro, la cueva está inquieta y me caigo. Si hay sequía, el pasto no colapsará; si hay hábitat, el medio ambiente estará ahí. Estoy en este estado, todo se derrumbará. La riqueza del pasado no era tan buena como lo es ahora, y la culpa del presente no es tan buena como lo es ahora. ¿Por qué no te reemplazas? Hermanos Yinsi. Cuando la piscina se agota, las nubes dejan de fluir. La primavera ha terminado y no hay nubes. Incluso si Pusi hiciera algo dañino, mi hermano Sihong no se inclinaría ante mí. En el pasado, los reyes estaban bajo órdenes, al igual que Zhao Gong, que gobernaba un país a cien millas por día, pero ahora también frunce el ceño a cien millas por día. ¡Eres tan lamentable! ¡Las personas que viven hasta el día de hoy aún no son viejas! ——Pre-Qin Anónimo "Daya Zhao Min" Daya Zhao Min

Pre-Qin: Anónimo

El cielo es feroz y el cielo está triste. Tengo hambre y el pueblo está en el exilio. Vivo en hambruna.

El pecado cae del cielo, y los ladrones pelean entre sí. Mareado* * *, espalda paralizada, el verdadero Jingyi es mi estado.

No sé que esto esté mal. Trabajo duro, pero la cueva está inquieta y me caigo.

Si hay sequía, el pasto no colapsará; si hay hábitat, el medio ambiente estará ahí. Estoy en este estado, todo se derrumbará.

La riqueza de Wei no es tan buena como solía ser.

El cielo está feroz y el cielo está triste. Tengo hambre y la gente está en el exilio. Vivo en hambruna.

El pecado cae del cielo, y los ladrones pelean entre sí. Mareado* * *, espalda paralizada, el verdadero Jingyi es mi estado.

No sé que esto esté mal. Trabajo duro, pero la cueva está inquieta y me caigo.

Si hay sequía, el pasto no colapsará; si hay hábitat, el medio ambiente estará ahí. Estoy en este estado, todo se derrumbará.

La riqueza en el pasado no era tan buena como lo es ahora, y la culpa ahora no es tan buena como lo es ahora. ¿Por qué no te reemplazas? Hermanos Yinsi.

Cuando la piscina se agota, las nubes dejan de fluir. La primavera ha terminado y no hay nubes. Incluso si Pusi hiciera algo dañino, mi hermano Sihong no se inclinaría ante mí.

El Libro de los Cantares es muy irónico.