Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - ¿Qué música de fondo usa "Song Legend"?

¿Qué música de fondo usa "Song Legend"?

Hay nueve músicas de fondo utilizadas en "Leyendas de la dinastía Song", a saber, "Liang Shanbo y Zhu Yingtai", "Xi'an", "Dieciocho regalos", "Memorias de la ciudad prohibida", "Danza para recoger té" y "Cielo estrellado", "Los barcos de pesca cantan por la noche", "Los mil ríos y la luna", "Su Di Xiao Chun", los detalles son los siguientes:

1. de Sein Fei)

La canción completa dura unos veintiséis minutos. Primero, el tema del amor de Zhu Liang se narra en cinco minutos, luego la feliz vida escolar y luego la fiesta del decimoctavo cumpleaños. Desde los once minutos hasta el segundo párrafo, Zhu Yingtai se fue a casa y se negó a casarse, y al final lloró. El segundo segmento tiene aproximadamente la misma duración que el primero, unos once minutos. La última sección trata sobre convertirse en mariposa, que es una recurrencia del tema.

La canción comienza con unas cuerdas pulsadas y luego con el sonido de la flauta, que parece estar en las nubes, y luego abre el telón, como si mirara el mundo desde el cielo. , separando las nubes y la niebla, y las escenas de los personajes cambian de nebulosas gradualmente se vuelven más claras. Primero, el tema lo toca el violín, con dos letras largas y dos cortas y una frase final, que es larga y débil, como si Zhu Yingtai estuviera contando los acontecimientos pasados ​​que le rodearon. Luego se repite el tema en el bajo, regresando a la Tierra.

La orquesta siempre toca el tema y se entiende perfectamente en directo. También apareció Liang Shanbo, el representante del violonchelo, y los dos se mostraron afectuosos. El gran violín y Ming tocan el tema y, gradualmente, el violín se hace cargo de la melodía e introduce música orquestal para volver a enfatizarla.

Cuando la música se detiene, las maderas continúan su lenta caída. El solo de violín es profundamente reconfortante e introspectivo y muestra que Zhu Yingtai tiene dudas sobre el futuro, pero todavía cree firmemente en sí misma. ¡Atrévete a amar! El ambiente es alegre, la flauta suena fuerte y el violonchelo baila con gracia, como en una hermosa excursión primaveral en marzo. El violín demuestra habilidad y belleza absoluta.

Si bien es bueno estar juntos, siempre hay diferencias. Después de sentirte feliz, llega el momento de decir adiós. Las variaciones sobre el tema se reproducen lentamente, como unas pisadas despiadadas que al final se marcharán. El gran dúo de violines está estrechamente integrado y es inseparable. Al final de esta sección, las cuerdas tocaron por primera vez el tema del llanto, prediciendo el trágico final y formando la parte de presentación de toda la canción, "Love".

En el segundo párrafo, el departamento de desarrollo tiene tres subpárrafos: fuerte, débil y fuerte, que significan respectivamente rápido, lento y rápido. El sonido orquestal como una gran ola al principio representó la objeción de Zhu Fu. Continuó tocando algunos compases, como diciendo: ¡No! ¡De ninguna manera! Violin compite ferozmente con él y el conflicto entre los dos se intensifica gradualmente. Finalmente, todo el conjunto interpreta el tema de Zhu Liang para demostrar la exposición del amor, y ola tras ola finalmente ahoga el tema.

El balcón permite expresar sentimientos eufemísticamente con el violín y escuchar con el violonchelo. Fue el turno del violonchelo para expresar amor y el violín se mostró tranquilo. De repente, la música dio un giro repentino y Liang Shanbo murió de excesiva tristeza y desesperación, utilizando el método de la Ópera Yue de "golpear fuerte y cantar lentamente".

De camino a la boda, Zhu Yingtai se detuvo frente a la tumba de Liang Shanbo y lloró. El violín gritó con voz áspera: ¡Hermano Liang! Melodía triste entrecortada, entrecortada, llanto, súplica y algunos fragmentos de recuerdos. Poco a poco, las lágrimas empezaron a abrirse, el llanto cesó y tomé una decisión. Con voz de dolor e ira, me sumergí en la tumba, de repente exploté y la música alcanzó un clímax al mismo tiempo.

La última parte de la música es la recapitulación de "Becoming a Butterfly". Bajo las cuerdas ligeras y elegantes, reaparece el tema del amor Liang Shanbo y Zhu Yingtai convertidos en un par de mariposas de la tumba, volando libremente entre las flores, nunca separadas.

2. Xi'an (interpretado por Lu Kunlun)

La letra es la siguiente:

En la raíz de la pared, llega a un cuenco de fideos, especiales.

Telford Lane, es muy cómodo tener una maceta.

Pasando toda la noche por el estanque de Qujiang, Baochuan tomó la mano de Pinggui y no me cansé de la historia sobre Han Kiln.

Los Guerreros de Terracota y los Caballos, si no hablas, ¿quién sabe?

Concubina Yang, lágrimas en el mundo de los mortales, sin importar si están bien o mal.

Siento que la torre del faro es el juego previo de los príncipes y el rey de Qin en la China unificada.

Escuché que los Ocho Inmortales muestran cada uno sus poderes mágicos.

¿Quién se inclinará conmigo en la Ruta de la Seda?

Aullido de ópera Qin.

Un plato de bollos al vapor en un plato

El río Qinchuan de ochocientas millas es majestuoso.

Adoración a Buda

Hablemos de esa leyenda otra vez

Mira los méritos y deméritos de muchos héroes durante los últimos tres mil años.

Pasando por la Plaza del Pueblo Hui y las Torres de la Campana y el Tambor. ¿Quién contó una y otra vez la historia de la dinastía anterior? Xuanzang montó un caballo blanco y el rey Qin se durmió pacíficamente, observando la paz, la prosperidad y los enredos del amor y el odio durante tres mil años.

Guerreros de Terracota y Caballos, si no habláis, ¿quién sabe?

Concubina Yang, lágrimas en el mundo de los mortales, independientemente del bien y del mal.

Siento que la torre del faro es el juego previo de los príncipes y el rey de la China unificada Qin.

Escuché que los Ocho Inmortales muestran cada uno sus poderes mágicos.

¿Quién se inclinará conmigo en la Ruta de la Seda?

Aullido de ópera Qin.

Toma un plato y un bol de bollos al vapor

Adora al Buda

Hablemos de la leyenda otra vez

Mira los méritos y deméritos de muchos héroes durante los últimos tres mil años.

Pasando por la Plaza del Pueblo Hui y las Torres de la Campana y el Tambor. ¿Quién contó una y otra vez la historia de la dinastía anterior? Xuanzang montó un caballo blanco y el rey Qin se durmió pacíficamente, observando la paz, la prosperidad y los enredos del amor y el odio durante tres mil años.

Aullido de ópera Qin.

Un plato de bollos al vapor en un plato

El río Qinchuan de ochocientas millas es majestuoso.

Adoración a Buda

Hablemos de esa leyenda otra vez

Mira los méritos y deméritos de muchos héroes durante los últimos tres mil años.

Pasando por la Plaza del Pueblo Hui y las Torres de la Campana y el Tambor. ¿Quién contó una y otra vez la historia de la dinastía anterior? Xuanzang montó un caballo blanco y el rey Qin se durmió pacíficamente, observando la paz, la prosperidad y los enredos del amor y el odio durante tres mil años.

3. "Eighteen Gifts" (interpretada por el Shanghai Yue Theatre)

La letra es la siguiente:

Zhu Yingtai: Hay una ciruela delante de el estudio, en el árbol El pájaro tiene razón. La urraca canta alegremente en el árbol y le trae buenas noticias a tu hermano Liang.

Liang Shanbo: Cuando los hermanos estaban fuera, las urracas se acercaban en parejas frente a la puerta. Las urracas nunca anuncian buenas noticias. Felicitaciones a mi querido hermano por su regreso sano y salvo a China.

Zhu Yingtai: Salí de la ciudad y pasé por la aduana, pero vi al leñador en la montaña cargando leña.

Liang Shanbo: Es difícil levantarse temprano y acostarse tarde. Es difícil vivir de leña.

Zhu Yingtai: ¡Hermano Liang! ¿Por qué lleva leña? ¿A quién enviaste montaña abajo?

Liang Shanbo: Lleva leña para su esposa e hijos. Se la enviaré montaña abajo a tu buen hermano.

Zhu Yingtai: Sube una montaña tras otra,

Liang Shanbo: La Montaña Fénix está al frente.

Zhu Yingtai: Las flores en Phoenix Mountain están en plena floración.

Liang Shanbo: Aquí faltan peonías.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, si te encantan las peonías, ven a casa conmigo. Tengo una peonía muy bonita en casa. Hermano Liang, no le resultará difícil entender esto.

Liang Shanbo: Aunque tus peonías son muy buenas, lamentablemente tienen que escalar un largo camino.

Zhu Yingtai: En el estanque de lotos de agua clara, los patos mandarines vienen en parejas. ¡Hermano Liang! Si Yingtai usa maquillaje rojo, hermano Liang, ¿estaría dispuesto a combinarlo?

Liang Shanbo: Usa patos mandarines, usa patos mandarines, pero es una lástima que Yingtai no sea una belleza femenina.

Yin Xin: Hay un río enfrente.

Cuarenta y nueve: Un par de grandes gansos blancos entraron flotando.

Zhu Yingtai: El hombre camina delante y la mujer llama a su hermano.

Liang Shanbo: ¿Cómo se puede llamar ganso macho a una gansa sin que dos gansos vengan a hablar?

Zhu Yingtai: No viste el ganso. Ella te da una pequeña sonrisa. Se rió del hermano Liang como un ganso.

Liang Shanbo: Como soy un ganso estúpido, no me llames hermano Liang de ahora en adelante.

Cuarenta y nueve: Un puente de madera frente a mí,

Zhu Yingtai: Mi corazón es tímido y pequeño.

Liang Shanbo: El hermano Yu te ayudará a cruzar el puente.

Zhu Yingtai: Tú y yo somos mejores que el pastor de vacas y la tejedora cruzando el puente de la urraca.

Beckman: Después de cruzar la playa del río, hay otro pueblo, y los perros amarillos del pueblo están ladrando.

Zhu Yingtai: No muerdo a la persona que está delante, sino a la mujer que está detrás.

Liang Shanbo: El discurso de mi querido hermano es ridículo. ¿Dónde puedo encontrar maquillaje femenino aquí? Sé valiente y no entres en pánico, hermano estúpido, si golpeas al perro podrás cruzar el pueblo.

Zhu Yingtai: Hay otro pozo frente a nosotros. ¿No sabes qué tan profundo es?

Liang Shanbo: No importa si el pozo es profundo o no. Lo más importante es que tú y yo aprovechemos el tiempo.

Zhu Yingtai: Mira las dos sombras en el fondo del pozo. Un hombre y una mujer están sonriendo.

Liang Shanbo: El hermano Yu es obviamente un hombre. ¿Por qué me comparas con una mujer?

Liang Shanbo: Después de salir del pozo, tuvimos otra reunión y fuimos al templo de Guanyin. Templo Guanyin, Templo Guanyin, con piñón Guanyin sentado sobre él.

Zhu Yingtai: El Bodhisattva Guanyin irá. Tu hermano Liang y yo iremos a adorar.

Liang Shanbo: Cuanto más hablas de ello, más ridículo se vuelve. ¿Cómo pueden dos hombres adorarse el uno al otro?

Beckman: Sal del antiguo templo y sigue adelante.

Yin Xin: Pero vi una vaca.

Cuarenta y nueve: El pastorcillo cabalga a lomos del toro.

Yin Xin: Cantar canciones populares para aliviar la tristeza.

Zhu Yingtai: Es una pena que no entienda la carne Qinniu. Es una pena que el hermano Liang sea tan estúpido como una vaca.

Liang Shanbo: ¡Si no fuera por la ira de mi estúpido hermano, deberías competir conmigo!

Zhu Yingtai: Hermano Liang, por favor no se emocione. Haré las paces y admitiré mis errores.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, es muy amable al acompañarme a viajar por las montañas y los ríos. Como dice el refrán: "Te despediré a mil millas de distancia". Hermano Liang, quédese aquí y mire hacia atrás.

Liang Shanbo: Mi buen hermano Caoqiao y yo tenemos una profunda amistad. Deja que mi estúpido hermano te envíe a Changting otra vez.

Backsinger: Envía el incienso de dieciocho millas al pabellón, envía el incienso de dieciocho millas al pabellón.

Zhu Yingtai: Tú y yo estábamos separados.

Liang Shanbo: Pregúntale a Di Xian, ¿qué más quieres explicar?

Zhu Yingtai: Antes de irme, quiero que le hagas una pregunta al hermano Aliang. ¿Tienes esposa y una habitación en casa?

Liang Shanbo: Sabes que el hermano Yu no está casado. ¿Por qué viniste hoy?

Zhu Yingtai: Si tu hermano Liang duda, puedo ser tu casamentero.

Liang Shanbo: Mi hermano será mi casamentero, pero no sé quién es tu hija.

Zhu Yingtai: Son mis nueve hermanas pequeñas. Me pregunto si le gustas al hermano Liang.

Liang Shanbo: ¿Qué edad tiene Jiu Mei este año?

Zhu Yingtai: Ella es gemela, tiene la misma edad que yo.

Liang Shanbo: ¿Jiu Mei es similar a ti?

Zhu Yingtai: Me parezco a Yingtai.

Liang Shanbo: ¿Pero quiero saber si Renbo lo hará?

Zhu Yingtai: Mi padre me dijo que eligiera talentos.

Liang Shanbo: Gracias por venir a Yucheng.

Zhu Yingtai: Hermano Liang, venga temprano para llevar el sedán. Te invito a que vengas a mi casa durante los siete días.

Beckman: Es difícil dejar ir la separación. Quiero decir mil palabras en mi corazón. Espero que usted, hermano Liang, venga pronto.

4. Memoria de la Ciudad Prohibida (interpretada por S.E.N.S.)

Introducción a Memoria de la Ciudad Prohibida:

Después de Kitaro, el único grupo de música de la nueva era en la escena musical japonesa—— El pensador, bajo la influencia de la cultura milenaria de la Ciudad Prohibida, finalmente creó este gran movimiento que siempre será un clásico. Esta es también la primera obra maestra de la trilogía.

"The Forbidden City Trilogy" es la banda sonora del documental de NHK TV "The Forbidden City". Su banda sonora es exquisita y los símbolos musicales tienen altibajos. Con los altibajos de la narrativa histórica, el ritmo sigue cambiando y el sonido grave de los golpes suena como la campana de las dinastías Ming y Yongle. El majestuoso salón cubierto de azulejos de la Ciudad Prohibida representa la grandeza y el esplendor del país civilizado que anhelan.

Las notas emocionantes son como un viaje de fantasía, o como una película épica a gran escala, el paisaje antiguo y magnífico pasa, y una imagen magnífica de la civilización, reemplazada por notas musicales para mostrarla. La primera banda sonora de "Ciudad Prohibida" es como la obertura de esta película. El comienzo de este viaje fue la sorpresa y el suspiro sin palabras cuando nos conocimos.

5. Danza de la recolección de té (interpretada por Li)

(1) Introducción a la música de baile de la recolección de té

La música de baile de la recolección de té es cantada por recolectores de té al recoger té una canción. Esta es una canción folclórica tradicional de la provincia de Zhejiang. Las letras y canciones escritas por Zhou Dafeng fueron originalmente el tema principal y la música de baile del drama moderno de la Ópera Yue "Before the Rain".

Esta música de baile para recoger té probablemente fue filmada específicamente para Zhu Fengbo en un documental de 1977 de Central News Film Studio. La letra del interior está inspirada en Dazhai. Más tarde, se modificaron las letras grabadas por Zhu Fengbo en "Pacific" y Zhu Fengbo cantó muy bien.

Por este motivo, acudió al Teatro de la Ópera Yue de Shanghai para aprender a cantar esta canción en el dialecto de Zhejiang. Toda la canción está basada en la melodía de la Ópera Yue y tiene un estilo de baile. La música adopta las características de los tonos populares de Zhejiang y la melodía es hermosa y suave. Hay frases divertidas como preguntas y respuestas, como jóvenes jugando entre ellos, como ancianos alabando una buena cosecha.

②La letra es la siguiente:

Este arroyo es claro y largo.

Las orillas del arroyo son tan hermosas.

Hermano, eres muy diligente en plantar arroz en los campos de arriba y de abajo.

Hermana, estás ocupada recogiendo té en las montañas del este y del oeste.

El trasplante es un placer.

Recoger té te hará feliz.

Las plántulas se plantan de forma rápida y uniforme.

Municipio de la montaña Caidecha Laiman

¿No estás cansado de perseguirme?

Atrévete a competir con Dios por la gloria de la primavera.

Oh, lucha por la primavera.

Este arroyo es claro y largo.

Ocupada recogiendo té a ambos lados del arroyo

Hermana, eres como un fénix asintiendo mientras recoges té.

Niña, recoger té es como caer en una red de pesca.

Línea tras línea.

La cesta llena de hojas verdes recogidas

está indisolublemente unida.

El aroma del té nuevo es fragante.

¿Cuánto más rápido puedes ahorrar en la recolección de té?

Se envía nuevo té verde a zonas urbanas y rurales.

Envía Yayao a zonas urbanas y rurales

Recogiendo té de izquierda a derecha.

Manos y ojos juntos.

Una mano viene primero, la otra después.

Es como esos dos gallos peleándose por el arroz.

Dos cestas de té y dos brazos colgantes

Recoge el té con ambas manos separadas

Recógelo una y otra vez

No te dejes llevar mareado (deslumbrado) o deslumbrado.

Agítalo (ven) y retíralo.

Cada año hay una buena cosecha de té verde.

6. “Starry Sky” (A dos pasos del infierno)

La letra es la siguiente:

Estamos aquí

Altísima en el Cielo

p>

Representando la noche con sol

Tú y yo, espejos de luz

Llamas gemelas

Iluminado en otro tiempo y lugar

Conozco tu nombre

Conozco tu rostro

Tu amor y gracia

El pasado y el presentes abrazarnos

Mundos chocan en el espacio interior

Imparable, la canción que tocamos

(Estribillo)

Ayúdame a quemar esto pagina

No puedo borrar las horas de sueño

No puedo ser amado, así que libérame

No puedo transmitir tu amor

o acariciar tu alma

Ayúdame a pasar página

No puedo abrazar el toque que me das

No puedo encontrar consuelo en tus palabras

No puedo darte tu amor

ni acariciar tu alma

Edad tras edad

Siento el llamado

Recuerdos de sueños futuros

Tú y yo, elevándonos en el cielo

Mantén el fuego brillante

De otro tiempo y lugar

Lo sé tu nombre

Conozco tu rostro

Tu toque y gracia

Todo el tiempo no puede borrarnos

Nosotros Lo que recuerdo en mi corazón sí quédate

Por siempre en la canción que tocamos

Ayúdame a grabar esta página

No puedo borrar el recuerdo del tiempo de dormir

No puedo ser amado, así que libérame

No puedo transmitir tu amor

ni acariciar tu alma

Ayúdame a pasar página

No puedo abrazar el toque que me das

No puedo encontrar consuelo en tus palabras

No puedo darte Amor

O acaricia tu alma

7. "Fishing Boats Sing Evening" (interpretada por Bobida)

"Fishing Boats Singing Evening" es una canción con un estilo clásico de Zhengsong, Henan. La música representa la hermosa escena del sol poniente reflejándose en las olas azules, los pescadores divirtiéndose y los barcos de pesca a la deriva con la corriente. Esta pieza musical es la pieza solista de Zheng de mayor circulación e influencia en China desde la década de 1930.

"Fishing Boat Sings Evening" de Lou Shuhua es una obra que hace época en la historia del arte guzheng chino. Está adaptada de la antigua canción "Gui Xi". Creado durante 1938-1939. Una vez que salió a la luz, marcó el comienzo de una nueva era de la música Zheng. Después de más de 50 años de interpretación, se ha demostrado que esta es la famosa canción Zheng reconocida por los círculos musicales chinos y extranjeros.

El maestro Jin Zhuonan de la ciudad de Linqing, provincia de Shandong, compuso la música tradicional zheng "Double Banner", "Three Rings Sunset", "Flowing Water Stirring Stones" y otras canciones en la canción "Fishing Boats Sing Evening". , convirtiéndose en el famoso Zheng Song, de amplia circulación. Después de la fundación de la República Popular China, el famoso músico Sr. Li adaptó y compuso una pieza para violín basada en la pieza de cítara del mismo nombre, que ha circulado ampliamente en todo el mundo y ha sido interpretada cuidadosamente por Sheng Zhongguo. y otros.

En 1984, el famoso teclista electrónico Pu lo adaptó y lo interpretó a la perfección. CCTV lo seleccionó como música de fondo del pronóstico del tiempo de 1:36 a 2:43, y todavía se usa hoy. La música de fondo no ha cambiado durante 30 años y se ha convertido en la música más familiar y favorita de 1.300 millones de personas. Probablemente sea la banda sonora de mayor duración de cualquier programa de televisión del mundo.

8. "Moon over a Thousand Rivers" (interpretada por He Xuntian)

La canción completa se divide en tres secciones: primero los emocionantes tambores budistas, luego el coro de cientos de personas. Poemas zen, y finalmente el melodioso y etéreo El sonido de la flauta.

"Hay agua en mil ríos, una luna en mil ríos y un cielo en mil millas sin nubes". Esto es lo que aparece después de un punto de inflexión en la vida, y es el reino de vida expresada en la música "Una luna en mil ríos". La música comienza con el sonido de peces de madera en las montañas, y el sonido de los tambores sube y baja uno tras otro, de lento a rápido, y luego se detiene abruptamente en la cima. El majestuoso coro de cientos de poemas zen y el sonido de los cánticos acompañados por el sonido de las campanas se trasladaron gradualmente de cerca a lejos. El sonido lejano de la flauta recorre la melodía principal de toda la serie y se aleja volando con un encanto etéreo.

“Hay miles de ríos y miles de ríos, y no hay nubes en miles de kilómetros”. Esta frase proviene del volumen dieciocho de “Jiatai Pu Deng”: “Miles de montañas tienen lo mismo”. Luna, y cada hogar tiene primavera. Hay miles de ríos y hay miles de ríos y lunas, y no hay nubes en miles de millas ". "Las nubes están a miles de millas de distancia (Song Leian lo está recibiendo). , que se parece bastante a un proverbio budista. La escritora taiwanesa Xiao utilizó una vez "Jiang Yue Qianli" como título de su novela.

En cuanto a las técnicas de sujeción, hay ondas de agua dinámicas y prácticas en el río, más de dos mil yin, la luz de la luna es brillante, no hay palabras ociosas en la cara, el "dos" y " cuatro" en la parte inferior están borrosos y la parte superior e inferior están fijadas en su lugar. Parece elegante y suave.

Sobre la misma base, el autor ha elaborado diferentes acertijos, como "¿Dónde está la luna junto al río?", "Una luna brillante en Qinhuai", etc., utilizando también la poesía como superficie. Pero después de considerar cuidadosamente la comparación, siento que la primera oración no elimina claramente la palabra "muchos" en la parte inferior, la segunda oración tiene una concepción un poco menos artística y la oración "Miles de ríos tienen agua y miles de "Los ríos tienen lunas" se deducen directamente con dos "qian". La palabra "muchos" tiene una mejor concepción artística, así que finalmente elegí esta frase para participar en el concurso, y realmente ganó la lista de crucigramas autorecomendada.

El autor siempre ha tenido altos requisitos para los rompecabezas y, a menudo, se devana los sesos para encontrar rompecabezas adecuados. Realmente se puede decir que "un misterio se cambia por tranquilidad". Se ve la dificultad de hacer un buen misterio.

9. "Su Di Xiao Chun" (interpretado por Pingyuan)

Su Di Ge es una interpretación musical pura. Es una música vocal compuesta por flauta, flauta de cucurbitáceas, arpa y. otros instrumentos musicales.