Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Cómo entender el significado y el uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico

Cómo entender el significado y el uso de palabras funcionales de uso común en chino clásico

En comparación con las palabras de contenido en chino clásico, las palabras funcionales en chino clásico rara vez se usan, pero se usan con mucha frecuencia porque pueden expresar varias relaciones gramaticales y expresar el tono en un contexto específico. El alcance del examen de las palabras funcionales de uso común en chino clásico ha cambiado en los últimos años. Sólo se conservan 18 palabras funcionales en el programa de estudios chino del examen de ingreso a la universidad, a saber, "er", "he", "hu", "nai", "qi", "ruo", "wei", "yan", "yi". , "yu" ","pero".

Al observar las preguntas del examen de ingreso a la universidad de los últimos años, el examen de las palabras funcionales chinas clásicas muestra las siguientes características: en primer lugar, las oraciones de ejemplo distintas de los materiales de lectura opcionales se tomaron en su mayoría de libros de texto de la escuela secundaria; Desde la perspectiva del examen, los requisitos generales son de La pregunta se resuelve desde dos aspectos: significado y uso, lo que requiere que los candidatos comprendan el significado y la función gramatical de las palabras funcionales en diferentes oraciones; en tercer lugar, el diseño de la pregunta generalmente tiene cuatro opciones; , y es necesario juzgar las similitudes y diferencias en el significado y uso de las palabras agregadas.

Orientación técnica

El diseño de preguntas de palabras funcionales en chino clásico para el examen de ingreso a la universidad generalmente requiere distinguir las similitudes y diferencias en su significado y uso. La clave para que los candidatos respondan bien a este tipo de palabras funcionales chinas clásicas es fortalecer su acumulación diaria. Eso sí, hay que complementarlo con habilidad para conseguir el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. El siguiente autor presenta algunos métodos básicos para referencia de los candidatos.

1. Definición de partes de la oración

Algunas palabras en chino clásico tienen la dualidad de palabras de contenido y palabras funcionales. Según el contexto, siempre que se pueda inferir que sus partes de la oración son diferentes, el uso debe ser diferente. Por ejemplo, (Examen de ingreso a la universidad en idioma chino, documento de Beijing, pregunta 7, elemento B, 2010) "La gente de la ciudad se ríe de sus diferencias/no es perezosa para dar la bienvenida a los demás", el primero es un verbo que significa "pensar", y el segundo es una preposición que significa "porque, porque".

2. Método de sustitución matemática

Por ejemplo, (Examen de ingreso a la universidad en idioma chino, Zhejiang, documento 18, pregunta C, 2010) "Me salvé de la vergüenza/prosperidad gracias al viento y la lluvia". , en la primera oración "Yan" es una partícula modal, que significa "Estoy exento de culpa"; todos los candidatos en la segunda oración saben que "Yan" es un participio, equivalente a "Yu". A partir de ahí, sustituir la primera frase es obviamente irrazonable.

Tercer enfoque gramatical

Por ejemplo, (Ítem C, 10, Volumen Shandong, Examen de ingreso a la universidad, 2010) "Gong Jin se unió al ejército para amonestar/escuchó que los príncipes estaban valiente" es examinar estos dos La estructura gramatical de una oración. La primera frase modifica "Sigue el consejo y únete al ejército", y la segunda frase modifica "Ten el coraje de escuchar", ambas son estructuras parciales.

Cuarto método de inferencia contextual

Por ejemplo, (elemento A, pregunta 18, documento de Zhejiang, examen de ingreso a la universidad, 2010) "Solo se centra en lo 'fácil' y sus resultados positivos. el color es malo "El contexto de la primera frase es "Si no aprendes del maestro, tus amigos te aconsejarán y dirás: 'Las palabras de los sabios están obsesionadas con la esencia...'". La segunda frase proviene del texto "Disfrute". El contexto del texto original es "El cielo es gris, ¿es malvado?" ¿Es distante, omnisciente y extremadamente malvado? "Entre ellos, "zhengse" y "lejos y omnipotente" son alternativas. Se puede ver que "qi" aquí es una conjunción y puede traducirse como "o, o".

En el Volumen 18 de Examen de ingreso a la universidad de chino de 2010, la frecuencia de la prueba Las cinco palabras funcionales más altas son: Zhi (6 veces), Yi (5 veces), Er (5 veces), Yu (4 veces) y Qi (3 veces). el autor enumera "er" y "一" en detalle. El uso y significado de las tres palabras funcionales "" y "之" son para referencia de los candidatos:

En primer lugar, y

.

(1) se utilizan como conjunciones, que pueden conectar palabras, frases y cláusulas para expresar varias relaciones:

1. Relación de coordenadas generalmente no traducida, a veces se puede traducir como "usted". Por ejemplo, el cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

2. Relación progresiva. Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y utiliza sus conocimientos para salvarse.

3. Compromiso con las relaciones. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse. Por ejemplo, Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero lo envió ruidosamente por encima del agua.

4. Relación de giro. Se puede traducir como "pero" y "sin duda". Por ejemplo: verde, tomado del azul, el verde es azul.

5. Asume las relaciones. Se puede traducir como "si" y "si". Los interesados, por ejemplo, podrán disfrutar de los caballos.

6. Modificar la relación, es decir, conectar el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "tierra" o no. Lo probé por un día y lo pensé por un día.

(2) Se usa como pronombre, sólo para la segunda persona. Generalmente se usa como atributivo y se traduce como "tu" ocasionalmente también se usa como sujeto y se traduce como; "tú". Por ejemplo: en algún lugar y mi madre está aquí.

(3) La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricción, equivalente a "just".

Hay una secuencia de conocimientos y una especialización en habilidades, eso es todo.

En segundo lugar, debe

(1) usarse como preposición, principalmente en las siguientes situaciones:

1. Se usa o se confía en él para expresar acciones y. comportamientos Las herramientas y métodos se pueden traducir como "usar", "tomar", "confiar en", "basado en", "confiar en", etc. Me gustaría invitar a Ibi junto con quince ciudades. ("Yi" puede traducirse como "valiente" en "La biografía de Lian Po Lin Xiangru") La gente del territorio no toma las fronteras del gobierno, el país se consolida sin tomar el peligro de los arroyos de montaña, y la conquista del mundo no aprovecha la situación de guerra. ("Cuanto más ayuda recibes, menos ayuda pierdes", "同" puede traducirse como "同"). ("Batalla de Chibi", "Yi" se puede traducir como "Yi") Las personas que apoyaban a Wu en Dazhong en ese momento eran miembros privados de Wei... ("Tombstone of Five People", "Yi" se puede traducir traducido como "Yi")

2 Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "razón" y "causa". Por ejemplo, una piedra provocó mil olas que no pudieron resistir la alegría de Qin.

3. La hora y el lugar donde ocurre la acción o comportamiento importado es el mismo que "yu" y puede traducirse como "en" y "desde". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, llegué desde la capital en medio de una tormenta de nieve.

4. Usado delante de palabras que se refieren a personas, puede traducirse como "liderar" y "llevar". De hecho, es el uso flexible de la palabra "a" como herramienta. (El joven maestro) quería ser un invitado, pero Zhao Shuangshuang murió.

(2) Usado como conjunción, su uso tiene muchas similitudes con "和", pero no se puede usar para relaciones de giro.

1. Representa yuxtaposición o avance. A menudo se utiliza para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos), y se puede traducir como "y", "con" y", o se puede omitir la traducción. Por ejemplo, si hay un hombre cerca, habrá habrá muchos turistas.

2. Indica herencia. La acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior, que puede traducirse como "er" u omitirse. >3. Expresar el propósito. La acción después de "一" es el propósito de la acción anterior, que se puede traducir como "来" y "用".

4.一" es el resultado de la acción anterior, que se puede traducir como "como resultado", etc. Por ejemplo, no es aconsejable subestimarse... bloqueando así el camino de la lealtad.

6. Indica modificación. El adverbial conector y la palabra central pueden traducirse como "er" u omitirse. Por ejemplo: "Los árboles están floreciendo y las flores están floreciendo en primavera". Las palabras funcionales de sílabas "Shi Yi" y "Shi Yi" equivalen a "por lo tanto", lo que lleva al desarrollo o inferencia de eventos. Por ejemplo: Pensando en ello, lamenté la simplicidad de Li Yuan y me reí de la fealdad de Li Bo. /p>

En tercer lugar,

(1) Usados ​​como pronombres, hay varias situaciones:

1 Los pronombres personales pueden representar personas, cosas y cosas, y pueden. traducirse como "él", "ellos" o "Eso", "ellos". Por ejemplo, cuando se escribe "Shi Shuo", se puede traducir como "ben". Por ejemplo, se puede utilizar la segunda estrategia (2). como palabra auxiliar: /p>

1. Como signo de atributivo, se usa entre el atributivo y la palabra central. Puede traducirse como "de", a veces no se traduce. , No puedo soportar a toda la tierra de Wu y a cientos de miles de personas.

2. Palabra auxiliar estructural que se utiliza como signo de complemento.

3. Palabra auxiliar estructural usada después de un objeto de alto nivel y antes de un predicado verbal o una preposición, es un signo del objeto de preposición y debe omitirse en la traducción. Por ejemplo: ¿Qué pasa?

4. La frase sujeto-predicado sirve como sujeto y objeto en la oración o cláusula, use "的" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración. >

5. Utiliza partículas silábicas al final de un adjetivo, de un adverbio o de algunos verbos, o entre tres palabras, solo sirve para ajustar las sílabas y debe omitirse en la traducción. Después de mucho tiempo, los ojos parecen un poco incómodos, lo que significa que es muy pausado.

El uso y significado de "Yu" se pueden resolver mediante el método anterior, por lo que no entraré en detalles. aquí p>Lea el siguiente texto chino clásico y responda las preguntas 1 a 4.

General Han Xin

Hay una diferencia entre tomárselo con calma (1) y creer lo que dices (2). Preguntó: "¿Puedes aprender geometría como yo?" La carta decía: "Su Majestad sólo puede contribuir con cien mil". Dijo: "¿Qué pasa si es un servidor público?" mejor." Se rió. La carta decía: "Cuanto más, mejor, ¿qué pueden comer mis pájaros?" La carta decía: "Su Majestad no puede ser un general, usted sólo puede ser un buen general. Por eso Xin es el pájaro de Su Majestad. ."

[Nota] (1) Lo anterior: se refiere a Liu Bang, el emperador de la dinastía Han. (2) Diferencia: alto, alto, bajo.

1. Explica las palabras en negrita en las siguientes frases.

(1)Gusto() tranquilo y honesto.

(2) Al igual que yo, puedo poner geometría ().

(3)¿Cuál es mi pájaro()?

(4)Por eso Xin() es el pájaro de Su Majestad.

2. Traducir las frases subrayadas en materiales chinos clásicos.

Existe una diferencia entre tener un gusto tranquilo y poder confiar en las palabras.

Traducción:

Busque un modismo arriba y explíquelo.

Respuesta:

4. ¿Cuáles son los rasgos de carácter de Han Xin y el emperador Han Liu Bang?

Respuesta:

2. Lee el siguiente texto y responde las preguntas 1 ~ 2.

Shi Jue (Wang Jue) y Ling Xuan son iguales a la política auxiliar. El emperador dijo: "Tu nombre es Ling Xuan y me entregaron otros materiales. ¿Quién te llamas?". Dijo: "Sirvo al país con diligencia y lo sé todo. No soy tan bueno como Ling Xuan; si lo soy". virtuoso, civilizado y militar, me convertiré en primer ministro. Si no soy tan bueno como Jing La solicitud es detallada, solo se permite al cajero, el ministro no es tan bueno como Yan Bo para ayudar a innumerables dramas, muchas personas; Debo hacerlo, no soy tan bueno como tú; con la amonestación como el corazón, en lugar de que Yao y Shun humillen al emperador, es mejor conquistar a los ministros en tiempos de agitación y hacer el mal y el bien. ." El emperador lo elogió por su amabilidad. (Seleccionado de "Nuevo Libro de Tang")

1. Explique las palabras en negrita en las siguientes oraciones.

(1)Qué vergüenza que ()jun sea inferior a ()Yao y Shun.

(2)El número de ministros en () es un día más que ().

2. Traducir las frases subrayadas en materiales chinos clásicos.

El emperador dijo: "Tu nombre es Ling Xuan y me han dado otros materiales. ¿Quién te llamas?"

Traducción:

3. Lea el texto a continuación y complete las preguntas 1 ~ 2.

Había una mujer en el estado de Qi a quien apodaron la "mujer sin sal" debido a su apariencia poco atractiva. También es humano, con ojos profundos, articulaciones largas y poderosas, nariz y garganta rígidas, poca grasa, espalda y pecho curvados y charol. Cuando cumplí los treinta años, ya no podía soportarlo más. Así que limpié el marrón corto y quise declarar rey. Quiero verlo. Dijo: "Yuji, Qizhi no vende mujeres. Wenjun, el santo del rey, está dispuesto a prepararse para limpiar el harén y asentir fuera de la Puerta Sima. Sólo Wang Xing puede permitirlo. Aquellos que le rindan homenaje lo olerán". . Xuanwangfang puso el vino en la terraza, se rió cuando escuchó el sonido, sin taparse la boca, y dijo: "Hay tantas chicas difíciles en el mundo". Entonces Wang Xuan lo llamó y le dijo: "En el pasado, El difunto rey se casó con una concubina para mí. Todos están preparados para el trono. Hoy escucho la voz de Zheng, canto los sentimientos y llevo adelante el legado de "Xing Chu". ¿La aldea usa ropa? "Wu Yannv le dijo: "Nada, admiro la belleza de su majestad". El rey dijo: "¿Por qué estás feliz?" Después de mucho tiempo, dijo: "Estoy divirtiéndome en secreto". El rey dijo: "Lo quiero. Está oculto. Pruébalo". Antes de morir, desapareció de repente. Wang Xuan estaba asustado, pero estaba jubilado y no pudo conseguirlo. Mañana, Fu Geng lo llamó para preguntarle, pero él levantó los ojos, levantó los dientes y dijo: "¡Dios mío! ¡Oye!". Wang Xuan dijo: "Estoy dispuesto a escuchar mi vida".

La niña Wuyan le dijo: "El país del rey también es el del rey. Hay países enemigos en el oeste y el sur, y allí Hay dificultades entre los dos países afuera, por lo que todos no lo adjuntamos. En el período de primavera y otoño, un hombre fuerte no se levanta, sino que elogia a las mujeres, respeta la bondad y de repente confía en él. y el país es incierto, también es un peligro Incluso los adornos son peligrosos cuando todos están restringidos Los sabios están escondidos en las montañas, la adulación es más fuerte que la izquierda y la derecha, y los hipócritas están establecidos en la dinastía, y esos. A quienes amonestan no se les permite entrar. Lo mismo ocurre con estos tres peligros: al disfrutar del vino y adorar por la noche, las mujeres son felices y excelentes, se ríen y no practican la etiqueta de los príncipes en el exterior, y no lo hacen. No captar las habilidades para gobernar el país, lo cual también es peligroso. Entonces: '¡Oh! ¡Eso es!' "" Entonces Wang Xuan y Ran Yan permanecieron en silencio, con la intención de ir a la tumba.

De repente, suspiré con orgullo: "¡Duele mucho, no hay sal en tus palabras! Escuché sobre mi peligro hoy, y mi peligro es casi incompleto. Así que gradualmente dejé de jugar con las niñas, dejé de halagar, en el grabado". , elige soldados y caballos, conviértelos en verdaderos tesoros y haz que los cuatro príncipes pidan palabras abiertas, elige un día auspicioso, establece un príncipe, cásate con una madre amorosa, revela a la hija oculta y adora al rey Wuyan como reina. Y la seguridad del país es también poder de las mujeres feas.

(Seleccionado del "Nuevo prefacio·Cosas varias 2" de Liu Xiang)

[Nota] 1. Qian: Buscando riqueza. ②Incompleto: Indica que el país no se puede guardar.

1. En las siguientes frases, las que están en negrita tienen el mismo significado y uso ().

R. Sólo Wang Xing estuvo de acuerdo/lleno de entusiasmo y tomó el arma.

b) Quienes admiran a Qin son mejores que quienes han oído hablar de los principios de un determinado tesoro.

C. Xiexu establece esta dinastía/Mira al general aquí.

D. De repente, me sentí muy orgulloso y suspiré/En algún lugar, mi madre estaba parada aquí.

2. Traducir las frases subrayadas de los materiales de lectura chinos clásicos al chino moderno.

(1) A mi esposa no se le permite usar ropa en la aldea hoy, pero quiere ser la dueña de Wancheng. ¿Hay algún milagro?

Traducción:

(2) No es nada, admiro la belleza del rey.

Traducción:

(3) Una vez que la montaña se derrumbe, el futuro del país será incierto, lo que será un peligro.

Traducción:

Respuesta de referencia:

El motivo de 1.1. (1) una vez (2) llevó a (3) a "capturar" (4)...2. Una vez, el emperador conversó casualmente con Han Xin sobre los talentos de los generales y pensó que cada uno tenía sus propias fortalezas. 3. Cuanto más, mejor. 4. Han Xin: Es superior a los demás, confiado y jactancioso. Liu Bang: Conoce bien a la gente, es tranquilo e ingenioso.

En segundo lugar, 1. (1) Tómelo... como una vergüenza/comparable a (2)/2. Tang Taizong le dijo: "Por favor, evalúa los talentos de Ling Xuan y otros, y dime ¿quién tiene más talento que estas personas?"

Traducción de referencia al chino clásico:

En ese momento, Wang Jue y Ling Xuan ayudaron juntos en los asuntos gubernamentales. Tang Taizong le dijo: "Por favor, evalúe los talentos de Ling Xuan y otros, y dígame quién tiene más talento que estas personas". Wang Jue respondió: "Sirvo al país con diligencia y no hay nada en la corte que". No me importa. No soy tan bueno como Ling Xuan; no soy tan bueno como Li Jing; mi actuación la última vez fue detallada y clara, y mi pensamiento tampoco fue tan bueno como Yan Bo. Tengo que manejar asuntos pesados ​​y tengo que hacer todo, así que también podría usarlo; tomo la amonestación como mi responsabilidad, pero tú no eres tan bueno como tú. Yao y Shun están avergonzados. Zheng. En cuanto a atacar a la gente mala y recompensar a la gente buena, odio el mal y me gustan las cosas buenas", dijo Taizong.

En tercer lugar, 1. c (todas las preposiciones, en. un pronombre, I/partícula, ortografía, sin traducción. b preposición, poner, eso/preposición, razón, razón. d conjunción, modificador/pronombre, tu) 2. (1) Ahora, una persona como tú, que no se deja engañar por la gente común de tu mismo pueblo o barrio, quiere pedirle al monarca de un gran país que te diga la fortuna. ¿Tienes algún talento especial? (Las palabras clave son "Señora", "Buyi", "se preguntaba" y "no hay ropa en el pueblo" son todas oraciones pasivas). (2) No, (yo) simplemente admiro en secreto su buen carácter. (Las palabras clave son "heterosexual", "admiración" y "hermosa". Una vez que el rey muera, el país será inestable, que es el primer peligro. (Las palabras clave son "deslizamiento de tierra", "determinación" y "peligro" , La frase clave "este peligro" es una frase de juicio)