Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Texto original y agradecimiento

Texto original y agradecimiento

Texto original:

Las flechas silbantes gritan al cielo. En la pradera sin viento y en el mundo pacífico, el sonido se vuelve más claro y fuerte.

Cientos de fuertes caballeros extranjeros llevaron el oro hacia las nubes.

Traducción

El sonido de las flechas suena, se eleva hacia el cielo. No hay viento en la pradera y hay silencio entre el cielo y la tierra, emitiendo el sonido del. flechas más claras y fuertes. Cientos de ágiles caballeros extranjeros (con ojos verdes) miraron las nubes que sostenían a Lejin en sus manos.

Anotar...

①Mingming: flecha silbante.

②Le: La cabeza de caballo que le dio un mordisco.

Apreciación:

El poema "Fortaleza fronteriza" describe principalmente a las valientes y belicosas minorías étnicas del norte. Bajo el cielo despejado, cientos de atletas galopaban por la vasta pradera. De repente, una flecha silbante atravesó el cielo. Todos inmediatamente retrocedieron y miraron a lo lejos con la cabeza en alto. El poeta parece haber sido un fotógrafo muy hábil. Rápidamente capturó esta escena momentánea y tomó fotografías maravillosas, prestando mucha atención a los ardientes sentimientos subjetivos del poeta.

En este poema, el poeta utiliza primero dos frases: "La dinastía Ming está a mil pies de altura, silenciosa y seca sin viento" para describir una flecha que vuela hacia el cielo. "Ming Chuan" tiene la misma pronunciación que "Ming Chuan" y también se llama "Gong Ming". Es una flecha ruidosa, que en la antigüedad se llamaba "Xu Ya". "Libro de Han · Biografía de los Xiongnu": "El Mao Dun es un gong que suena". Se puede ver que la flecha que suena es un arma utilizada por las minorías del norte. Está "hacia arriba", mostrando el impulso imparable después. se dispara la flecha. “Mil pies” describe el alcance de la flecha. "No hay viento en el cielo" no sólo describe la tranquilidad sobre la pradera, sino que también describe la inmensidad de "el cielo es como una cúpula que cubre los campos circundantes". Como resultado, el silbido de las flechas voladoras recorrió la tierra y resonó en el cielo, llegando más claro, más brillante y más lejos: "el sonido es más seco cuando las nubes están mojadas, el eco se estanca, los utensilios se empapan". y la pronunciación es pesada; por eso el poeta expresa sequedad para describir la ligereza, la nitidez y la agudeza del sonido de la flecha, se puede describir como una palabra expresiva. "Yellow Berry Poetry" de Liu Kezhuang dice que "el sonido de la escarcha que cae es seco" (Volumen 5 de "Las obras completas de la Universidad de Houcun"). En relación con la forma flotante de las hojas caídas, la palabra "gan" se usa en lugares inapropiados, pero no tan bien como la palabra "shasha". Un poco antes que Liu Kezhuang, dijo en el poema "Xiao" que "el sonido de las hojas de bambú todavía está seco" ("Colección Weirting"), y que el sonido del viento del bambú en forma de "seco" es inapropiado. Solo describe el sonido del "canto" en "El cielo está tranquilo y no hay viento" y usa el "hacer" para forzar a Xiao. Aquí el poeta vincula estrechamente "cantar" con el sonido de la pintura: la primera frase "ir directo a mil pies" pertenece a la experiencia visual, centrándose en la altura, el cuerpo de la flecha es un poco y la sombra de la flecha es como una línea; la siguiente frase "seca y sin viento" ", pertenece a la experiencia auditiva y la atención se centra en la escritura lejana. El sonido de la flecha vibró sobre el desierto, y el cielo proporcionó un telón de fondo brillante para los puntos oscuros y las líneas de los cuerpos de las flechas y las sombras. Combina puntos, líneas y superficies para formar una composición natural y exquisita.

Después de que el poeta escribió "Mingming" en el cielo, inmediatamente escribió sobre las personas que admiraban "Mingming" bajo tierra. Estas son las dos últimas frases del poema: "Trescientos hombres con ojos azules y barbas cabalgan sobre ellos, mirando las nubes". "Ojos azules" no sólo resalta las características fisiológicas de algunas minorías étnicas del norte, sino también. Se ajusta a la escena prescrita de mirar las flechas en este momento. Además, debido a que los ojos son las ventanas del alma, los sentimientos internos y el estilo externo del personaje se pueden expresar a través de ellos. La llamada "representación expresiva está bloqueada (esto se refiere a los ojos)" (Gu Kaizhi, pintor de la dinastía Jin del Este). "Hu Er" todavía se refiere al joven Ren Hu. Más tarde, el poema de Wang Anshi "Fei Ming Qu" decía "Cásate primero con Hu Er" (Volumen 40 de "Wang Wen Guan Wen"), y "He Shi" de Ouyang Xiu también decía "Una mujer Han se casó con Hu Er" (el poema oficial de Ouyang Wenzhong). artículo "Fei Ming") "Qu·Wang·Zuo" Volumen 8), todos llaman a los jóvenes extranjeros "Hu Er". Hay un tono amable en los poemas de Liu Kai. "Montar", caballería, aquí se refiere a personas que montan a caballo. "Ti" significa levantar, recoger y controlar, aquí se refiere a apretar las riendas del caballo. "Lejin" es una brida hecha de metal y decorada con masticables. "Trescientos jinetes con ojos azules y barbas" muestra a un grupo de jóvenes caballeros de minorías étnicas. Aunque la oración solo contiene sustantivos, en realidad está escrita en silencio, lo que hace que la gente imagine la cálida escena de un hombre de la pradera con una mirada majestuosa entre sus cejas. "Haz tu mejor esfuerzo para elevar el dragón dorado a las nubes", y luego describe la quietud con movimiento: aprieta las riendas, levanta los ojos y muévete uno tras otro en un instante bajo la mirada sin aliento de todos los jinetes al ver el alboroto; , de repente se quedó en silencio. Los "Trescientos Jinetes" de "Looking at the Clouds" se sintieron profundamente atraídos por el "Canto" de "Straight Up a Thousand Feet", y quedaron absortos y fijos, al igual que los personajes que aparecen en el escenario del drama chino, con una belleza escultórica. Li Yi, un poeta de la dinastía Tang, escribió un poema sobre una fortaleza fronteriza llamado "Ir al norte para unirse al ejército": "Después de la nieve en las montañas Tianshan, el mar está fresco y es difícil irse con la flauta sonando por todas partes. "Hay 300.000 personas en el pueblo y miro hacia atrás a la luna por un tiempo". Las dos últimas frases, comencé a añorar la luna porque extrañaba la flauta, pero este sentimiento no fue causado por la luna que vi. . La luna es solo el sustento de mi ciudad natal. Miro hacia atrás sin comprender. El estilo es bajo, el color es gris y no hay ninguna belleza escultórica. Por el contrario, el poema de Liu Kai es "Shine on You". [2] Dado que es una cuarteta y el número de palabras es limitado, es difícil exponer todo el proceso en el poema. El poeta supo aprovechar el breve espacio, abandonar la trama secundaria, capturar las imágenes más emocionantes y conmovedoras y expresar vívidamente el carácter heroico y el espíritu marcial de las minorías del norte. Es digna de ser una obra "rodante". Poesía de fortaleza fronteriza en la dinastía Song.

Liu Kai vivió a principios de la dinastía Song del Norte, y la poesía Song aún no había desarrollado las características de exponer los hechos y decir la verdad. El mismo contenido, en los poemas de Ouyang Xiu, se expresa directamente como "La gente Hu considera a los caballos con arcos como su hogar, disparar es algo común, la belleza del regaliz primaveral es impermanente y los pájaros y las bestias corren aterrorizados" ("Fei Mingqu y Wang Zuo").

Más tarde, cuando Su Zhe fue al Reino de Liao, Zhang Lu también escribió un poema sobre "arar grano y hervir nieve, matar conejos y disparar a ciervos para alardear de ser fuerte", "pescar al otro lado del mar y disparar a gansos" y " doblar arcos para disparar a la naturaleza original" ("Liu'an Jicheng" Volumen 16). En comparación, los poemas de Liu Kai todavía tienen el encanto de la dinastía Tang, que son etéreos y llenos de palabras de amor. En la dinastía Song, que dependía de los intereses y la fuerza para ganar, debe considerarse única. Liu Kai una vez envió raciones militares a Zhuozhou, enviados a Hebei, Xidaizhou y se mudó a Xinzhou como gobernador. Era bueno disparando y era suave (¿Historia de la dinastía Song? Biografía de Liu Kai). del poema "Fortaleza Fronteriza" está relacionado con la experiencia personal del poeta y las experiencias de la vida real están estrechamente relacionadas.