Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Traducción de "Un estanque en Tonglu" a "Un amigo en Yangzhou"

Traducción de "Un estanque en Tonglu" a "Un amigo en Yangzhou"

1. Traducción

Cuando las montañas están oscuras, el sonido de los simios entristece a la gente y el río fluye hacia el este día y noche.

El viento a ambos lados del estrecho hacía crujir las hojas y la luz de la luna brillaba como agua en el barco solitario junto al río.

Aunque Jiande tiene hermosos paisajes, no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.

No puedo dejar de llorar cuando pienso en la nostalgia. Miro a Haixi y me preocupo por Yangzhou.

2. Notas

Río Tonglu: Río Tonglu, situado en el condado de Tonglu, provincia de Zhejiang. Guangling: actual ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu. Laolv: se refiere a viejos amigos.

Xun: hace referencia al anochecer.

Cangjiang: hace referencia al río Tonglu. Cang tiene la misma pronunciación que "cang" y lleva el nombre del agua azul del río.

Jiande: Nombre del condado en la dinastía Tang, ahora condado de Jiande, provincia de Zhejiang. No es mi tierra: no es mi ciudad natal. "Oda a la Torre" de Wang Can: "Aunque creo en la belleza pero no en mi tierra, ¿cómo puedo quedarme menos?"

Wei Yang: Yangzhou. "Shu Dong·Yugong": "Huaihaiwei Yangzhou."

Entrega remota: entrega remota. Haixitou: se refiere a Yangzhou. "Canción del barco Pan-Dragon" de Yang Di: "¿Dónde está Yangzhou, la cabecera de Huainan y el Mar del Norte al oeste?" Debido a que Yangzhou en la antigüedad tenía un vasto territorio y miraba al mar hacia el este, se llamaba Yangzhou.

3. Apreciar

Las primeras cuatro frases del poema se centran en el paisaje de la estancia en el río Tonglu. Paisajes solitarios como el sol poniente, montañas profundas, cuervos de simios, ríos, viento otoñal y barcos solitarios constituyen una concepción artística tranquila y solitaria, que desencadena la tristeza persistente del poeta. Las últimas cuatro frases se centran en "un viaje a lo antiguo; Guangling". El poeta les contó a sus amigos sobre su melancolía y soledad en una tierra extranjera, y también expresó su anhelo por sus amigos. La primera mitad del poema trata sobre el paisaje y la segunda mitad trata sobre la fusión perfecta de paisaje y emoción. Cuanto más real es el paisaje, más profunda es la emoción, más natural parece y más prolongado es el encanto.

El poema señala que cuando tomé el barco y me detuve en el río Tonglu, extrañé las obras de mi amigo Guangling.

"Los monos gimen en las montañas oscuras y los ríos corren en la noche oscura". La primera frase habla de los gritos de los simios en lo profundo de las montañas al atardecer. El poeta se quedó escuchando y sintió que la voz del simio parecía estar llena de tristeza. La luminosidad del ambiente y la tristeza del estado de ánimo se revelan claramente desde el principio. La corriente nocturna en el río Cangjiang ha inquietado a quienes se quedaron en el barco. Junto con la palabra "urgente", este sentimiento de inquietud casi pasa a primer plano. Aparentemente incontrolable, como un río que anhela encontrar su hogar.

A continuación, "Hay viento en las hojas a ambos lados de la orilla, y la luna se encuentra sobre mi vela solitaria". La tendencia del lenguaje tiende a ser natural y suave. Pero el viento no es una brisa suave, sino que hace cantar a las hojas. Su urgencia debe ser como la de un río. Hay luna, lo que debería ser una especie de consuelo, pero la luz de la luna brilla sobre Ye Guzhou, uno de los ríos Cangjiang, y la soledad del poeta se conmueve aún más. Si conectamos las dos últimas frases con las dos primeras, podemos imaginar además que el viento acompañado por el sonido de los simios afecta la audición, y la luz de la luna y el río no sólo afectan la visión, sino también la sensación de estar en un barco. Esto constituye una concepción artística profunda y clara, en la que se contiene un sentimiento de soledad y malestar emocional.

La razón por la que el poeta tuvo ese sentimiento cuando se quedó junto al río Tonglu fue porque "yo, un extraño en esta zona del interior, extrañaba a mis amigos en Yangzhou, por un lado". , Debido a que este lugar no es mi ciudad natal, "aunque creo en la belleza, no creo en mis talentos", por eso siento melancolía de estar solo en una tierra extranjera, por otro lado, extraño a mis viejos amigos en Yangzhou; . Este sentimiento de nostalgia por mis amigos era tan fuerte en este ambiente particular que no pude evitar llorar. Fantaseaba con llevar sus lágrimas al mar y a sus viejos amigos en Haixi y Yangzhou, junto al arroyo nocturno del río Cangjiang.

Si es sólo extrañar el hogar y los amigos, este sentimiento de tristeza no es suficiente. Después de que el poeta reprobó el examen de ingreso a la escuela secundaria en Chang'an a la edad de cuarenta años, viajó a Wuyue y recorrió largas distancias para aliviar su depresión. Este deambular se vio ensombrecido por un sentimiento de vergüenza. Pero en el poema, el poeta sólo describe vagamente el "dolor" como la tristeza de los amigos queridos, sin revelarlo más. Este puede considerarse como un lugar donde los poetas escriben poemas. La poesía de Meng Haoran trata originalmente sobre "pensar el uno en el otro cuando nos encontramos", y no está acostumbrado a lidiar con las dificultades. Sin embargo, es bueno que este poema esté escrito con tanta ligereza. Por un lado, para sus viejos amigos, mientras llegue a este punto, sus amigos lo entenderán. Por otro lado, si el sentimiento de fracaso en la búsqueda de un cargo se expresa demasiado, se creará una atmósfera vulgar o incluso lamentable, destruyendo la impresión Qingyuan dada por el poema.

Además de la expresión emocional digna de la atención de los lectores, la pluma del poeta también tiene un lado luminoso.

En todo el poema, sólo las dos palabras "preocupación" y "urgencia" en las dos primeras oraciones, "Los monos lloran en las montañas sombrías y los ríos corren en la noche oscura", dan a los lectores una sensación de temple. tal rastro. Especialmente la segunda mitad, es más como soltar palabras y charlar con amigos. Pero incluso en los primeros días de iniciar un negocio, no perseguimos una estimulación fuerte, sino que dejamos que ésta se desarrollara de forma más natural y redujera el esfuerzo de las palabras. Porque este poema, según el título del poema "De un amarre en Tonglu a un amigo en Yangzhou", no está bien escrito. Puede que haya "quedarse" al principio y "enviar". en la parte inferior Es fácil perder la conexión entre el frente y la espalda. Transiciones y conexiones naturales. Y si ignora la figura de atrás desde el principio y confía solo en la figura de atrás para compensar esta conexión, será particularmente difícil. La primera oración contiene la palabra "dolor", así que hice una copia para la siguiente. La segunda frase utiliza la palabra "urgente" para expresar la "tristeza del visitante" y proporciona la base para la idea de enviar lágrimas a Yangzhou. Al mismo tiempo, desde el entorno hasta la cuarta frase, aparece "La luna cruza mi vela solitaria". Dado que el poeta visitante en este barco se enfrentaba a un entorno tan solitario y peligroso, era natural para él tener la idea de "Yo, un extraño en el interior, extrañé a mi amigo en Yangzhou". Por tanto, se puede decir que la ligereza y ligereza de la escritura al final de este poema están relacionadas con la ligera fuerza del inicio. Si no pagas por ello inicialmente, puedes perder el barro y la naturaleza más adelante.

Las primeras cuatro frases del poema describen un viaje en barco en una noche de luna: el sonido de los simios proviene del río en la noche y las hojas susurran. Describe el paisaje extremadamente desolado y el autor. estado de ánimo triste. Un fuerte contraste. Las últimas cuatro frases utilizan el escenario para hacer el amor y extrañar a los amigos, y las escenas se mezclan de forma natural. Durmiendo solo en el barco en una noche de luna, sintiéndome deprimido, naturalmente sentí la sensación de tener amigos, así que derramé lágrimas. Este poema describe los sentimientos de soledad de la vista nocturna del río Tonglu y expresa sentimientos por un viejo amigo. Utiliza una combinación de escenas para resaltar el anhelo del autor por su viejo amigo y su resentimiento y soledad después de sentirse frustrado.

4. De Tonglu Yibo a Yangzhou Yiyou

Meng Haoran [Dinastía Tang]

Los monos gimen en las montañas oscuras y los ríos corren en la noche oscura.

El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.

Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.

Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou.