El poema de cuatro versos de Han Xiao
Autor: Fan Chengda, poeta de la dinastía Song del Sur
Trabajando duro y solo, las flores están ligeramente frías y el corazón de la La flor debe estar tan triste como un invitado.
Fue por la llegada de la joven que no miré el rojo y el verde.
Traducción:
El hibisco solitario está en plena floración a pesar del frío clima otoñal.
La amargura en su corazón debe ser la misma que la de un vagabundo que vive en un país extranjero.
Aunque el hibisco sea destruido constantemente por el frío, el viento y las heladas,
nunca será tan triste como esas flores y plantas marchitas.
2. "Pequeña comida fría en el barco"
Autor: Du Fu, poeta de la dinastía Tang
En el viento frío, sentado en el Terreno casi sin comida, sentado en el suelo, el cuervo es viejo y cosido muchas veces, con un sombrero marrón en la cabeza.
Agua de manantial, ríos, flotar en el barco es como sentarse en las nubes; el cuerpo se debilita cada vez más, los ojos viejos están apagados y las flores en la orilla son como una capa de niebla. .
Traducción:
Durante la temporada de Xiaohan, bebí un poco de vino, comí algo de comida fría, me senté en el suelo, me apoyé en Wu Piji, que había sido desgastado y cosido muchas veces. , y llevaba un sombrero marrón en la cabeza. La primavera está aquí, el agua está subiendo y el río es caudaloso. Flotar en el barco es como sentarse en las nubes del cielo; Al mirar las flores y plantas de la orilla, parece que están separadas por una capa de niebla.
3. "Pelo temprano bajo el bambú"
Autor: Fan Chengda, poeta de la dinastía Song.
Después de maquillarme por la mañana, rompí el frío y charlé cansadamente al otro lado de la silla.
La línea es delgada y brumosa, mirando las montañas superpuestas.
Traducción:
Después de levantarme por la mañana y refrescarme, hice las maletas, superé el frío otoñal, me monté y partí. Este movimiento en realidad evacuó mi cuerpo cansado y terco y me hizo relajarme. Mientras caminaba, me adentré en la ligera y fina niebla de la mañana; mirar una montaña era como liberar una montaña de la niebla. Mirando otra montaña, hay otra montaña. Hemos pasado los picos y las montañas.
Datos ampliados:
El trasfondo creativo de Hibiscus by the Window
Hibiscus by the Window es un poema improvisado. En general, la creación de este tipo de poesía es más subjetiva y aleatoria, y muchas veces es una situación accidental la que desencadena la pasión creativa del autor. El punto desencadenante de este poema fue la flor de hibisco que florecía frente a la ventana, lo que desencadenó la pasión creativa de Fan Chengda.
Fan Chengda creció en medio de la tragedia del sometimiento nacional. Cuando era adolescente, perdió a sus padres uno tras otro. Era pobre y solitario, como la "flor solitaria y trabajadora" descrita por el poeta. Por eso, cuando el poeta ve las flores de hibisco en el frío gélido del otoño, inevitablemente despertará sus pensamientos.