¡Ayúdanos a pensar en el poema "Bienvenido a casa"! (La poesía antigua es la mejor)
Autor: Tang He Zhangzhi
Cuando los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, el acento local permanece sin cambios.
Los niños no se conocían,
sonriendo preguntaron de dónde era el invitado.
Traducción vernácula:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez.
Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino.
Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció.
Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde venía este invitado?
2. Un amarre al pie de la montaña Beipuo
Autor: Tang Wangwan
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde. adelante.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Traducción vernácula:
El viaje es más allá de las verdes montañas, y el viaje es frente al río verde.
La marea está alta y el agua entre las dos orillas es amplia. Es perfecto colgar la vela en alto cuando se navega con el viento.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Ya hay un soplo de primavera en Jiangnan en el año viejo.
No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
3. Cruzando el río Han
Autor: Wenzhi de las dinastías Tang y Song
Me exiliaron al sur de Lingnan y corté el contacto con mi familiares. Después de sobrevivir al invierno, experimenté una nueva vida.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar por la gente de casa.
Traducción vernácula:
El exiliado en Lingnan cortó las noticias de sus familiares, sobrevivió al invierno y experimentó el año nuevo.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de mi ciudad natal.
4. "Home"
Autor: Tang Du Mu
El niño se tomó de la mano y preguntó, ¿por qué no has regresado todavía?
* * *¿Quién gana el tiempo para ganar las patillas?
Traducción vernácula:
Mi hijo se vistió y me preguntó por qué había vuelto tan tarde.
¿Contra quién llevo años luchando para ganarme el pelo plateado de mis sienes?
5. "Night Work"
Autor: Tang Gaoshi
La luz fría del hotel hace que el huésped se sienta triste si se queda solo sin dormir.
Esta noche extraño mi ciudad natal y mañana estaré triste por un año más.
Traducción vernácula:
Estaba acostado solo en el hotel, con la luz fría brillando en mi cuerpo, y no pude conciliar el sueño durante mucho tiempo. ¿Qué me pone triste como turista?
Esta noche, la gente de mi ciudad natal debe extrañarme a miles de kilómetros de distancia; mis sienes ya están grises, y mañana es otro año nuevo.
6. "Mil millones de mis jóvenes bajo la luz de la luna"
Autor: Tang Du Fu
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente, y el frontera Un ganso solitario canta en otoño.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción vernácula:
El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario.
A partir de esta noche, entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
Todos los hermanos están separados y no tienen familia que les importe si viven o mueren.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.