Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - ¿Cuál es la siguiente palabra para Buena Temporada de Lluvias?

¿Cuál es la siguiente palabra para Buena Temporada de Lluvias?

Good Rain conoce la siguiente palabra de la temporada: cuando llegue la primavera.

Good Rain conoce la siguiente palabra de la temporada: cuando llega la primavera. El nombre del poema: "Noche de primavera, feliz lluvia". Nombre real: Du Fu. Apodos: Du Gongbu, Du Shiyi, Du Caotang, Lao Du, Shi Sheng. Tamaño de fuente: Zi Mei, llamado Shaoling Yelao. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: condado de Gong, provincia de Henan (ahora Gongyi, provincia de Henan). Fecha de nacimiento: primer año de nacimiento (712). Hora de la muerte: invierno del quinto año del calendario de Dali (770). Sus obras principales incluyen: "Esperanza de la primavera", "Ambas orillas del río Amarillo recuperadas por el ejército imperial", "Encuentro con Li Guinian río abajo", "Adiós", "Los viajes de Cooper", etc. Principales logros: Gran escritor literario realista de la dinastía Tang, maestro del pensamiento y el arte de la poesía Tang.

Le daremos una introducción detallada a "Good Rain Knows the Season" desde los siguientes aspectos:

En primer lugar, haga clic aquí para ver el texto completo de "A Happy Rain en una noche de primavera" y obtenga más información sobre los detalles de "Una lluvia feliz en una noche de primavera".

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.

Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.

Dos. Notas

Saber: lo entiendo, lo entiendo. Decir que la lluvia conoce las estaciones es una forma antropomorfa de escribir.

Sí: solo.

Ocurrencia: germinación y crecimiento.

En secreto, en silencio. Aquí la lluvia primaveral llega silenciosamente con el viento nocturno.

Hidratante: Nutre las plantas a través del agua de lluvia.

Sendero: camino entre campos.

Xiao: Apenas amanece.

Manchas rojas húmedas: flores mojadas por la lluvia.

El peso de las flores: Las flores pesan porque están llenas de agua de lluvia.

Jincheng: Situada en el sur de la actual Chengdu, también se llama Jincheng. Durante el período Shu-Han de los Tres Reinos, los funcionarios a cargo del tejido de brocados estaban estacionados aquí, de ahí el nombre. Las generaciones posteriores lo utilizaron como otro nombre para Chengdu.

En tercer lugar, agradecimiento

""Lovely Rain on a Spring Night"" expresa el amor y el elogio del poeta por la dedicación desinteresada de la llovizna en una noche de primavera.

Al comienzo del primer pareado, se utiliza la palabra "bueno" para elogiar la "lluvia". En la vida, "bueno" se utiliza a menudo para elogiar a las personas que hacen cosas buenas. Ahora bien, usar "bueno" para alabar la lluvia evocará la asociación de personas que hacen cosas buenas. A continuación, personifique la lluvia, diciendo que "conoce las estaciones" y sabe cómo satisfacer las necesidades objetivas. La primavera es la estación en la que todo brota y crece. Todo lo que hace falta es lluvia y empieza a llover. Realmente bueno.

Zhuan Xu "se cuela en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio". Esto sigue siendo una personificación. La combinación de "escabullirse en la noche" y "silencio" no solo muestra que la lluvia es una llovizna acompañada de un viento suave, sino que también muestra que la lluvia tiene como objetivo "humedecer las cosas en silencio" y no tiene intención de buscar la "bondad". . Si estás interesado en buscar el "bien", esto llegará durante el día y creará un pequeño impulso para que la gente vea y escuche con claridad. Solo porque tiene la intención de "humedecer las cosas en silencio" y no tiene intención de buscar el "bien", elige un momento que no obstaculice el trabajo y el trabajo de las personas, y aterriza silenciosa y cautelosamente en el suelo por la noche cuando la gente duerme profundamente. Si la lluvia es tan "buena", espero que llueva lo suficiente como para mantenerme despierto toda la noche. Si se aclara sólo por un corto tiempo, entonces "humedecer las cosas en silencio" no será muy completo.

Los collares son más fáciles de ver en los caminos que en los campos, y los ríos son más fáciles de distinguir cuando las noches son menos lúgubres que en la orilla. Ahora, mirando a su alrededor, "los caminos salvajes están todos oscuros, pero los barcos en los ríos brillan sólo las luces de los barcos". Además, ni siquiera se ve el río y no se distinguen los caminos. El cielo estaba cubierto de nubes oscuras y el suelo estaba tan oscuro como las nubes. Parecía que iba a llover hasta el amanecer.

El último pareado habla de una escena imaginaria. Después de una noche de tan “buena lluvia”, todo estará nutrido y próspero. Una de las flores de todas las cosas, la flor que mejor representa la primavera, también florece con la lluvia y está a punto de gotear. El poeta dijo: Espera hasta mañana por la mañana para verlo. Toda la ciudad de Jinguan (Chengdu) está llena de maní, "rojos y húmedos", rojos y pesados, formando un mar de flores.

La descripción de este poema es delicada y conmovedora. La trama del poema abarca desde la narración general hasta la descripción de la imagen, desde el oído hasta la vista, desde esa noche hasta la mañana siguiente. La estructura es meticulosa y las palabras. son exquisitos.

El paisaje nocturno lluvioso, que es bastante difícil de escribir, es muy deslumbrante y prominente, haciendo que la gente respire un agradable soplo primaveral entre líneas.

Cuarto, otros poemas de Du Fu

Ocho formaciones, Wang Yue, Wang Chun, "Spring Night Happy Rain", cuartetas. 5. Traducción

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.

Good Rain conoce la estación de lluvias, y las plantas brotan y crecen en primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.

En una noche lluviosa, los caminos del campo estaban oscuros, y sólo las luces de los barcos fluviales parpadeaban solas.

Mira los lugares rojos y húmedos, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.

Al amanecer, miré las flores empapadas por la lluvia. Eran hermosas y rojas. Toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores.

Antecedentes de los verbos intransitivos

Este poema fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Shang Yuan (761 d.C.). Cuando escribió este poema, había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Después de un período de exilio, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu. Cultiva su carácter moral, cultiva hortalizas y flores e interactúa con los agricultores. Tenía profundos sentimientos por la lluvia primaveral, por eso escribió este hermoso poema, describiendo la lluvia en la noche primaveral, que nutre todas las cosas.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del arrepentimiento eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haz clic aquí para ver más detalles sobre "Spring Night Joyful Rain".