Red de conocimientos turísticos - Conocimiento turístico - Festival de Septiembre Hanlu versión Yuan Zhen Pinyin

Festival de Septiembre Hanlu versión Yuan Zhen Pinyin

La versión pinyin de Yuan Zhen para el noveno festival de Han y Lu es la siguiente:

"Yan Ge Xing·ሺሺሺ"

(Dinastía Tang y Tang) Yuan Xuan'zhán

Hanhanlu Lu Jing jīng秋qiūLate Wěn, Wangzhāo, Kanju jú jiàn huáng Huan.

El viento fēng de Qianqianjiajiā barre las hojas de Sǎo y miles de gansos de colores siguen a Su Yang.

Turn Hu clam gé sad bēi grupo qún pájaro Ni ē o, set Sh ē u Tiantian n miedo W ē I temprano Z ē o frost Shāng.

Porque yīn sabe zhī pino sōng ciprés bǎI, invierno dōng verano un color color Cangcāng Cangcāng.

La traducción de este poema sobre los veinticuatro términos solares y el Festival del Rocío Frío es la siguiente:

Cuando llegó el rocío frío, me sorprendió descubrir que ya era tarde. otoño; la segunda vez por la mañana Ver los crisantemos se vuelven amarillos. Frente a miles de hogares, el viento parece barrer las hojas caídas. En el cielo despejado, los gansos salvajes parecen volar hacia el sur con el sol. Conviértete en ostras y siente pena por los pájaros; cosecha los campos y teme las primeras heladas. Por eso sabemos que la ambición de los pinos y los cipreses es siempre sombría por muy frío que sea el invierno o por mucho calor que haga.

Notas:

1. El rocío frío es el decimoséptimo de los veinticuatro términos solares y el quinto término solar del otoño.

2. Cambio: un gorrión se convierte en fénix. En la antigüedad, se creía que los gorriones se convertirían en almejas después de cientos de años. Hablando de golondrinas milenarias convertidas en almejas.

3. Cosecha: se refiere a la recolección de cultivos en tierras de cultivo.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema de Yuan Zhen, un gran poeta de la dinastía Tang, alabando el frío rocío. Este poema fue encontrado en documentos de Dunhuang y hay dos manuscritos. El contenido es exactamente el mismo, pero los nombres son: uno es el poema "Veinticuatro maravillas" de Lu Xianggong y el otro es el poema de Yuan Xianggong. Sin la recopilación y excavación de documentos de Dunhuang, este grupo de poemas sobre términos solares atmosféricos nos habríamos perdido hace mucho tiempo.

Los colores del otoño en la estación fría del rocío tienen el significado de la pintura con tinta, como el cielo azul, las hojas amarillas en el suelo, el vuelo hacia el norte, las montañas frías ahora azules, miles de montañas, miles de ríos, todo los bosques están teñidos y la hierba toda seca.