Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Solicitando traducción al japonés. "Olvidé mi equipaje en la estación. Lo dejé en la estación". Lo traduje yo mismo, pero algo no estaba bien.

Solicitando traducción al japonés. "Olvidé mi equipaje en la estación. Lo dejé en la estación". Lo traduje yo mismo, pero algo no estaba bien.

Olvidé mi equipaje en la estación. -Japonés: los productos holandeses deben prepararse con antelación.

Mi equipaje fue dejado en la estación. ——Japonés: productos holandeses "はきにかってもらぃました".

1. El punto de prueba de estas dos oraciones es el uso de "de antemano" y "de antemano".

①Para confiar en los demás, usa "ける"

②Para confiar en las cosas de otras personas, usa "かる"

En cuanto a la palabra "bar" en la primera oración , no se puede explicar usando el tiempo pasado. Depende del contexto. Determinar si la acción se completa a partir del contexto. A juzgar por esta oración china, puedes usar el tiempo pasado o el tiempo simple.

3. En la segunda oración, el sujeto de acción de "shou" es "stand". "もらぅ" debe usarse después de la oración, y la partícula "に" se usa después de "stand" para indicar que es el sujeto de acción de "shou".

4. Dé otro ejemplo para que LZ profundice en el uso de estas dos palabras.

Imagínese un escenario: un supermercado donde los clientes entregan sus pertenencias personales al mostrador de atención.

El cliente dijo: "La mercancía debe prepararse con antelación". /Quiero creer algo.

La industria de servicios de mostrador dijo: ぉをぉぉかりします./Te lo guardaré y vigilaré tu equipaje.

Espero que esto ayude a LZ.