Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - La explicación de Jiang Nanchun

La explicación de Jiang Nanchun

El antiguo poema de Du Mu "Primavera de Jiangnan"

Tang Dumu

Miles de kilómetros de oropéndolas cantando verdes y reflejando el rojo,

Viento de bandera del vino de frutas de la montaña Shui Cun.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur,

Cuántas torres hay en la niebla.

[Nota]

1. Tiying: Es el idioma de Yan.

2. Guo: Ciudad Exterior. Esto se refiere a los pueblos.

3. Bandera del vino: una pequeña bandera colgada delante de la puerta como señal del hotel.

4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte.

5. Pabellones: pabellones. Esto se refiere a la arquitectura del templo.

6. Lluvia brumosa: llovizna, como humo o niebla.

[Traducción]

Miles de kilómetros al sur del río Yangtze, las hojas verdes realzan flores rojas y la primavera está por todas partes. Las banderas frente a los pueblos de montaña y los hoteles ribereños ondeaban suavemente con el viento. Ah, los templos construidos en las Dinastías del Sur ahora están escondidos en la niebla.

Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión.

“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan en verde y reflejan en rojo, y los pueblos acuáticos están llenos de banderas de vino”. El comienzo del poema es como un plano focal que se mueve rápidamente, barriendo la tierra del sur: en el vasto Jiangnan, los oropéndolas cantan alegremente y los árboles verdes reflejan un grupo de racimos de flores rojas, pueblos junto al agua, almenas en la montaña y banderas de vino ondeando al viento; La encantadora Jiangnan queda conmovida por la brillante escritura del poeta y se vuelve aún más maravillosa. Además del rico paisaje, me temo que también se debe a que se diferencia de algunas atracciones de jardín que se limitan a un rincón, sino a que se extiende sobre un gran terreno. Por lo tanto, si no hay la palabra "mil millas" al principio, estas dos oraciones serán débiles. Pero Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Poesía del templo Sheng'an": "A miles de kilómetros de distancia, ¿quién puede oírlo? Miles de kilómetros de verde reflejando rojo, ¿quién puede verlo?" Si recorre diez millas, verá paisajes verdes y rojos, pueblos, balcones, templos de monjes y banderas de vino. " Con respecto a esta opinión, He Huanwen la refutó una vez en "Una investigación textual sobre la poesía de las dinastías pasadas": "Incluso si escribes diez millas, es posible que no puedas escucharlo. El título "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze" muestra que el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los pájaros cantan y se refleja el verde. No hay banderas de vino en ninguna parte de la montaña Shuicun, y la mayoría de las cuatrocientas ochenta torres del salón están bajo la niebla y la lluvia. Este poema tiene un significado amplio y no se permite hacer referencia a un solo lugar, por lo que se lo llama colectivamente "Escenas de primavera en el sur del río Yangtze"..." Su afirmación es correcta. Se basa en la necesidad de un típico Resumen de literatura y arte, y lo mismo ocurre con las dos últimas frases "Hay cuatrocientos ochenta palacios en la Dinastía del Sur, cuántos Torre fuman y llueve". "De las dos primeras oraciones, debería ser una escena de un día soleado con pájaros cantando y bailando, rojo y verde contrastando entre sí, y banderas de vino ondeando, pero estas dos oraciones están claramente escritas en la niebla y la lluvia. ¿Qué está pasando? ¿Esto se debe a que en mil millas, está nublado y soleado en todas partes? Es completamente comprensible, pero lo que hay que ver es que el poeta utilizó una técnica típica para captar las características del paisaje de Jiangnan, que se caracteriza por hermosas montañas y ríos. , sauces brillantes y flores brillantes, colores intrincados, capas ricas y una fuerte sensación de tridimensionalidad. Al mismo tiempo, el poeta se centró en el colorido paisaje de Jiangnan en primavera. Las dos primeras frases del poema incluyen rojo y verde. , montañas y ríos, pueblos y almenas, pero estos no son lo suficientemente ricos y sólo describen el hermoso paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, por lo que el poeta añadió un trazo maravilloso: "Los cuatrocientos ochenta palacios del. La Dinastía del Sur está cubierta de niebla y lluvia. "El espléndido y pesado templo budista siempre ha dado a la gente un sentimiento profundo, pero ahora el poeta deliberadamente lo dejó permanecer en la niebla y la lluvia, agregando un color nebuloso y confuso. Este tipo de imagen y color se hace eco de los "Miles de Millas de Orioles Singing Green" El brillante paisaje de "Red, Water Country, Mountain Country, Wine Flag" se complementan entre sí, haciendo que la imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea más colorida. La palabra "Dinastías del Sur" agrega un color histórico distante a esta imagen. "480" Es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba la cantidad. El poeta primero enfatiza que hay más de un majestuoso templo budista, y luego canta con la exclamación "La niebla y la lluvia están por llegar, y el El viento llena el edificio", que es particularmente imaginativo.

Este poema expresa la imaginación. El poeta elogia y anhela el paisaje de Jiangnan, pero algunos investigadores han propuesto la "teoría de la ironía", creyendo que el Los emperadores de las dinastías del sur fueron famosos por el budismo en la historia de China, y el budismo en la era de Du Mu también se desarrolló brutalmente, y Du Mu tenía pensamientos antibudistas, por lo que las dos últimas oraciones son, de hecho, la interpretación de la poesía. Partiendo de la imagen artística, no debe hacer inferencias abstractas. La oposición de Du Mu al budismo no significa que deba odiar los edificios del templo budista que quedaron de la historia. En Xuanzhou, también visité el templo Kaiyuan y otros lugares. Visitó algunos templos en Chizhou y se hizo amigo de monjes. Frases famosas como "Jiuhua Mountain Road, Liufu Bridge en el río Qingyi" y "Lluvia primaveral persistente en las montañas otoñales, cayendo sobre los edificios del templo de Jiangnan" muestran que todavía es muy. Me gusta el balcón del templo budista. Por supuesto, mientras lo disfrutas, está bien tener un poco de emoción histórica de vez en cuando.

[Acerca del autor] Du Mu (803-852), un hombre Mu, nació en el año 10.000 de Jingzhao. Poeta de finales de la dinastía Tang.