"Poemas completos sobre el comienzo del otoño" de Du Fu
El sol y la luna son incompatibles, y anoche se separaron.
Xuan Chan no se detuvo, pero Qiu Yan era como un invitado.
He estado sola toda mi vida y ya tengo más de cincuenta años.
La destitución del cargo también depende de las personas, entonces, ¿qué es la detención?
Traducción:
El tiempo pasa y el tiempo no espera a nadie. A partir de anoche, es otro término solar.
La voz escalofriante seguía gritando y Qiu Yan estaba listo para regresar al sur como un transeúnte.
Solo quiero dejar este mundo y vivir recluido por el resto de mi vida. Me acerco a los cincuenta y me lleno de melancolía.
Me corresponde a mí decidir si dimitir o abandonar mi puesto. ¿Por qué debería estar atado por la fama y la fortuna?
Notas:
El comienzo del otoño: uno de los veinticuatro términos solares.
Sol y Luna: El Tiempo.
Rao: perdona, perdona.
Orden de fiestas: el orden de las fiestas.
Anoche: Anoche fue otro festival. Hoy es el comienzo del otoño, el otoño ha comenzado.
Xuan Chan: Cigarra otoñal, escalofriante. Porque la cigarra también se llama Xuan Chong, así se llama. Xuan, negro.
Bu (háo): chirrido de cigarra.
Frase de "Golondrinas de otoño": Debido al frío, las golondrinas están a punto de volar hacia el sur.
El deseo de soledad: el deseo de reclusión. Ve solo, desapegate de las cosas, ve solo.
Melancolía: mirada deprimida.
Medio centenar: Du Fu tiene cuarenta y ocho años, casi medio centenar.
Despido del cargo: En poesía, se refiere al abandono del cargo.
Confiar en los demás: De hecho, significa "confiar en uno mismo". La "gente" aquí no se refiere a los demás, sino a uno mismo.
¿Qué es esto? ¿Por qué?
Esclavitud formal: La esclavitud atada por esqueletos está atada por intereses materiales, fama y fortuna.
Sobre el autor:
Du Fu (712-770), que usaba hermosas palabras, se hacía llamar Shaoling Ye Lao en su poema. Originario de Xiangyang (ahora Hubei), luego se mudó al condado de Gong (ahora Gongyi, Henan). El nieto de Du Shi. A finales del período Kaiyuan, había muchos literatos deambulando. Después de vivir en Chang'an durante casi diez años. El ejército de An Lushan quedó atrapado en Chang'an, pero huyeron a Fengxiang, donde se encontraron con Su Zong, y los funcionarios partieron para encontrarse con él. Después de la restauración de Chang'an, siguió a Suzong de regreso a Beijing para explorar el camino para que los Sigong de Huazhou se unieran al ejército. Pronto abandonó su puesto oficial y se fue a vivir a Tonggu, Qinzhou. Se mudó a Chengdu y construyó una cabaña con techo de paja en el río Huanhua, llamada Huanhua Cottage. Una vez sirvió como oficial de estado mayor en el shogunato de Yanwu, gobernador de Jiannan, y fue miembro del departamento escolar, conocido como Wailang. En sus últimos años, sacó a su familia de Shu y murió camino al río Xiangjiang. Sus poemas muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde su prosperidad hasta su decadencia, y se denominan "la historia de la poesía". Se le da bien el estilo antiguo y la poesía rítmica, con varios estilos, pero principalmente melancólicos. El lenguaje es conciso y la capacidad de expresión es fuerte. Este es el departamento de Du Gong.
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito el segundo día después del comienzo del otoño en el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang. el ejército en Huazhou. A finales de la primavera del segundo año de Ganyuan, Du Fu regresó a Huazhou desde Luoyang. La sequía en el área de Guanzhong que comenzó en la primavera no disminuyó hasta el verano, lo que provocó una pérdida de cosechas de alimentos, un aumento vertiginoso de los precios del arroz y la huida de la gente. Debido a la grave hambruna, el caos político y el rechazo de Tang Suzong a los antiguos ministros de Tang Xuanzong, Du Fu estaba muy decepcionado y decidió renunciar a su cargo y llevar a su familia a Zhouqin (hoy Tianshui, Gansu). Este poema fue escrito por Du Fu cuando quiso abandonar su cargo oficial.
Apreciación:
Las primeras cuatro frases describen el paisaje después del otoño, y los gritos escalofriantes aumentan la tristeza de la gente; Qiu Yan, como un invitado, pronto tengo que salir de aquí. Las últimas cuatro frases expresan un abrazo. Hace tiempo que tengo el deseo de abandonar mi cargo oficial y recluirme. Por ejemplo, este año todavía estoy preocupado por esto durante casi medio siglo, que muestra el anhelo y la búsqueda de una vida libre del poeta. Todo el poema es lírico en el acto, utilizando la golondrina otoñal como metáfora, con un uso inteligente de alusiones, un ritmo suave y un significado extenso.