Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - ¿Existe una Sophia Bouvet en Tailandia? ¿Cómo comprar chino?

¿Existe una Sophia Bouvet en Tailandia? ¿Cómo comprar chino?

.

Sophibuvir ahora compra la mayor cantidad de impresiones. En China, estoy afiliado a "Hangzhou Wuzhou" y el Hospital Indo-Pacific Apollo receta medicamentos y los entrega a mi casa. Si el paciente está en Tailandia, debería ser posible. Envío directo a Tailandia. ?

¿Colgar? Número de teléfono de telégrafo: (400 —— 150 —— 8089)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

................................................ ... ..................

............. ......... ................................................. ......

Este poema también representa caballos y fue entregado directamente al pintor Cao Ba. Se centra en la vida y las experiencias del pintor, similar a un poema narrativo. Todo el poema se centra en el repintado por el pintor de las estatuas heroicas y los caballos con flores de jade en el Pabellón Lingyan bajo el favor del emperador, lo que refleja en gran medida la prominencia de las pinturas de Cao Ba en ese momento, resaltando así la desolación de la escena nocturna. En esta época, el poeta también experimentó las vicisitudes de la vida y vivió en la pobreza, por lo que pudo comprender mejor a Cao Ba emocionalmente. Todo el poema es intrincado, lírico, con altibajos y muy exitoso en el arte.

Cao Ba fue un famoso pintor de caballos durante la dinastía Tang. Después de la rebelión de Anshi, cayó en la pobreza. En el segundo año del reinado del emperador Guangde (764), Du Fu lo conoció en Chengdu y simpatizó mucho con él. Escribió el poema "Dan Yin Qing".

La poesía es refinada y desolada. En primer lugar, Cao Ba era el emperador Wu de Wei y Cao Cao. Ahora ha sido reducido de su puesto y se ha convertido en una persona común y corriente. Luego, comenzó a alabar al antepasado Cao Ba. Aunque la actuación de Cao Cao en las Llanuras Centrales ya es cosa del pasado, sus magníficos logros artísticos, sus hermosas palabras y frases y su persistente viento todavía existen hoy. Las primeras cuatro frases están llenas de altibajos, altibajos y una atmósfera llena de ejemplos. Wang Shizhen, un poeta de la dinastía Qing, apreció mucho esto y lo llamó "el comienzo del trabajo" (Charla de poesía de Yang Yu).

Luego escribe sobre la herencia, el espíritu emprendedor, la actitud trabajadora y el sentimiento noble de Cao Ba en caligrafía y pintura. Al principio, Cao Ba aprendió caligrafía de la señora Wei de la dinastía Jin del Este. Era bueno escribiendo, pero solo esperaba no poder superar a Wang Xizhi. Lleva toda su vida inmerso en el arte de la pintura y no sabe que se está haciendo mayor. Sus sentimientos son nobles. No aboga por el honor ni por el beneficio. Considera la fama y la fortuna como nubes en el cielo. La postura del poeta con la pluma es flexible, y la frase "Aprende a caligrafía" solo va acompañada de la pluma y se libera deliberadamente, el título "Danqing" es el significado correcto; Está escrito en un orden claro de prioridades, ritmos y mosaicos.

Las siguientes ocho frases de "Kaiyuan" giran en torno al tema y elogian los brillantes logros de Cao Ba en la pintura de figuras. Durante el período Kaiyuan, Cao Ba fue convocado para ver al emperador Xuanzong de la dinastía Tang y tuvo la suerte de visitar el Salón Nanxun muchas veces. Los retratos de los héroes en el Pabellón Lingyan se habían descolorido debido a la edad, por lo que se ordenó a Cao Ba que los volviera a pintar. Utiliza un pincel maravilloso para dibujar flores realistas. Los funcionarios civiles llevan coronas en la cabeza y los generales militares tienen grandes palos y largas flechas clavadas en la cintura. Zan Duan, el protector del país, tiene el pelo despeinado y buen humor, como si estuviera listo para ir a la batalla en cualquier momento. Las pinturas de personajes de Cao Ba tienen forma y espíritu, un encanto vívido y habilidades magníficas.

El poeta escribe capa a capa. Aquí el pintor sigue siendo un contraste, y pintar el caballo es el foco. En las siguientes ocho líneas de "El Primer Emperador", el poeta describe en detalle el proceso de pintar flores y flores de jade.

Muchos pintores han pintado las flores de jade del emperador Xuanzong a caballo, cada una con sus propios méritos y características realistas. Un día, Yu Huaqi fue llevada a los escalones rojos del Palacio Hehe, donde levantó la cabeza de Zhuo Li. Xuanzong ordenó a Cao Ba que extendiera seda blanca y dibujara en el acto. Antes de pintar, Cao Ba pensó hábilmente y luego vívidamente puso el lápiz sobre el papel, todo de una vez. El caballo es mágico y majestuoso, como un dragón volador que salta por la puerta del palacio. Todos los caballos quedan inevitablemente eclipsados ​​frente a él. El poeta primero usó "Changfeng" para representar la apariencia majestuosa de un caballo real como un poderoso contraste para el caballo pintado, y luego usó todos los caballos del pintor para resaltar el "dragón real" del pintor, representando deliberadamente la maravilla del caballo de Cao Ba. cuadro. Este pasaje está lleno de cálidos elogios, la escritura es cordial y maravillosa, y es maravillosa. En las siguientes ocho frases de "Flor de Jade", el poeta continúa describiendo el encanto artístico de pintar caballos.

Un cuadro de Ma Yuhua cuelga del sofá.

A primera vista, parece estar majestuoso frente al caballo real frente al palacio. La combinación de la pintura del caballo del poeta y el caballo real es realmente maravillosa. Sin la palabra "Xiao", es muy vívida y realista, lo que dificulta distinguir lo verdadero de lo falso. Xuanzong se alegró mucho cuando vio esta magnífica pintura de caballos. Sonrió e instó a sus seguidores a que le entregaran rápidamente una moneda de oro. Los funcionarios y criadores de caballos a cargo de los carruajes y caballos reales quedaron profundamente conmovidos y decepcionados. Du Fu utilizó las diferentes reacciones de Xuanzong, Taifu y Ren Jie para exagerar las magníficas habilidades pictóricas de Cao Ba. Luego usó al discípulo Han Gan, quien también era famoso por pintar caballos, como contraste.

El poeta utiliza una técnica de contraste para describir la gran ocasión de la pintura de Cao Ba en el palacio con tinta espesa y colores intensos; las últimas ocho frases utilizan un tono desolado para describir la situación actual de Cao Ba varado entre ellos; pueblo. La frase "El general es bueno pintando con espíritu" siempre termina con la frase anterior, señalando las magníficas habilidades pictóricas de Cao Ba. No atrae a la gente fácilmente. Sin embargo, durante los turbulentos años de la guerra, una generación de maestros de la pintura deambuló y tuvo que ganarse la vida vendiendo cuadros, e incluso pintando repetidamente retratos para los transeúntes comunes y corrientes. Cao Ba estaba desesperado, despreciado por el mundo y vivía en la pobreza. No había nadie más pobre que él. ¡La difícil situación del pintor es muy similar al duro viaje de Du Fu! El poeta no pudo evitar despertar una * * * sensación en su corazón y estaba lleno de emociones: ¡Desde la antigüedad, los artistas con gran fama y logros sobresalientes a menudo han tenido mala suerte, problemas y frustración! El final del poema aclara el aire, lo que supone un alivio y consuelo para Cao Ba, que está lleno de indignación ante la indiferencia de la sociedad feudal.

Este poema tiene una estructura exquisita, tema y objeto claros y un fuerte contraste. Como aprender caligrafía y pintura, pintar personas y caballos, caballos reales, miles de caballos "dragones reales", pintores y Cao Ba, traidores y Cao Ba, la prosperidad del pasado y el declive de hoy, etc. Las primeras son hojas verdes, mientras que las segundas son principalmente flores rojas. Las hojas verdes ayudan a las flores rojas, que son más prominentes y distintas. En el desarrollo de la poesía hay altibajos y olas. Las primeras cuatro frases describen la experiencia de vida de Cao Ba, incluidos altibajos y balanceos. La frase "El Emperador te recompensa con una sonrisa y te hace regalos" lleva todo el poema a un clímax, seguido de un vacío, que contrasta marcadamente con el último párrafo "pobre pero cegado por la vulgaridad". La estructura del poema es una ola de represión, una ola de mejora, y finalmente termina con un tono melancólico de represión, que parece intrincado, diverso y unificado. Estructuralmente, resuena de un lado a otro, conectado de un extremo a otro. El comienzo del poema, "La vida ordinaria de hoy es limpiar la familia" y el final, "Nadie es más puro, nadie es más pobre", van en la misma línea, formando un tema triste y una atmósfera desolada. Los tres párrafos del medio describen la gran ocasión en la que Cao Ba pintó personas y caballos, lo cual está en línea con la frase del primer párrafo "Viva el hermoso maestro".

Du Fu tomó como título "Introducción a la pintura" y escribió con entusiasmo una biografía del pintor. Imitó el significado de la pintura con poesía y comentó la pintura con la pintura, llena de poesía. sentimiento poético y pintura, y combinó la realidad profunda con primeros planos de poesía y biografía. La teoría de la pintura marxista tiene un significado estético único y cierto valor cognitivo en la historia del arte chino y la crítica de la pintura en la dinastía Tang. Esta es una nueva contribución al desarrollo de la poesía Tang.

Este poema fue escrito cuando el poeta vivía en Zhouqin (actualmente Tianshui, Gansu). En ese momento, Li Bai se sentó en Wang Yong y trabajó como gángster durante mucho tiempo. Fue indultado en el camino y regresó a Hunan. Du Fu escribió poemas en su memoria.

La primera frase comienza con el viento otoñal, envolviendo de tristeza todo el poema. Cuando sopla una brisa fresca, el paisaje se vuelve desolado y miro al cielo. ¿Qué opinas? Solo estas dos frases han hecho que la gente sienta que el mar y el cielo son vastos, el mundo es siniestro y una tristeza infinita surge de la nada. La segunda frase no expresó sus sentimientos, pero le preguntó a la persona que estaba lejos: "¿En qué estás pensando, viejo amigo?" Parece un saludo casual, pero cuando hay tantas palabras que no sabes por dónde empezar. , utilizas este tipo de saludo. Las palabras informales expresan los sentimientos más afectuosos. Este es un resumen de alto nivel sobre cómo volver a lo básico, con palabras simples, sentimientos profundos e imágenes de gran alcance. Respecto a Du Fu, no basta con preocuparse solo por su propia derrota, sino que sus talentos son como una persona distante, que sufre este peligro, sabiendo que sus intenciones son mucho más difíciles que las suyas propias, lo que significa "comparto el mismo destino". contigo y sufrirás más". "Este tipo de especulación ilimitada es aún más obvio que el poeta anhela Yin. Pensar en los demás es un profundo "cuidar". Cuando un amigo cercano fue perdonado, estaba ansioso por recibir sus noticias, por lo que preguntó: "Los gansos salvajes nunca me respondieron"; Xiaoxiang Dongting, el viento y la lluvia son peligrosos, por temor a que "los ríos y lagos se inunden con la lluvia". ". Li Ciming dijo: "Chutian es un lugar de odio, y el agua de otoño es un lugar de cariño". Es largo y lejano, y espero que la noticia no esté disponible en el vasto mundo, solo envié un mensaje a; Ora por Jane. Sin embargo, antes de que llegara Hongyan, el mundo era peligroso y sentí una sensación de desolación que golpeó mi corazón.

El recuerdo profundo de los amigos conduce a la simpatía por sus experiencias de vida.

"Un poeta debe tener cuidado con la prosperidad" se refiere al hecho de que aquellos con talentos literarios destacados siempre tienen una mala suerte. Sus escritos son extremadamente tristes, y existe el dolor de "mil años de tristeza, lágrimas corriendo por el suelo"; "Sin embargo, el diablo puede molestar a un vagabundo", una metáfora del hombre nocturno errante de Li Bai que fue incriminado. Estas dos frases están llenas de emociones, contrastes filosóficos y un poder artístico atemporal y conmovedor. Son frases famosas que se han transmitido a través de los siglos. Gao Mai citó a Shao diciendo: "Un odio y una alegría, por lo que no hay lugar para los literatos". Estos dos poemas cuentan el mismo destino de las personas inteligentes desde la antigüedad y son un resumen de alto nivel de innumerables hechos históricos.

En ese momento, Li Bai vivía en Jiangxiang, y Du Fu naturalmente pensó en el poeta patriótico Qu Yuan, que fue exiliado y ahogado en Miluo. La experiencia de Li Bai fue similar a la de este fantasma de mil años, por lo que el poeta imaginó que Li Bai derramaría su resentimiento interior hacia el fantasma de Qu Yuan: "Quiero hablar sobre fantasmas y arrojarle poemas, y él se ahogará". en el río allí."

Aunque este pareado está compuesto de palabras ficticias, debido a que el poeta admiraba mucho a Qu Yuan, sintió que se había ahogado y muerto. Li Bai estaba ansioso por sofocar la rebelión de Anshi y limpiar las Llanuras Centrales. Como resultado, fue condenado lejos. Aunque fue perdonado, su corazón estaba lleno de resentimiento y resentimiento, y naturalmente expresaría su gratitud a sus predecesores por Qiu Feng. De esta manera, la frase "deseo * * * fantasma" expresa vívida y verdaderamente las actividades internas de Li Bai. La última frase "tírale el poema y allí se ahogó en el río Miluo", más la palabra "regalo", es imaginar que Qu Yuan vivirá para siempre. Él y Li Bai habían compartido el mismo odio durante miles de años y debían escribirse poemas para expresar sus sentimientos. La belleza de la palabra "regalo" es como lo que dijo Huang Sheng: "Enviar sin colgar hace que el fantasma cobre vida". (Leyendo el poema de Du Fu)

Este poema extraña a sus amigos debido al viento otoñal. La letra es muy emotiva, pero la forma de expresión no es precipitada. La marea emocional cambia y permanece en mi corazón. Recitar el poema completo es como leer una carta de un amigo, llena de pensamientos ardientes, preocupaciones sutiles y sentimientos desde lo más profundo del corazón. Esta es una obra maestra de la poesía lírica antigua. (Sun, Wang Qixing)

Nota: Zhao Zi Oak dijo: En el segundo año de Zhide, Bai Yu se sentó en la oficina de Wang Yong y llamó a Yelang, y quedó embarazada en Qinzhou. Sí, sí. Shao Bao dijo que murió en vano y que su padre estaba trabajando en Kuizhou, por lo que Gai pensó erróneamente que el alma agraviada era Bai Hun'er.

Un viento frío sopla desde el cielo lejano. ¿En qué estás pensando, viejo amigo? . Los gansos nunca me respondieron②, y los ríos y lagos se inundaron por la lluvia③. Un poeta debe tener cuidado con la prosperidad, pero el diablo también puede perseguir a un vagabundo. Debería ser * * * asesinato⑥, hacer llorar a la poesía⑥.

(El viento sopla al anochecer, sintiendo el ambiente del otoño. Hongyan, quiero escuchar su opinión. Jianghu, preocupado por la tormenta. Las cuatro frases son para el paisaje. La siguiente, por su El exilio, son palabras de compasión por el cielo y la tierra. El artículo no se acepta. Se ven espíritus malignos, Ye Lang se apresura, algunas personas son agraviadas y Miluo está involucrado, la relación es realmente diferente y es la persona más desfavorable. Parece odiar la vida. Los fantasmas de las montañas eligen a las personas para comer, por lo que es gratificante, y él es un fantasma, que se refiere a Li Bai ": "La brisa sopla y la escarcha cae, y es difícil mirar el. caballero." Zhou Shushixun: El día de principios de otoño, sopló una brisa fresca. Al final del día, es un mundo de diferencia. Poema de Lu Ji: "El vagabundo está al final del cielo y no se puede encontrar" (2) "Introducción a la nostalgia" de Shi Chong: "El viento otoñal es feroz y la formación de gansos salvajes es majestuosa". : "Las nubes y el humo se han dispersado y regreso a Hong Kong para enviar una carta". 3 Cao Zhi Cuando: "El hijo está a miles de kilómetros de distancia y los ríos y lagos son profundos (4) Huang Zhu odia". La vida y los poemas de Yuyun pueden ser pobres. Lo gratificante es la amabilidad en el conjuro. ⑤ "Zuo Zhuan": "No encuentres encanto". El dinero fluye en vano y es un lugar encantador. En "Calling Souls" se dice que "usa sus huesos como alma" y "devora a la gente en beneficio de su corazón", que es exactamente lo mismo. ⑥ Shen Peishu de la dinastía Han posterior: "Matar gente daña el inframundo". Wu comentó sobre "Ma Ji": "Los muertos tienen espíritus que consuelan las almas de los muertos". Me haré cargo del ejército y sólo escribiré poemas." Shui Jing Nota: Al norte del río Xiangshui, está lleno de lágrimas. Las lágrimas fluían desde Hengshan en el condado de Ai de Zhang Yu, al norte del condado de Luo, llamado Luoshui. Al oeste del agua muerta está Qutan, donde Luo Yuan y Qu Yuan se hundieron en la arena. Registros unificados: Miluo, ubicado en el norte del condado de Xiangyin, Changsha. Ye Mengde dijo: Du Fu oró para que "hay muchos gansos en el cielo y muchas carpas en el estanque". Hong y Yan son dos cosas diferentes. La carpa es una especie de pez y no debe considerarse un ganso cisne. Sin embargo, Bai dijo: "Los gansos nunca me responden, los ríos, lagos y mares están llenos de lluvia". "Noticias de la muerte del hermano" decía: "Las olas esparcen la alegría de la urraca negra, pero llevan profundamente las lágrimas". Wu, urraca, dos cosas, no pueden descargar su ira sobre la agachadiza, lo cual es dudoso, pero " Mi tema" Dijo: "Si odias a la urraca Wu, desahogarás tu ira contra ella". Es correcto usar la urraca negra para lidiar con el oso.

"Enviar a Li Bai" dice: "Un avestruz me ha matado durante varios años y solo lloro por el unicornio". Avestruz es el nombre de un pájaro y es dudoso que pueda usarse contra los unicornios. Pero "Crying Wei Zhijin" dice: "Los mapaches son tabú en Changsha y los rinocerontes son lamentables en el condado de Shu. Está bien llevar un avestruz a ver un rinoceronte". "Un mensaje a los ancianos en Yanjia" dice: "Dale al tigre una armadura dorada y dale al unicornio un látigo de jade". Está bien tratar a los tigres con unicornios. ¿No sabes que a Zimei le gusta el bien y el mal, y que todos los aspectos de su conocimiento son inapropiados? ?

El sinhogarismo es como las otras dos de las tres despedidas. El narrador de un poema narrativo no es el autor, sino el protagonista del poema. El héroe es un hombre soltero que una vez más es reclutado por el ejército. Nadie podía despedirse de él, nadie podía despedirse. Sin embargo, mientras se embarcaba en su viaje, no pudo evitar hablar consigo mismo, como si le dijera a Dios que no tenía hogar.

Desde el principio hasta las catorce frases de "Una o dos viudas", he estado escribiendo sobre lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos. En el medio, inserté la frase. "La perra fue derrotada en la guerra y regresó para encontrar una nueva vida." "Camino", dividió este largo tramo en dos pequeñas secciones. En el párrafo anterior comencé rastreando la historia, y escribí que el soldado que se hacía llamar "el hijo malo" regresó a su ciudad natal y vio que su ciudad natal estaba completamente cambiada y desolada, por lo que acarició el presente, recordó el pasado, y contó a grandes rasgos los cambios en su ciudad natal. "El solitario Tianbao, el jardín y la cabaña son sólo ajenjo", estas dos frases están escritas al frente, pero detrás de ellas están los eventos pasados. "Tianbaohou" es así, ¿qué pasa con Tianbaoqian? Esto naturalmente lleva a las dos oraciones siguientes. En aquel momento, "Mi familia tenía más de cien hogares", y deberían haber estado uno frente al otro en el jardín, con las gallinas y los perros olfateándose unos a otros. Por supuesto, no están solos; "Tianbaohou" está perturbado por el estado del mundo y vive en un lugar diferente. Su jardín está desierto y cubierto de ajenjo (mala hierba), por lo que se siente naturalmente solo. Al principio se utiliza la palabra "solitario", que exagera la escena depresiva en todas partes, expresa el estado de ánimo desolado del protagonista y marca el tono de todo el poema. La frase "el mundo está sumido en el caos" hace eco de la "Reina Tianbao", describiendo las razones de los cambios en los tiempos antiguos y modernos, y también señalando las raíces de la "falta de vivienda" y la "separación". La frase "Los vivos no tienen noticias, y los muertos son polvo y barro" proviene de "Todo está en caos", como el suspiro del "yo", que expresa fuertemente la tristeza del protagonista.

El primer párrafo resume toda la escena, y el segundo describe los detalles, con "el hijo de puta perdió la batalla y volvió a buscar un nuevo camino" como transición. La palabra "Qiu" tiene una descripción detallada y la palabra "老" tiene un significado profundo. He recorrido el "viejo camino" en mi ciudad natal miles de veces y no me perderé aunque cierro los ojos. Ahora hay que "encontrarlo", ya no es lo que era, ha quedado sumergido en la artemisia annua. Mirando hacia atrás en el pasado, la palabra "老" debería ser "mi familia tiene más de cien"; la palabra "Qiu" debería ser "yuanlu pero ajenjo". "Es miserable ver callejones vacíos después de una larga caminata. Pero ante los zorros y los mapaches, me siento horrorizado y ridículo. ¿Cuáles son mis vecinos? Hay una o dos personas mayores que son viudas cuando escribo "Mean Kid" por acercarse a la calle". pueblo para entrar al callejón del pueblo, para visitar a los vecinos. "Yuanyou" se basa en "buscar caminos antiguos" y difunde la palabra "buscar". No está lejos, pero lleva mucho tiempo caminar. Fue extremadamente difícil identificar el antiguo camino. Busqué una y otra vez y tomé muchos desvíos. Los "callejones vacíos" dicen que no hay nadie, lo que debería significar "el mundo está sumido en el caos". La frase "El sol está poniéndose, es terrible verlo" se integra a la escena utilizando una técnica de personificación para resaltar el estado de ánimo desolado del protagonista cuando ve un callejón vacío. La palabra "Dan" en "Dan to Fox and Raccoon" es homofónica a la palabra anterior "Kong". En aquella época vivían "más de cien familias" juntas, y la gente iba y venía por los callejones del pueblo, riendo y charlando ahora sólo se enfrenta al zorro; Y esos "zorros y zorras" están orientados contra el cliente. Cuando me ven, levantan el pulgar y me gritan, como culpándome por irrumpir en su casa. Una visita a todos los vecinos reveló que sólo "una o dos viudas viejas" seguían vivas. Al verlos, naturalmente hay muchas cosas que preguntar y decir, pero Du Fu las omite todas, dejando espacio a la imaginación del lector. Al leer la siguiente frase "Una madre que siempre sufre una enfermedad crónica fue confiada a la zanja durante cinco años", no es difícil imaginar el contenido de la pregunta y la respuesta y las expresiones emocionadas intercambiadas con "una anciana viuda ".

"A los agapornis les encanta esta rama y no hay palabras para describirla. En primavera cavan solos y por la noche también riegan los campos. Este es un pasaje suyo." propia en estructura, que describe el regreso del protagonista a su ciudad natal. Las dos primeras frases utilizan la metáfora de un pájaro residente para expresar la nostalgia por el campo. Las dos últimas oraciones tratan sobre el protagonista que comienza el arduo trabajo de Dai Yue con un humor triste, con la esperanza de vivir en su ciudad natal, ¡sin importar lo pobre y solitario que sea!

El último párrafo trata sobre la falta de vivienda y la separación. "El magistrado del condado sabía que yo estaba aquí y fue llamado para aprender a tocar la batería y la pala." Esto causó un revuelo repentino. Las siguientes seis frases están llenas de giros y vueltas. "Aunque obedezco al país, no tengo nada de qué preocuparme", este es el primer punto de inflexión; la primera frase es autoafortunada y la segunda frase es autodestrucción. Aunque esta vez estoy sirviendo en este estado, no tengo nada de qué ocuparme.

No había nadie que me enviara y no había nada que traer. ¡Cómo no iba a estar triste! Este es el segundo punto de inflexión, es decir, "Si estás cerca perderás, si estás lejos perderás". Es muy triste para una persona estar en la "brigada cercana" pero como yo lo estoy; Como soldado, eventualmente iré al frente en el futuro. ¡El futuro no está realmente claro y no sé dónde moriré! "Cuando la ciudad natal termina, la distancia también se une". Este es el tercer punto de inflexión. Mirando hacia atrás, vi que mi ciudad natal estaba vacía. ¿Cuál es la diferencia entre "caminar cerca" y "llegar lejos"? Los seis poemas están llenos de ritmo y profundidad, y describen en detalle los cambios psicológicos del protagonista tras escuchar la llamada. Como dijo Liu Chenweng: "¡Si escribes esto, puedes hacer llorar a Dios!" (Ver la cita en "Du Shi Jing Quan" de Yang Lun) Al hablar de la expresión "única" de Du Fu, Shen Deqian señaló: "... Hay otra manera, por ejemplo, hay un dicho en el artículo "Sin hogar": "El funcionario del condado sabía que yo estaba aquí, así que me llamó para aprender a palear tambores. Es extremadamente insoportable que me envíen personas sin hogar". Sin embargo, es insoportable y su sabor es superficial. Dice así: "Mi ciudad natal se ha ido y yo estoy lejos". Si no doy a luz, estaré dolorida por el resto de mi vida." Aunque traté de ser optimista y perdonarme, finalmente apareció en mi mente lo más triste: mi madre había estado enferma durante mucho tiempo antes de que solicitara el último vez. ¡falleció cinco años después de mi incorporación al ejército! Después de la muerte, "yo" no puede ser enterrado, lo que lleva al nombramiento de una ranura ósea. Esto me ha entristecido toda mi vida. Estas palabras expresan el dolor por la muerte de la madre y la tragedia de la familia. Siguiendo tan de cerca el título, terminé con una pregunta retórica: "¡Cómo puedes evaporarte cuando no tienes un hogar en la vida!" - ¿Cómo puede una persona ser una persona común y corriente si no tiene un hogar y quiere quitárselo?

El título de este poema es "El vagabundo". El primer párrafo trata sobre lo que vi y oí cuando regresé a mi ciudad natal después del caos. El protagonista camina cerca del pueblo y entra por los carriles del pueblo en diferentes niveles, de lejos a cerca, de manera ordenada. El plano general sólo resume la imagen completa, mientras que el plano cercano describe los detalles. El tercer párrafo describe la actividad psicológica del protagonista, que se divide en varias capas de transiciones, haciéndola más profunda y detallada. Capas claras y estructura rigurosa. Los poetas también son buenos utilizando un lenguaje conciso y vívido para escribir cosas distintivas. Las palabras "El jardín y la cabaña son sólo ajenjo" y "Weiwei" en el poema son relativamente generales. "Artemisia" y "Fox" son las especialidades aquí. ¿Quién puede tolerar el crecimiento excesivo de varas de oro en su jardín? ¿Cómo se atreve el zorro a enloquecer en un pueblo densamente poblado? Las diez breves palabras "Yuanlu Weiwei Artemisia" y "Wei Zhi" representan vívidamente la trágica imagen de la extinción humana y la desolación de Tianlu. También aparecen otros como "¿Quiénes son los vecinos?" y "Una o dos mujeres viudas". Sólo porque soy una "vieja viuda", todavía puedo vivir allí. Si no escapas primero, el gobierno te llevará. ¿No se llevaron al protagonista del poema tan pronto como regresó al pueblo? El poema utiliza la primera persona, lo que permite al protagonista ponerse de pie directamente y decirle a los lectores lo que ve, encuentra y siente, expresando así no sólo el estado psicológico del personaje a través del lirismo subjetivo del personaje, sino también reflejando los pensamientos y sentimientos del personaje a través de la descripción del entorno. Hace unos años, "yo" fui arrestado por el gobierno para servir como soldado. Escapé por poco de la muerte y finalmente regresé a mi ciudad natal. Pensé que podría reunirme con mis compañeros del pueblo. Sin embargo, vi una planta de "ajenjo". y caminé hacia un camino "Callejón Vacío", me encontré con un zorro con pelaje y enojo... ¡Era tan triste y lleno de emociones encontradas! Así que me vi más delgada durante días. A "Dios" no le importa si estás gordo o delgado. Debido a tu estado de ánimo triste, veo el sol oscurecerse y la escena miserable. Es precisamente gracias a la combinación de escenas, caracterización y descripción ambiental que podemos crear personajes de carne y hueso en un corto espacio de tiempo, reflejando el sufrimiento de la gente en la zona de guerra en ese momento, y arremetiendo efectivamente contra La crueldad y corrupción de los gobernantes.

Zheng Dongfu dijo en "Du·" que este poema "no tiene hogar" y "apuñala a los pobres". Pu Qilong dijo en "Lectura": "¿Por qué vaporizar ciruelas?" Se puede resumir en seis términos (refiriéndose a "tres funcionarios" y "tres diferencias"). En lugar de ello, dígalo sin rodeos: “¿Por qué para el pueblo?” '"─Significado: Si obligas a la gente hasta el punto en que no pueden convertirse en la gente, ¿cómo puedes convertirte en el amo de la gente? Parece que estos dos investigadores de la poesía de Du Fu en la era feudal entendieron el significado del pensamiento. de la falta de vivienda.

En el segundo año de Dali (767), que fue el segundo año después de que Du Fu vagara por Kuifu, Sichuan, vivía en una cabaña con techo de paja en Qinxi. Árboles de azufaifa frente a la cabaña con techo de paja Había una viuda del Oeste que venía a menudo a jugar con azufaifas, pero Du Fu nunca interfirió. Más tarde, Du Fu le dio la cabaña con techo de paja a un pariente llamado Wu (es decir, Wu Lang en). el poema) y lo trasladó a Dongtun, que está a más de diez millas de la cabaña con techo de paja. Tan pronto como llegó este hombre llamado Wu, colocó una cerca en la cabaña con techo de paja y prohibió las citas.

La viuda se quejó con Du Fu y Du Fu escribió este poema para amonestar a Wu Lang. Du Fu escribió una vez un poema "El justo Wu Jingxuan Lang", por lo que el título de este poema es "Zai Wu Lang". Wu Lang era más joven que Du Fu. Du Fu no dijo "Wu Jingxuan Lang", sino que utilizó deliberadamente el honorífico "Cheng", que parecía muy inconsistente con el estado de la otra parte y facilitó la aceptación de Wu Lang.

La primera frase de este poema va directo al grano, empezando por cómo solía tratar a la esposa de mi vecino. "Diaozao" significa golpear la azufaifa. Aquí no utilizamos la palabra violenta "luchar", sino la palabra corta y tranquila "saltar" para lograr coherencia en el tono y el estado de ánimo. "Ren" significa laissez-faire. ¿Por qué dejarlo ir? La segunda frase decía: "Sin comida, sin niños, sin mujeres". Resultó que esta vecina del oeste era una anciana viuda sin comida y sin hijos. El poeta parecía decirle a Wu Lang: Para una mujer tan lamentable e indefensa, ¿no podemos dejar que concierte una cita?

A tres o cuatro frases les siguen una o dos frases: "¿Por qué los pobres no tienen esto? Sólo por miedo tengo que besar". "Pobre", la segunda frase "esto; " se refiere al incidente del lanzamiento de dátiles. Si no fuera porque era extremadamente pobre, ¿cómo podría haber conseguido citas de otras personas? Sólo porque ella siempre está en un estado de miedo cuando sale, no debemos interferir, sino mostrar cierta amabilidad para tranquilizarla. Esto demuestra que Du Fu simpatizaba mucho con la difícil situación de los pobres. Una canción popular de Shaanxi dice: "Du Fu, el poeta sabio de la dinastía Tang, podía comprender los sufrimientos del pueblo". Las cuatro oraciones anteriores, de una vez, son todas la narración de Du Fu de eventos anteriores, para inspirar a Wu Lang.

Cinco o seis frases cayeron sobre Wu Lang. "Es realmente difícil impedir que los visitantes vengan de lejos, pero es cierto que se debe insertar el cerco". Estas dos frases están interrelacionadas, son interdependientes y complementarias, y deben leerse juntas. "Guardia" significa estar alerta y su tema es la viuda. El "invitado de lejos" se refiere a Wu Lang. "Demasiado" significa preocuparse demasiado o preocuparse demasiado. El sujeto de la siguiente oración es Wu Lang. El significado de estos dos poemas es que cuando la viuda te vea levantando la cerca, tendrá miedo de que no la dejes jugar con las citas. Aunque estaba preocupada, estaba demasiado nerviosa. Sin embargo, tan pronto como te mudaste a la casa con techo de paja, estabas ocupado plantando cercas, ¡pero parecía que realmente querías prohibirle plantar dátiles! La implicación es: no puedes culparla por ser descuidada, es solo que eres demasiado desconsiderado. Ella siempre estaba inquieta. Si no muestras ninguna amabilidad especial, es suficiente. ¿Por qué construir una valla? La redacción de estos dos poemas es muy eufemística y sutil. Esto se debe a que tengo miedo de que si hablo demasiado directamente y enseño con demasiada dureza, despertaré el resentimiento de la otra parte y le dificultaré aceptar sugerencias.

Las dos últimas líneas, "Estoy lleno de resentimiento por la pobreza y derramo lágrimas por mi ejército", son el toque final y el pináculo de todo el poema. En la superficie, es una oración dual, pero en realidad no es una oración paralela, porque es un proceso de desarrollo entre las oraciones superior e inferior de cerca a lejos, de pequeño a grande. En la última frase, Du Fu señaló las raíces sociales de las viudas y la pobreza de la gente en ese momento. Esta es la explotación de los funcionarios, lo que en el poema se llama "reclutamiento", y eso la hace extremadamente pobre. Esto también facilita aún más el comportamiento de las viudas que buscan citas. La siguiente frase va más allá, es más amplia y profunda, y señala otra causa social que pone a la gente en una situación desesperada. Esta es la guerra que dura más de diez años desde la Rebelión de Anshi, también conocida como el "Caballo del Ejército". De una viuda pobre, de una cuestión trivial de tirar citas, Du Fu estuvo conectado con la situación general de todo el país, e incluso derramó lágrimas. Por un lado, esta es una expresión natural de sus pensamientos y sentimientos de amor a la patria y al pueblo, por otro lado, también es un artículo adecuado para despertar e iluminar a Wu Lang; Hágale saber: En esta situación caótica, todavía hay muchas personas que sufren, y definitivamente hay más de una viuda, si la situación de la guerra no cambia, es posible que ni siquiera nuestras propias vidas estén garantizadas; Ahora, debido a la guerra, somos invitados de lejos. ¿No vives todavía en mi cabaña con techo de paja? La última línea del poema parece un poco exagerada y parece no tener nada que ver con el tema de disuadir a Wu Lang de levantar vallas. De hecho, tiene mucho que ver y tiene un gran potencial. Espero que pueda pararse más alto, ver más lejos y tener una mente más abierta, para que no se preocupe por algunas citas. Es desde este lugar donde podemos ver los "esfuerzos minuciosos" del poeta y su actitud hacia la gente.

Este poema es muy popular y tiene capas claras. Es particularmente digno de atención entre los poemas con rima de siete caracteres que generalmente se usan para elogiar las virtudes y se caracterizan por "el aprecio tanto por la gente refinada como por la popular". . La expresión artística de la poesía también es muy distintiva. En primer lugar, debes mostrarte, usar tus acciones reales para inspirar a la otra parte, usar la verdad inquebrantable para despertar a la otra parte y, finalmente, usar tus propias lágrimas para conmover a la otra parte. Evite la predicación abstracta, use palabras discretas y sea. lo más razonable posible. En segundo lugar, las palabras funcionales comúnmente utilizadas en prosa se utilizan para la transferencia.

Como "wuwei", "tianming", "gao", "si", "that is", "then", "aunque" y "que" pueden convertir lo ordinario en viveza, que no sólo tiene la belleza formal y musical. La belleza de la poesía rítmica, pero también tiene la agilidad de la prosa y invita a la reflexión.

"Behind the Dike" de Du Fu tiene cinco poemas y es el segundo de una serie de poemas. Este poema describe la vida de un soldado que acaba de incorporarse al ejército.

"Vaya al campamento Dongmen y al puente Heyang por la noche". La primera frase explica la hora y el lugar del alistamiento, y el segundo párrafo indica el destino de la expedición. El Campamento Dongmen se refiere al campamento militar ubicado cerca de la puerta este de la ciudad de Luoyang. El puente Heyang, un puente de pontones que cruza el río Amarillo, estaba ubicado en el condado de Meng, provincia de Henan. En ese momento, era una importante arteria de transporte de Luoyang a Hebei. Preséntate en el cuartel por la mañana y por la tarde parte con el equipo hacia la frontera. Una "dinastía" y un "crepúsculo" muestran la atmósfera tensa y cambiante propia de la vida militar.

"La bandera del sol cayó, el viento susurró en Aśvaghoṣa", esto está obviamente escrito sobre la marcha vespertina en la frontera. "Atardecer" proviene de la palabra "anochecer" en la segunda oración, que expresa la compacidad del tiempo; sin embargo, estas dos oraciones describen claramente el paisaje de la zona fronteriza; Hay una frase en el "Capítulo del Libro de las Canciones·Xiao Ya Che Gong" "Aśvaghoṣa susurrante, pausada y suave". Por supuesto, es imposible llegar aquí desde el puente Heyang en un instante, pero el poeta hizo deliberadamente esa promesa, que muestra el rápido progreso de las tropas. El sol se pone por el oeste, ondean las banderas, los caballos de guerra tocan las bocinas y el viento susurra. El sol poniente reflejaba la bandera de batalla y el viento se entrelazaba con el relincho del caballo. ¿No es ésta una colorida marcha al atardecer? Mostrando una escena de marcha solemne. Entre ellas, la palabra "viento" en la frase "Aśvaghoṣa hace viento" es particularmente maravillosa. Agregue la palabra "Parece como si toda la situación se estuviera moviendo, relacionada con el gas en el tapón".

Está anocheciendo y el sol se pone por el oeste. Naturalmente, llegó el momento de montar el campamento. "Hay miles de tiendas de campaña en la arena plana, y los soldados pueden reclutarse cuando las vean". Esta frase describe la escena de acampar en la arena: miles de tiendas de campaña están cuidadosamente dispuestas en la arena plana, y los líderes del Los soldados están reclutando a sus propios soldados. Aquí, no solo muestra el majestuoso impulso de miles de tropas, sino que también muestra que este ejército está bien preparado.

Al caer la noche, el campamento militar sobre la arena adquiere un escenario y una atmósfera diferente. "La luna brillante cuelga al mediodía y la golondrina se siente sola por la noche. Los sonidos tristes se mueven y el hombre fuerte está triste pero no arrogante. Representa una imagen de un campamento nocturno iluminado por la luna: una luna brillante cuelga en lo alto". El cielo debido a la estricta orden militar, todo está en silencio, y el borde del desierto luce tan… silencio. De repente, varios gemidos tristes (número de campamentos tranquilos) perforaron el cielo nocturno, entristeciendo a los soldados de la expedición.

En ese momento, los reclutas no pudieron evitar preguntar: "¿Quién es el general?" - ¿Quién es el general a cargo de este ejército? Sin embargo, después del campamento tranquilo, tenía miedo de las estrictas órdenes militares y no se atrevía a hacer preguntas a los demás. Simplemente adivinó mentalmente: "Me temo que fue el Sr. Huo quien prostituyó a Yao", probablemente un general como Huo Qubing, el comandante en jefe de la dinastía Han Occidental, ¡que era tan bueno dirigiendo el ejército!

Desde el punto de vista artístico, el autor utiliza el paso del tiempo como una secuencia, y tras hacer las necesarias explicaciones en las dos primeras frases, dibuja en secuencia tres cuadros de la vida militar: atardecer, oscuridad, y noche de luna. Las tres pinturas son todos bocetos, con pinceladas toscas que delinean la majestuosa apariencia militar. Además, las tres imágenes están ambientadas en el desierto de la frontera. Al seleccionar escenas con características típicas, describen respectivamente tres escenas de expediciones: la imagen de la marcha en el crepúsculo refleja la impresionante y solemne situación militar del campamento de arena; La imagen refleja la apariencia militar magnífica y pura; el tranquilo campamento en una noche de luna refleja la estricta disciplina militar y la atmósfera solemne. Termina con los irresistibles suspiros y la imaginación de los reclutas. Todo el poema es ordenado y paso a paso; la descripción del paisaje es vívida y colorida. Por eso, Liu Chenweng, un poeta de la dinastía Song, elogió: "El tiempo, el entorno y las emociones son realmente diferentes, y el deseo es similar a esto, que nunca se ha visto en el pasado ni en el presente" (Volumen 3 de "Du Shi Jing Quan").

Bao Qinting dijo: En el decimocuarto año de Tianbao, al mediodía de marzo, la montaña Anlu y Xi Khitan lucharon en Huangshui y fueron derrotados. Por lo tanto, existen "Cinco canciones después de la Gran Muralla" para enviar tropas a Yuyang. Hoy, según el capítulo anterior, se dice que Lushan cometió un error al enviar tropas y generales, y lo consideró como un trabajo de invierno en el decimocuarto año de Tianbao.

Cuando un hombre nace en este mundo, si es fuerte, será sellado. Si tienes una carrera de corte de guerra, ¿cómo puedes mantener las colinas en el pasado? Recluta a Ji Yumen⑤. No dejes que las tropas se vayan. Una fusta de mil dólares⑦, una decapitación de cien dólares⑧. Te vi en medio de la carretera, con familiares cuidando la carretera. El ranking de blancos spot está por encima (11) y el vino es vergonzoso (12). El niño no tiene ningún don(13). Mirando a Wu Gou (14) con una sonrisa.