Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Espero que la traducción esté garantizada en el cielo, de lo contrario no seré feliz. ¿Qué significa que las montañas son como colinas, las colinas son como colinas y los lugares son como ríos?

Espero que la traducción esté garantizada en el cielo, de lo contrario no seré feliz. ¿Qué significa que las montañas son como colinas, las colinas son como colinas y los lugares son como ríos?

Significado: Dios te bendiga con estabilidad y sin una carrera rebelde. La gracia de Dios es como una montaña, el favor de Dios es como una colina y Su gracia es como una marea. Afortunadamente todo ha aumentado.

Fuente: Xiaoya Tianbao en El Libro de los Cantares, la primera colección de poemas de la antigua China. Este es un poema dedicado al monarca por el ministro. Expresa el aliento entusiasta y las ardientes expectativas de Zhao Bohu para el nuevo rey como partidario, maestro y sirviente del rey Zhou Xuan, es decir, espera con ansias el diligente gobierno del rey Zhou Xuan después. él asciende al trono.

Extraído del texto original:

Dios os protege y además es inexpugnable. Si es simple y grueso, ¿por qué no quitarlo? Es más beneficioso pagar más que otros, por eso es más importante que otros.

Tianbao'er, Beergu. El agotamiento no es apropiado, es una bendición disfrazada. No basta con vivir bajo el sol.

Dios te bendecirá y serás feliz. Las montañas son como colinas, las colinas son como colinas y los ríos son como cuadrados, por eso aumentarán.

Traducción:

Dios les bendiga con estabilidad y paz en el país. De hecho, se le trata con generosidad y se le otorgan todas las bendiciones. Que os beneficiéis mucho y seáis ricos en todo.

Dios te bendiga con estabilidad, felicidad y paz. Todo lo mejor, todo va bien y quedan innumerables regalos por recibir. Bendiciones para ti en la distancia, para que no sufras ningún defecto cada día.

Dios te bendiga con estabilidad y sin carrera que no se pueda revivir. La gracia de Dios es como una montaña, el favor de Dios es como una colina y Su gracia es como una marea. Afortunadamente todo ha aumentado.

La información ampliada incluye seis capítulos, cada uno con seis frases. Una de las cosas maravillosas de este poema es el uso extensivo de metáforas novedosas, especialmente el uso de nueve caracteres "ru" en sucesión: "como montañas como colinas", "como colinas como colinas", "como la orilla del río", " como la luna", "como el sol naciente en el este", "como la longevidad de Nanshan", "como los verdes pinos y los verdes cipreses" para alabar y bendecir al monarca.

Muestra una rica imaginación artística, no solo encarna las expectativas y deseos del autor en detalles, sino que también produce un efecto único al combinar pasión, profundidad e implícito en el estilo del lenguaje.

Se trata de un poema en el que los cortesanos alaban al monarca. Siguiendo a los Zhou, los gobernantes de los Zhou creían que su régimen estaba arreglado por el cielo. En vista de las lecciones de la desaparición de las dinastías Yin y Shang, "temieron el poder del cielo" y "respetaron el destino del cielo" y siguieron la política de persuadir a la gente con la virtud, lo que hizo que el país fuera cada vez más estable. En esta época se produjeron algunos cantos de alabanza a Dios y al monarca. Este poema es uno de ellos.

Zhao Kuifu dijo en "Sobre Bohu, el poeta destacado de la dinastía Huxi Zhou": "Este poema fue escrito por el duque Zhao cuando felicitó a Wang Xuan por asumir el cargo. Sin embargo, el tono del autor, la forma de hacerlo". pedir deseos y El contenido general es consistente con el edicto de "Shang Shu·King Zhou Shukang", y se puede inferir que el autor debe ser una persona Taibao.

Sobre el autor: Zhao Bohu, ministro de la dinastía Zhou, también conocido como Zhao Hu. Se desconocen las fechas de su nacimiento y muerte. Vivió bajo el rey Zhou Li y el rey Zhou Xuan, y fue conocido como Zhao Mugong en la historia. El rey Zhou Li era autocrático y los "chinos" rodearon el palacio. Escondió al Príncipe Jing en casa y reemplazó a su hijo con su propio hijo.

Después de la muerte de Li, el príncipe se convirtió en el heredero al trono, claro está. El rey Zhou Xuan, Huai Yi se negó a aceptar, Wang Xuan ordenó a Hu Hu que dirigiera el ejército para pacificar a Huai Yi.