Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - Proporcione la traducción al inglés de Edison Chen.

Proporcione la traducción al inglés de Edison Chen.

Estas fotos son propiedad privada y nunca antes se han mostrado públicamente, y no están destinadas ni pretenden filtrarse a otros. Esta oración es declarativa. Como ya sucedió, debemos usar el tiempo pasado.

En primer lugar, foto

1, es decir: n. foto; tomar foto

2. significa "Pintura" como sustantivo. Foto significa "fotografía".

Coincidencia de vocabulario

Fotomatón de la máquina; oportunidad para tomar fotografías; la fotografía de finalización de fotografías es final; fotoacoplador, lectura de fotografías, interpretación de fotografías; (imagen)...

Esta foto se ha desvanecido hasta quedar irreconocible.

La foto está borrosa e irreconocible.

Segundo, muy

1, es decir: adv. muy; completo; justo a tiempo; lo mismo;

2. Uso

Como adverbio, very se usa principalmente delante de adjetivos, adverbios y determinantes (como muchos, pocos, pocos, etc.). ) para enfatizar el tono y expresar "muy, muy, muy, extremadamente".

Muy se usa antes del adjetivo superlativo o propio, que significa "completamente".

A ella le gusta mucho Beethoven.

A ella le gusta mucho Beethoven.

Tercero, privado

1, que significa: adj. particular privado; privado silencioso;

2. Uso

65438+ entró en inglés a finales del siglo IV, derivado directamente de la palabra latina privatus, que significa separar, distinguir y pertenecer a lo propio.

En el Reino Unido, las escuelas privadas generalmente se refieren a "escuelas privadas" con el fin de ganar dinero. En los Estados Unidos, Escocia y los territorios británicos, las escuelas privadas son escuelas de pago.

Esos turistas fueron alojados en viviendas particulares.

Esos turistas se alojan en casas particulares.

Cuarto, como se muestra en la figura

1, que significa: 5. Prueba; exhibición; instrucción; entrega expresa;

2. Uso

El significado básico de mostrar es "mostrar", que puede referirse a poner algo intencionalmente o no en el campo de visión de otras personas, o llevar a otros al punto donde pueden verlo. Mostrar también puede "realizar y exhibir"; marcar el camino, llevar a alguien a un lugar y también puede significar "mostrar", "demostrar" y "revelar". "Instrucciones" e "Instrucciones"; "Demostración", etc.

Todos estaban disgustados por la imprudencia con la que las tropas entraron en territorio enemigo.

Es repugnante el descaro mostrado por aquellas tropas que entran en territorio enemigo.

Verbo (abreviatura de verbo) persona

1, significa: n? Personas; personas; personas; cinco? Hacer vivir; vivir en.

2. Uso

El significado básico de personas es "gente, gente". Es un sustantivo colectivo y no tiene forma plural. Cuando el sujeto está en la oración, el verbo predicado es plural. En términos generales, el artículo the no se coloca antes de "pueblo".

Cuando personas se usa con el artículo definido the, significa "pueblo", que se refiere a la gente de un país o del mundo o el " pueblo" que se opone a la clase dominante. pueblo", sin forma plural.

La gente se desenfrena cuando bebe.

La gente se vuelve inescrupulosa cuando bebe.

Seis, ¿hay alguien ahí?

1, es decir: pron. alguien.

2. Uso

Cualquiera significa "cualquiera", no "cualquiera", cualquiera significa "cualquiera", pero a veces también tiene el significado "cualquiera". Esto es menos común hoy en día.

Nadie puede utilizar uno u otro al mismo tiempo. Por ejemplo, si viene alguien, el "él" en "pídele que espere" no se puede reemplazar por "él".

Nunca prestó atención a las advertencias de nadie.

Nunca prestó atención a las advertencias de nadie.

Datos ampliados:

Notas sobre la traducción inglés-chino:

Primero, evita ser "específico"

El chino es conciso y las oraciones son flexibles. Normalmente, una palabra china corresponde a n palabras en inglés.

Específicamente, debemos adoptar el significado de esta oración, por lo que debemos captar la esencia espiritual y nunca cambiarla. En cuanto a cómo responder, aquí es donde se refleja la habilidad del traductor.

En segundo lugar, evite mirar el significado literal y la traducción literal mecánica.

La mayoría de ellos están hechos por novatos, que se confunden fácilmente con fenómenos superficiales y hacen cosas ridículas.

Ejemplo: Infancia (Novios de la Infancia - Cenizas Juntos)

3. Evitar estar “aclimatados” y hábitos inadecuados.

Esta es realmente una pregunta muy difícil. Requiere que los traductores tengan un alto nivel de alfabetización en chino y altos conocimientos de inglés. Las personas que tienen sólo un poco de conocimiento a menudo se "vuelcan" aquí.

Cuarto, el tema de la abstinencia es ambiguo

El tema es el alma de la oración, y determinar el tema de la traducción es un paso clave. Si el tema es parcial, toda la oración parecerá vaga y débil, e incluso puede engañar al lector.

5. La estructura del anillo es monótona y la combinación es rígida.

Debido a las diferentes estructuras y expresiones entre el chino y el inglés, la "traducción dura" no sólo suena incómoda de leer, sino que también genera bromas. Esto requiere que el traductor utilice de manera flexible técnicas de integración en la traducción, integre oraciones, resalte las capas ocultas en chino y complemente los componentes faltantes. A veces, las oraciones simples se traducen en oraciones complejas y, a veces, las oraciones complejas se traducen en cláusulas principales.

6. Deshazte de la "lealtad tonta" y no estás familiarizado con los métodos de aumento y disminución.

Los extranjeros pueden confundirse con cosas que conocemos y el traductor necesita añadir las explicaciones necesarias, complementar o reducir la traducción. De lo contrario, los extranjeros estarán perdidos. Después de todo, la traducción chino-inglés es, en última instancia, para extranjeros.