Red de conocimientos turísticos - Curso de fotografía - ¿Cuál es la traducción y valoración del Hotel Canchun?

¿Cuál es la traducción y valoración del Hotel Canchun?

"Canchun Inn" es un poema de siete caracteres escrito por Han He, un poeta de la dinastía Tang.

Traducción

La lluvia nocturna en el hotel acababa de aclararse y de repente pensé en Chang'an.

Las ramas se llenan de mariposas, las flores caerán y los amentos vuelan sobre el agua.

Al escribir poesía, las palabras zen detienen las emociones, y la bebida y la tristeza son como una sorpresa.

Mantén tu sombrero oficial impecable, límpiate las horquillas y espera el resurgimiento de la dinastía Tang.

Texto original

El hotel en el hotel estaba bien, pero de repente me recordó a la ciudad de Chang'an.

Las flores de las ramas caerán, y el agua sobre el agua se mecerá con el viento.

Usa la poesía para explicar palabras zen y utiliza el vino y la tristeza para formar un ataque sorpresa.

Evita que el sombrero oficial se manche, límpialo y espera a Tang Fuxing.

Anotar...

(1) Canchun: se refiere al paso de la primavera y la llegada de la primavera, y las flores de la primavera se marchitan, por eso se le llama Canchun.

⑵Suyuqing: Significa que llovió toda la noche y aclarará por la mañana.

(3)De repente: de repente. Jingxian: hace referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

④ Hilo de amento: se refiere a amentos que vuelan con el viento.

⑸Demonio poeta: el budismo zen cree que escribir poesía es una "influencia maligna". Regreso a la zona limpia: se refiere a regresar a ese lugar limpio. Tierra Pura, también conocida como "Tierra Pura", se refiere a la tierra sin turbiedad ni suciedad en lenguaje budista.

【6】Wine Chong: Usa vino para sorprender. Duelo: El duelo es como una fuerte línea de defensa enemiga. Salir de Indiana Jones: Beber para ahogar las penas es como salir de Indiana Jones.

(7) Dos paquetes: título. En la anotación defendida por la poesía Tang, se dice que "la dinastía Han tiene miles de piedras y la corona tiene dos vigas". Contaminación por polvo: se refiere a la contaminación con polvo, lo que implica deserción. Limpiar: quitar el polvo.

(8) Chaochai: se refiere al tocado que se usa cuando se usa un sombrero chai. Ojos expectantes: esperando el resurgimiento de la dinastía Tang.

Apreciación de la obra

Al principio de la pluma, escribí una escena donde la primavera ha terminado y llueve por la noche. Además, el poeta estuvo huésped en un país extranjero y se alojó en un hotel, lo que le recordó a Chang'an, la capital imperial tras una larga ausencia. Al mencionar a Chang'an, el poeta naturalmente piensa en su orgullo cuando el Sr. Zhao confió en él como un soltero de Hanlin y, naturalmente, piensa en haber sido expulsado por Zhu Quanzhong, quien lo hizo vivir en una tierra extranjera. Este sentimiento indescriptible llegó a mi corazón por un tiempo. La palabra "Yi" se ha convertido en el eje de todo el artículo, lo que lleva a los siguientes tres puntos.

Zhuan Xu aceptó la palabra "memoria" y primero escribió su recuerdo del brillante paisaje primaveral de la capital imperial: "Las abejas con cabeza de árbol sostenían flores y sus barbas caían, y los peces del estanque soplaban amentos ." Mirando hacia los árboles verdes, oscuros y rojos. En la punta, las abejas sostienen flores y vuelan con ellas; mirando hacia el agua de la piscina con amentos flotando, los peces juegan y respiran como amentos. Las flores voladoras y los amentos que caen son el último paisaje primaveral, pero las abejas y los peces añaden diversión y vitalidad infinitas, por lo que no dañan la primavera ni otras soledades, y mucho menos el estilo poético de finales de la dinastía Tang.

Todo el poema tiene altibajos de emociones, desde la tristeza hasta la calma, de los que se desprende la integridad del poeta. Todo el poema comienza con "Guest House" y "Remnant Spring", con tres o cuatro oraciones después de "Remnant Spring", cinco o seis oraciones que llevan a "Guest House" y siete u ocho oraciones que concluyen para ocuparse de todo el poema. La estructura es rigurosa y el contexto claro.

Sobre el autor

Han Wo (844-923), nombre de cortesía Yao, Dong Lang, Yushan Qiao, nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi). Ministro y poeta de finales de la dinastía Tang, hermano menor de Han Yi, soltero de Hanlin, uno de los "Cuatro Sabios de Nan'an". Es inteligente y estudioso. Puede escribir poemas a la edad de diez años y su tío Li Shangyin lo elogia.