¡Buscamos algunos títulos sobre la teoría de la traducción inglés-chino! Gracias
Ma Dapin (1941-), hombre, nacionalidad Han, natural del condado de Zhecheng, Henan, miembro del partido, profesor. Se especializa en poesía clásica china. Graduado del Departamento Chino de la Universidad de Zhengzhou en 1965. Ese mismo año se incorporó a la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y ha sido profesor desde 1998. Sus obras principales incluyen "Colección de poemas budistas y taoístas chinos" (editor jefe), "Trescientos poemas de amor de dinastías pasadas chinas", "Poemas de despedida seleccionados de dinastías pasadas", "Diccionario de poesía china" (editor asociado) y "Diccionario multifuncional para estudiantes extranjeros" (editor asociado), participó en la compilación de "Historias de mitos antiguos", "Diccionario cultural chino" y "Diccionario de apreciación de la poesía de Han, Wei y las seis dinastías".
Yin Cheng (1944.12-), varón, nacionalidad Han, natural de Tianjin, profesor. En septiembre de 1980, fue admitido en la promoción de posgrado del Departamento Ruso de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, donde su dirección de investigación fue el ruso moderno. Obtuvo una maestría en lengua y literatura en septiembre de 1993 y permaneció en la escuela para enseñar después de graduarse. Ha impartido numerosos cursos, como cursos prácticos superiores para estudiantes de lengua rusa, teoría y práctica de la traducción para estudiantes de maestría, teoría de la lingüística comparada, etc. Alguna vez se desempeñó como subdirector del departamento, director de la sección superior de docencia e investigación y director de la sección de docencia e investigación para estudiantes de maestría y doctorado. Estudió en la Universidad Estatal de Moscú y en el Instituto Ruso Pushkin de Moscú, y enseñó en el Departamento de Estudios Chinos del Oriental College de la Universidad de Varsovia, Polonia. Actualmente es el editor jefe de la revista "Russian Language Learning". Sus intereses de investigación son la teoría de la lengua rusa moderna, la teoría y práctica de la traducción, la lingüística comparada y la comparación de las lenguas y culturas china y rusa. Sus obras representativas incluyen "El perfecto ruso y su equivalente chino", "La formación y desarrollo de la lingüística típica", "Procesamiento de la traducción rusa de la oposición binaria chino-chino", "Investigación en lingüística contrastiva", "Interferencia entre lenguas" y "Enseñanza de lenguas extranjeras". " 》. Sus obras representativas incluyen "Libro de texto chino práctico" (edición rusa), "Libro de texto chino moderno" (edición rusa), "Aprendizaje de chino para extranjeros" (edición rusa), "Romance por teléfono" (Parte 2), "Medea y su "Niños" (Parte 2).
Wang Lili (1941-), mujer, nacionalidad Han, natural del condado de Yixian, provincia de Hebei, miembro del partido, profesora. De 1959 a 1964, estudió en el Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Después de graduarse, permaneció en la escuela e impartió varios cursos de pregrado. De 1983 a 1985 estudió literatura estadounidense en el Smith College y en la Universidad de Virginia como becario visitante Fulbright. En 1991, estudió literatura chinoamericana en la Universidad de Stanford; de 1993 a 1994, estudió literatura femenina y literatura china en la Universidad de Princeton. Entre sus obras representativas se encuentran "Advanced English" (coeditor) y "English Audiovisual Tutorial" (coeditor), cuya traducción es "The Age of Innocence" (cotraductor). Participó en la recopilación de: "Obras literarias americanas seleccionadas", "Introducción a la cultura europea", "Literatura extranjera (parte europea)", "Diccionario de imágenes artísticas extranjeras", etc.
Wang Kefei (1954.10-), hombre, nacionalidad Han, natural de Beijing, miembro del partido, profesor, supervisor doctoral. Trabajó en el Instituto de Geología de Hunan de 1976 a 1986. Durante este período, participó en el primer examen de inglés de autoaprendizaje para educación superior en la provincia de Hunan, ganó el Premio al Graduado Sobresaliente y fue nombrado modelo para jóvenes estudiantes autodidactas en la provincia de Hunan. En 1986, fue admitido en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, donde estudió con el profesor Xu Guozhang y obtuvo una maestría en 1989. Luego permaneció en la escuela como estudiante de doctorado en el trabajo y recibió su doctorado en 1993. ; se convirtió en profesor asociado en 1994 y fue ascendido a profesor en 1997. Trabaja principalmente en lingüística y estudios de traducción. Es autor de "Absorción de la filosofía política occidental en la China y el Japón modernos", "Historia de la cultura de la traducción", etc. Ha publicado alrededor de 50 artículos en el país y en el extranjero, ha traducido alrededor de 30 tipos de artículos y ha editado 9 tipos de artículos. Entre ellos, se publicó en Canadá el número especial de "Chinese Translation Studies" (inglés y francés) (uno de los dos editores), y el artículo se incluyó en la búsqueda internacional autorizada de SCI.
En los últimos años se han puesto en marcha cursos de posgrado como "Teoría de la traducción", "Traducción y cultura" y "Comparación y traducción inglés-chino". Organizó y participó en el Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales y el proyecto de investigación científica de la Comisión Nacional de Educación, y ganó la Licitación Internacional del Proyecto de Investigación 65438-0998 del Centro Internacional de Investigación Cultural Japonesa del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón Ha sido editor en jefe adjunto de "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras" desde 1990 y editor en jefe desde 1999 (uno de los). Desde la publicación de "Lenguas extranjeras y traducción" en 1994, también se ha desempeñado como editor senior de la revista. Actualmente es subdirector del Instituto de Lingüística de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, investigador del Centro de Investigación de Educación de Lenguas Extranjeras de China (líder principal del proyecto), la disciplina lingüística nacional clave (lengua y literatura inglesas) en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y el director del programa de doctorado en traducción y estudios comparados inglés-chino y Hay varios trabajos académicos a tiempo parcial; Recibió subsidios gubernamentales especiales en 1999.
Wang Bingjun (1955.2-), varón, nacionalidad Han, natural de Taiyuan, Shanxi, miembro del partido, profesor. Se dedica principalmente a la enseñanza y la investigación de la literatura alemana. Editor jefe de la revista German Learning. Obras principales: La historia de la recepción de la novela de Goethe "El joven Werther" en Alemania desde 1945, "Literatura y conocimiento - Un curso de literatura alemana" "Experiencia y pobreza" (Obras completas sobre la estética de Benjamin) y decenas de otros artículos de crítica literaria y obras. Gozó de subsidios gubernamentales especiales desde 1993.
Wang Fuxiang (1934-), varón, nacionalidad Han, natural de Shouguang, Shandong. Miembro del partido, profesor, director de doctorado. 65438-0950 estudió ruso en la Universidad de Estudios Internacionales de Harbin y permaneció en la escuela después de graduarse. En 1955, fue admitido en el Departamento Chino de la Universidad Estatal de Moscú en la Unión Soviética y se graduó en 1959 con un doctorado en literatura china. 65438-0960 enseña en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Una vez fue director del departamento ruso. De 1969 a 1978, se desempeñó como subjefe de personal y director del Segundo Departamento de Estado Mayor de la Región Militar de Beijing 52817. En septiembre de 1978 volvió a trabajar en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Después de 1979, se desempeñó como profesor asociado y catedrático. De 1982 a 1997, ocupó sucesivamente los cargos de vicepresidente, decano y presidente (y subsecretario del Comité del Partido). Actualmente es miembro del Comité de Evaluación del Comité de Evaluación de Grados Académicos del Consejo de Estado, miembro del Comité de Evaluación del Fondo Nacional de Filosofía y Ciencias Sociales, miembro del Grupo Nacional de Expertos en Gestión Postdoctoral, miembro del Comité de Expertos en Humanidades y Ciencias Sociales. Comité Asesor de la Comisión Estatal de Educación (Ministerio de Educación), el Presidente de la Asociación de Investigación de la Enseñanza del Idioma Ruso Chino y el "Editor en Jefe de China de la revista Enseñanza del Idioma Ruso, Vicepresidente de la Sociedad Lingüística de Beijing y miembro de la Oficina de la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas. Principales logros de la investigación científica: análisis monográfico de la estructura del discurso ruso, sintaxis de segmentación real del ruso, principios de clasificación de oraciones compuestas sujeto-esclavo (escritas en ruso), sintaxis del ruso moderno, lingüística del discurso (escrita en ruso), investigación preliminar sobre el lenguaje del discurso chino , discurso Introducción a la lingüística, selección de poesía inglesa de autores japoneses-chinos, poesía japonés-china y alusiones a personajes históricos chinos, etc. Artículos editados sobre sintaxis rusa, lingüística del discurso, lingüística comparada, investigación de artículos japoneses, cultura y lengua, y la situación actual y perspectivas del idioma chino, artículos como "Investigación sobre el ruso en China", "Objetos de investigación de la lingüística del discurso", "; Sobre "Sistemas paralelos y estructuras paralelas", "Sobre la sintaxis compleja en su conjunto", "Sobre las estructuras descompuestas en el ruso moderno", "Sobre las relaciones repetidas y las estructuras repetidas" (todos escritos en ruso), etc. En 1984, recibió el título de Experto Nacional Joven y de Mediana Edad con Contribuciones Destacadas. En 1991, recibió el título de Educador Destacado Nacional, Maestro Destacado Nacional y Maestro Destacado de Beijing. En 1987, la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusa le concedió la Medalla Pushkin. En 1990, el Centro Mundial de Biografía de Celebridades de Cambridge, Inglaterra, le concedió el Certificado de Honor de Celebridad y fue incluido en Who's Who in. Australia y el Lejano Oriente. En 1994, el Royal Teachers College de Chiang Mai (Tailandia) le concedió el Certificado de Honor de Educador. En 1995, el Instituto Biográfico Americano le concedió certificados de honor. . Disfrutó de subsidios gubernamentales especiales en 1991.
Deng Shubi (1943.5-), mujer, nacionalidad Han, nativa de Chongqing, miembro del partido, profesora. Se graduó en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en 1965, con especialización en camboyano, y ha estado enseñando en la escuela desde entonces. Actualmente se desempeña como Director Adjunto del Departamento de Asia y África. 1976 65438+ De octubre a julio, se desempeñó como traductor del equipo chino de expedición de prevención y control de la malaria a Camboya. Desde finales de la década de 1970 hasta principios de la de 1990, se desempeñó como traductor de capacitación para los camboyanos que llegaban a China, en temas relacionados con explosivos, fotografía e impresión, laboratorios médicos, conducción de tanques, etc. Desde 1988 65438 + febrero, fue contratado como profesor asociado de idioma camboyano. Desde octubre de 1994 165438 + octubre, fue enviado a Tailandia para enseñar chino desde 1995 65438 + junio. En septiembre de 1999 fue contratado como profesor de lengua camboyana. Editó el tercer volumen del libro de texto universitario "Cambodian Language" y "Cambodian Grammar" (coeditor).
Desde la década de 1980, ha publicado más de 65.438+00 artículos y traducciones en revistas nacionales importantes y se ha desempeñado como editor jefe de más de 65.438+00 diccionarios y monografías de tamaño grande y mediano sobre Camboya.
Feng (1937.5-), varón, nacionalidad Han, natural de Dunhua, Jilin, miembro del Partido Comunista de China, profesor y director doctoral. De 1956 a 1961, estudió rumano en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y permaneció en la escuela para enseñar después de graduarse. De 1961 a 1965, fue estudiante de posgrado en el Departamento de Chino de la Universidad de Bucarest y se doctoró. Después de regresar a China en 1965, ha estado enseñando en la Oficina de Enseñanza e Investigación de Rumania. Conferencias sobre cursos prácticos para estudiantes universitarios rumanos de todos los grados, historia y geografía rumanas, literatura, teoría política, revistas extranjeras, traducción y otros cursos. Proporciona una introducción general al idioma rumano moderno y estudios de literatura rumana para estudiantes de maestría. Proporciona a los estudiantes de doctorado estudios teóricos sobre la Rumania moderna, la literatura rumana del siglo XX y la literatura comparada. Una vez se desempeñó como director de la Sección de Enseñanza e Investigación de Rumania, editor en jefe de la revista "Europa del Este" y director del Departamento de Europa del Este. Miembro del comité académico del colegio. Obras principales: "Diccionario Han Luo" (editor jefe), "Diccionario Arhat" (editor jefe), "Universidad de Asia", "Historia del drama de Europa del Este" (coautor), "Historia de la literatura contemporánea de Europa del Este" ( coautor), "Literatura rumana" "espera. Sus traducciones incluyen "Poemas seleccionados de Kaushbuk", "El idiota" (cotraducción), "Opinión justa", "Dramas rumanos seleccionados" (cotraducción), "Derecho y verdad" y "Obras completas de las sátiras de Caragher". (cotraducción), "Los hermanos Guderi" (cotraducción), "Cuentos breves seleccionados de Sadoveanu" (cotraducción). Ha participado en la recopilación de diccionarios como “Diccionario de Escritores Extranjeros” y “Diccionario de Escritores Extranjeros Célebres”. Publicó más de 10 artículos de investigación literaria. En 2000, recibió el Certificado de Honor del 150º Cumpleaños de Eminescu. Premio de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de Etapa Básica de la Escuela Primaria Chen. Gozó de subsidios gubernamentales especiales desde 1993. ?
Shi Xitong (1940.7-), varón, nacionalidad Han, natural de Beijing, profesor, director doctoral. En 1959, fue admitido en el Departamento de Lengua y Literatura Árabe de la Universidad de Asuntos Exteriores de China. En 1962, se trasladó al Departamento de Estudios Asiáticos y Africanos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para continuar estudiando árabe. Después de graduarse en 1964, ha estado enseñando en la escuela. Fue nombrado profesor en 1997 y director de doctorado en 1997. Desde 1964 imparte durante mucho tiempo lectura intensiva en la etapa básica, así como gramática, lectura extensiva e inglés oral. Desde 1977, se ofrecen a los estudiantes de último año cursos como lectura intensiva, historia árabe, interpretación, traducción, teoría y práctica de la traducción, cultura árabe e intercambios culturales chino-árabes. Desde 1982, se ofrecen cursos de historia y cultura árabes a estudiantes de posgrado. Desde 1998 doy tutoría a estudiantes de doctorado. Actualmente es el director de la sección de docencia e investigación de posgrado del departamento. Sus principales logros en investigación científica incluyen "Herencia y mezcla: cultura árabe" (coautor), que ganó el segundo premio del primer Premio al Logro Destacado en Humanidades y Ciencias Sociales de la Comisión Nacional de Educación en 1995, y la versión tradicional china de Taiwan Shuxin Publishing. Casa en 1994. "Historia cultural árabe-islámica" tiene dos volúmenes, tres volúmenes (traducción combinada) y cinco volúmenes. Presidió la compilación del "Programa de enseñanza de árabe para especialidades de árabe básico en colegios y universidades" y participó en la compilación de "Árabe hablado básico", "Árabe instantáneo" (volumen 1-2) (coautor), "Árabe Volumen 1" (parte de voz), "90 horas de vídeo árabe rápido" (conferencia) y "Grabación rápida en árabe" 8 partes. Ha escrito 35.000 palabras para la "Enciclopedia de China" (volumen de historia extranjera), "Cronología de los principales acontecimientos extranjeros" y "Biografías de celebridades históricas extranjeras". Ha publicado 6 artículos, entre ellos "Sobre la lengua árabe y su enseñanza fonética" y "Cultura y modernización". Recibió subsidios gubernamentales especiales en 1999.
Shi Tieqiang (1954-), nacionalidad Han, natural de Shenyang, provincia de Liaoning, miembro del partido, profesor. En 1977, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Liaoning para estudiar ruso y se graduó en 1982 con una licenciatura. Al mismo tiempo, fue admitido en el Departamento de Rusia de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan para estudiar una maestría y se graduó con una maestría en 1985. Ese mismo año, fue asignado a enseñar en la Sección de Investigación y Enseñanza Rusa de la Universidad de la Policía Popular de China. En 1987, fue admitido en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para realizar estudios de doctorado y se graduó en 1990 con un doctorado. Después de graduarme, me quedé en la escuela para enseñar. Durante este período, impartió numerosos cursos, como cursos prácticos de posgrado, cursos de interpretación, cursos de traducción, cursos de comprensión auditiva y expresión oral, cursos de lectura, cursos de economía y comercio y cursos de retórica. Fue nombrado profesor asociado en 1992 y comenzó a supervisar estudiantes de maestría en 1993. Fue nombrado profesor en 1997. Sus principales áreas de investigación son la retórica rusa, la lingüística del discurso y la lingüística comparada. Desde 1995 se desempeña como subdirector de la Academia Rusa.
Además, también se desempeña como secretario del Comité Directivo de Enseñanza de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación, del Comité de Evaluación de Títulos Académicos del Consejo de Estado y profesor a tiempo parcial en el Centro de Investigación de Lengua y Literatura Rusas de la Universidad de Heilongjiang. Los principales logros de investigación científica publicados en el país incluyen "Sobre los juegos de palabras en las obras literarias rusas"; Sobre el uso retórico de los modismos rusos: "La unidad de las superoraciones y su posición en la enseñanza" y más de 10 libros publicados en el extranjero incluyen: Rozov Comic; técnicas de teatro; 6 artículos, incluidos "Técnicas de comedia en prosa rusa", libros y diccionarios que incluyen "Ruso para la economía y el comercio" (coautor, primer autor), etc.
Bai Chunren (1935.12-), hombre, nacionalidad Han, de Harbin, miembro del partido, profesor, supervisor doctoral. Después de graduarse en la Universidad de Estudios Internacionales de Harbin en el verano de 1954, trabajó como traductor de ruso durante dos años. De 1956 a 1961, estudió posgrado en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y permaneció en la escuela para enseñar después de graduarse. De 1988 a 1993 fue jefe del Departamento de Rusia. Desde 1990 es supervisor de doctorado. De 1992 a 1997, se desempeñó como vicepresidente del Comité Directivo de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de colegios y universidades y líder del grupo de lengua rusa. También es director de la Asociación de Amistad China-Rusia y director de la Asociación de Investigación de Teoría Literaria China y Extranjera. Durante muchos años, se ha dedicado a la investigación y la enseñanza de retórica rusa, retórica literaria, poética, comparación de lenguas chino-rusas, traducción y otros temas, así como a la investigación de composición y traducción literaria. En Rusia escribió "Introducción a la retórica literaria" y "Análisis del estilo de los escritores rusos y soviéticos". Las monografías chinas publicadas incluyen "Retórica literaria" y "Estudio del estilo ruso" (coautor). Gozó de subsidios gubernamentales especiales desde 1992.
Liu Yongxin (1939.8-), varón, nacionalidad Han, de Guangfeng, Jiangxi, miembro del partido, profesor. En 1960, fue admitido en el curso preparatorio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y luego trasladado al Departamento de Literatura Española para estudiar lengua y literatura españolas. Se graduó a principios de febrero de 1965 y permaneció en la escuela para enseñar. De 1979 a 1981 estudió en la Universidad de Madrid y enseñó chino y cultura china en la Universidad Autónoma de Madrid en dos ocasiones. Se ofrecen cursos como lectura intensiva, lectura extensiva, introducción a la literatura española y literatura española del siglo XX para estudiantes de posgrado y especialización en español. Su área de investigación es la literatura española. Se publican "Evaluación de la novela social española", "Principios filosóficos de Confucio", "Método integral de enseñanza del español" (primer autor), un libro de texto, "Obras literarias españolas seleccionadas" (primer editor) y tres libros de "Red Bean". Versión traducida (traducción chino-inglés) y otros 6 artículos. Una vez se desempeñó como director y decano de la sección de docencia e investigación. Actualmente es Secretario de la Sección General del Partido del Departamento, miembro del Comité Escolar del Partido, miembro del Comité de Evaluación de Títulos Escolares, miembro del Comité Directivo Universitario de Enseñanza de Lenguas Extranjeras y Presidente de la Comisión de Español y Chino de China. Asociación Portuguesa de Investigación Docente. En 1996, ganó el Premio Chen a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras en la Etapa Básica de la escuela.
Liu Jiahai (1942.8-), hombre, nacionalidad Han, natural de Shanghai, miembro del Partido, profesor. En 1960, fue admitido en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para estudiar lengua y literatura españolas. Se graduó a principios de febrero de 1965 y permaneció en la escuela para enseñar. De 1982 a 1984 estudió en el Instituto de México y en la Universidad Nacional Autónoma de México. De 1991 a 1992 y de 1997 a 1998 impartió dos clases de lengua y cultura chinas en la Universidad Autónoma de Madrid. Se ofrecen cursos como lectura intensiva, lectura extensiva, introducción de periódicos a países de habla hispana y estudios de países de destino para estudiantes de pregrado y posgrado. La dirección de la investigación es el estudio del país objetivo. Ha sido sucesivamente director de la sección de docencia e investigación y jefe de departamento. Sus principales obras traducidas incluyen 3 novelas occidentales traducidas al chino y 6 novelas occidentales traducidas al chino, incluidas "Little Lazy Boy" y "La historia del gran bosque". En 1997, la escuela ganó el Premio Chen por la enseñanza de lenguas extranjeras en la etapa básica.
Liu Runqing (1939.10-), varón, nacionalidad Han, natural de Wuqiang, provincia de Hebei, miembro del partido, profesor, supervisor doctoral. 65438-0960 ingresó al Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y 65438-0965 se quedó en la escuela para enseñar. En 1978, ingresó a la promoción del Departamento de Inglés de nuestra escuela y obtuvo una maestría en 1980. Estudió en la Universidad de Lancaster en el Reino Unido de 1984 a 1986 y recibió un doctorado asociado. Ha estado enseñando en el Departamento de Inglés de nuestra escuela y ha ofrecido cursos prácticos de inglés, introducción a la lingüística, lingüística teórica, escuelas de lingüística, pragmática, estilística, pruebas de idiomas, métodos de investigación científica y otros cursos para estudiantes universitarios y de posgrado. Del 65438 al 0992 fue trasladado a la Escuela de Lenguas Extranjeras como subdirector, y del 65438 al 0994 fue nombrado director. Una vez se desempeñó como editor en jefe adjunto de "Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras", miembro del Comité de Títulos, secretario general de la Asociación de Investigación de Enseñanza de Inglés de China y secretario general del Comité Profesional de Inglés del Examen Nacional de Autoestudio. . Sus principales monografías incluyen "Métodos y pruebas de idiomas", "Escuelas de lingüística occidental", "Investigación sobre la enseñanza del inglés en las universidades", "Métodos de investigación sobre la enseñanza de lenguas extranjeras", etc.
Los artículos principales incluyen "Estado actual y tendencias de desarrollo de la investigación en lingüística china", "Enseñanza de inglés en el siglo XXI" y "Tendencias de investigación en la enseñanza de lenguas extranjeras". Ha presidido importantes proyectos de investigación científica, incluida la Encuesta Nacional de Muestras sobre Educación en Lenguas Extranjeras, la Encuesta Nacional sobre la Calidad de los Estudiantes Universitarios de Inglés, la formulación del Programa de Examen Nacional de Calificación Profesional de Inglés y la formulación del Programa de Examen de Inglés Unificado para estudiantes de posgrado con títulos académicos equivalentes. Desde marzo de 2000, también se desempeña como director del Centro de Investigación sobre Educación de Lenguas Extranjeras de China de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Gozó de subsidios gubernamentales especiales desde 1993.
Ji Qinglian (1941.9-), mujer, nacionalidad Han, procedente de Shanghai, profesora. En septiembre de 1959, fue admitido en el Departamento de Francés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, se graduó en julio de 1964 y desde entonces ha estado enseñando en el departamento. De 1985 a 1986 y de 1990 a 1991 estudió literatura francesa del siglo XX y lingüística francesa en la Universidad de Túnez y en la Facultad de Artes de la Universidad de París VIII, respectivamente. De 1981 a 1983 fue enviado a Benin como traductor para el equipo médico en China y desde 1999 a la UNESCO. Las principales obras traducidas incluyen "El país de las hadas" del escritor francés contemporáneo Lucrezio; "Horacio", "Leona Leoni" y "Lelia" del escritor francés George Sand; "El cuerpo" del escritor francés Zola "El diablo"; El Kraken K" del escritor italiano Buzzatti. Ha publicado seis artículos, entre ellos De nueva novela a nueva fábula: la evolución de la novela francesa desde la década de 1950, Un análisis de la ficción femenina francesa contemporánea, Por qué la novela autobiográfica está en auge en Francia, Lelia y George Sand, Prefacio a El diablo en el cuerpo, canciones de Duanmu, se hicieron populares en la literatura francesa. Ha participado en la compilación del "Diccionario de abreviaturas francesas", el "Diccionario de palabras nuevas en francés" y el "Diccionario Dafa-chino".
Sun (1943-), hombre, nacionalidad Han, natural de Beijing, miembro del partido, investigador. Después de graduarse de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing en 1966, permaneció en la escuela para enseñar, impartiendo cursos intensivos de lectura, gramática, traducción y otros cursos en el Departamento de Literatura Española. En 1982 ingresó a la Universidad de Campinas en Brasil para estudiar literatura portuguesa y brasileña. De 65438 a 0984 se trasladó del Departamento de Literatura Occidental al Instituto de Literatura Extranjera. De 1987 a 1992 se desempeñó como Segundo Secretario y Primer Secretario en la Sección Cultural de la Embajada de China en Portugal. De 1993 a 1995 trabajó en la Universidad de Macao para impartir cursos de traducción portugués-chino. Actualmente es subdirector del Instituto de Literatura Extranjera de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y director de la Asociación de Investigación de Literatura China Española, Portuguesa y Latinoamericana. Participó en la compilación de la "Enciclopedia de China", el "Volumen de literatura extranjera", el "Diccionario de literatura extranjera del siglo XX", etc. Es uno de los autores de una historia de la literatura latinoamericana y autor de "Literatura brasileña". Ha traducido más de 65.438+00 obras, entre ellas "Gabriela", "Cuentos portugueses contemporáneos seleccionados", "Soy un novelista que escribe sobre el pueblo", "Jincas Borba", etc.
Sun Guirong (1941.5-), mujer, nacionalidad Han, natural de Hebei, profesora. Estudió en el Departamento de Francés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing de 1960 a 1965, y ha enseñado en el departamento desde que se graduó en 1965. Actualmente estudiante de tercer año de licenciatura en literatura francesa y estudiante de segundo año de posgrado en literatura francesa del siglo XX. Asiste ocasionalmente a todas las conferencias de posgrado sobre literatura mundial y realiza la sección de literatura francesa. De 1985 a 1988 estudió doctorado en la Universidad Laval de Canadá y obtuvo el Doctorado en Literatura. Las principales traducciones incluyen cinco obras de novelistas franceses del siglo XX como "Conciencia" y "Crystal Cork", "El conde de Montecristo" de Alexandre Dumas y "El siglo de los intelectuales" de Michel Vinocour. La famosa escritora canadiense Anna Hébert ganó el premio literario francés Femina por su obra "La gaviota salvaje" y su novela "Camuraska", que en total cuentan con más de 4 millones de palabras. Para prepararse para la próxima Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, en 1994 editó la antología "Birds in the House" de escritoras canadienses y tradujo muchas de sus obras. En 1993, participó en la traducción de la "Enciclopedia cultural francesa Lahu" para la editorial Jinxiu de la provincia de Taiwán y se desempeñó como traductor del Capítulo 10 Obras y obras maestras y del Capítulo 11 Descubrimiento e invención, con un total de más de 800.000 palabras. en 1998, lo tradujo y publicó para la Editorial Popular de Shaanxi. Las obras maestras literarias "El Conde de Montecristo" e "Historia de la literatura de Quebec" serán publicadas pronto por Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhuang Yichuan (1933.7-), varón, nacionalidad Han, de Jinan, Shandong, miembro del partido, profesor. Graduado del Departamento de Inglés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (licenciatura en 1954, posgrado en 1957). Actualmente es profesor en la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, miembro de la Asociación de Traductores de Chino, miembro del Comité de Traducción Literaria y miembro del consejo editorial de "China Translation". Me dedico a la práctica de la traducción y a la docencia desde hace mucho tiempo.
He participado en la traducción y revisión de traducciones al inglés de las obras de Mao Zedong, Zhou Enlai y Liu Shaoqi, así como en la traducción de importantes documentos nacionales, y participé en la traducción al chino y revisión de documentos nacionales y extranjeros de los Estados Unidos. Naciones. Ha trabajado o participado en investigaciones académicas en el Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Australia y otros lugares. Es autor de "Quinientos ejemplos de traducción chino-inglés", "Tutorial de traducción inglés-chino", una traducción abreviada de "Después de la Torre de Babel" (Torre de Babel: un estudio de la teoría de la traducción literaria), y co -traducido "La Mujer de Blanco", "La Mujer de Blanco", Dong Lin En" (Dong Lin Yuan), "Lo que el viento se llevó" (Lo que el viento se llevó). Traducción al chino de David Copperfield. Gozó de subsidios gubernamentales especiales desde 1992.