Apreciación del texto original y traducción de "Siete cuartetas caminando solas junto al río en busca de flores" de Du Fu
El texto original de las siete cuartetas de "Buscando flores sola junto al río":
Me molestan las flores en el río, y no tengo dónde contarlo excepto Estoy loco. Mientras busco un compañero de bebida en mi vecino del sur, paso diez días bebiendo solo en una cama vacía.
Las densas flores y estambres le temen a la orilla del río, y el peligro de caminar le teme mucho a la primavera. (Miedo a la primera obra: envuelto) La poesía y el vino todavía son suficientes para conducir, y no hace falta cocinar al canoso.
El río es profundo y los bambúes están tranquilos para dos o tres casas, y las flores rojas reflejan las flores blancas. Para compensar el sol primaveral, debes enviar buen vino a tu vida.
Mirando hacia el este, Shaocheng está lleno de flores, y los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables. ¿Quién puede traer vino, abrir una copa de oro y convocar bellezas para bailar y bordar un banquete?
Frente a la Pagoda Huangshi está el este del río, y el paisaje primaveral es perezoso y se apoya en la brisa. Un racimo de flores de durazno florece sin dueño. ¿Te encanta el rojo intenso y el rojo claro?
La familia natal de Huang Si está llena de flores, con miles de flores colgando de las ramas. Las mariposas bailan todo el tiempo y los oropéndolas cantan a sus anchas.
No es que quieras morir si amas las flores, sino que simplemente tienes miedo de morir cuando se acaben las flores. Las numerosas ramas se caen con facilidad y los tiernos estambres se abren lentamente. Traducción y anotación de Siete Cuartetas de "Buscando Flores Solo junto al Río"
Traducción Me preocupaban las flores primaverales en la orilla del río. No tenía dónde expresar mis sentimientos, así que tuve que deambular. Llegué al barrio sur buscando un compañero al que le encantara beber. Inesperadamente su cama estaba vacía y salió a beber hace diez días.
Las numerosas flores y estambres envuelven la orilla del río como un brocado. Cuando camino torcido, tengo mucho miedo a la primavera. Pero por ahora, la poesía y el vino todavía pueden estar a mi disposición, por lo que no es necesario que yo, un hombre de cabello blanco, cargue con ninguna carga psicológica.
Hay dos o tres familias que viven en el tranquilo bosque de bambú a orillas del río Shenjiang. Las provocativas flores rojas destacan sobre las flores blancas. Tengo un lugar donde devolver la bondad de la primavera, y los remos del hotel pueden hacer que mis años se vayan.
Mirando hacia el este, hacia Shaocheng, las flores son como humo y el alto restaurante de flores blancas es aún más llamativo. ¿Quién podrá traerme vino e invitarme a beber libremente y llamarme mujeres hermosas para cantar y bailar en un gran banquete?
Al llegar a la orilla este del río, frente a la Pagoda Huangshi, me sentí somnoliento y perezoso, bañándome en la cálida brisa primaveral. Una flor de durazno sin dueño está en plena floración. ¿Debería amar el rojo intenso o el rojo claro?
Las exuberantes flores de la familia natal de Huang Si cubren el camino, y miles de flores doblan las ramas hasta el suelo. Las coloridas mariposas siempre vuelan entre las fragantes flores y la suave y libre oropéndola canta alegremente.
No es que ame las flores hasta la muerte, es solo que tengo miedo de que cuando se acaben, me vea obligado a vivir en la vejez. Cuando las flores están en plena floración, tienden a caer una tras otra. Considere abrir el tierno pistilo lentamente.
Notas 1. Jiang: se refiere al río Huanhua junto a la cabaña con techo de paja del autor en Chengdu. Dubu: caminando solo. 2. Che: Ya, terminado. 3. Loco: desinhibido. Dian significa "epilepsia". 4. Nanlin: se refiere a Dendrobium Sirong. La nota original del poema: "Hu Sirong, soy un borracho". 5. Diez días: Diez días son diez días. 6. Grueso: denso. Wei (wēi): Tong "Kuma", el recodo de las montañas y los ríos. Uno es "li". 7. Xingbu: pasos. 欹(qī): sesgado. Realidad: Una obra está "sola". 8. En: Es una palabra auxiliar, equivalente a “obtener”. Cuando decimos "zai", equivale a "tiempo". 9. Cocinar: Disposición y ayuda. Hombre de cabeza blanca: anciano. El poema es autorreferencial por parte del autor. 10. Ruidoso: Aquí hay un significado provocativo. 11. Enviar: enviar lejos. Carrera: vida. 12. Shaocheng: pueblo pequeño. Chengdu estaba originalmente dividida en una ciudad grande y una ciudad pequeña, con la ciudad pequeña ubicada al oeste de la ciudad grande. "Yuanhe County Chronicle" registra que Shaocheng está a una milla al suroeste del condado de Chengdu. 13. Pobre: lindo. 14. Lámpara: Una se utiliza como "cerradura". 15. Belleza: Se refiere a las prostitutas oficiales. Xiuyan: un banquete suntuoso. 16. Pagoda Huangshi: La torre donde está enterrado el monje. "Notas sobre Laoxue'an" de Lu You: Cuando llegué a Xipu, pasé por un bosque de pinos muy frondoso y pregunté a mis soldados: "¿Dónde estamos?". La respuesta es: "La pagoda del maestro. La gente de Shu llama a los monjes sus maestros y el lugar donde están enterrados es una pagoda. Esto se basa en la frase "frente a la pagoda de Huang Shi" en Shaoling. 17. Perezoso con sueño: cansado y con sueño. 18. Sin dueño: Para valerse por sí mismo, sin nadie que lo cuide ni lo aprecie. 19. Amor: uno significa "reflejo" y el otro significa "con". 20. Huang Siniang: vecino de Du Fu cuando vivía en una cabaña con techo de paja en Chengdu. 芊 (xī): camino pequeño. 21. Permanecer: es decir, sentir nostalgia y renuencia a irse. 22. Jiao: linda apariencia. Qiaqia: Onomatopeya que describe el armonioso y hermoso sonido del canto de un pájaro. Una palabra para "Qia Qia" es el dialecto de la dinastía Tang, que significa perfecto. 23. Amor: Una palabra es "ver". Ken: Todavía estamos "peleando". Uno es "deseo" y el otro es "suspenso". 24. Numerosos: numerosos y desordenados. 25. Pistilo tierno: se refiere a la flor en capullo.
Apreciación de las siete cuartetas de "Caminando solo junto al río en busca de flores"
Cuando la primavera era cálida y las flores florecían, Du Fu quería encontrar un compañero con quien disfrutar de las flores, pero no pudo. No los encontró, por lo que tuvo que caminar solo por el río Jinjiang en Chengdu. Cada vez que experimentó, escribe un lugar, escribe otro lugar y cambia el significado de siete poemas, formando un sistema, y al mismo tiempo; , cada poema tiene sus propias reglas. En este grupo de poemas, el primer poema sobre el motivo de encontrar flores solo comienza con el malestar por las flores. Es bastante abrupto e inusual. En el segundo poema, fui a la orilla del río y vi muchas flores. De repente dije que tenía miedo de la primavera. El lenguaje era muy extraño, pero en realidad era una ironía. El tercer poema habla de las flores de algunas personas, que son rojas y blancas y deslumbrantes, abrumadoras. El cuarto poema trata sobre mirar las flores en Shaocheng desde la distancia, imaginando la prosperidad de las flores y la felicidad de la gente. El quinto poema describe las flores de durazno frente a la pagoda de Huang Shi, el sexto poema describe la casa natal de Huang Si llena de flores y el séptimo poema resume cómo apreciar, amar y apreciar las flores. Este grupo de poemas tiene un contexto claro y capas bien organizadas. Es una imagen única de la búsqueda de flores. Expresa el cariño de Du Fu por las flores, su perseverancia en una vida mejor y su esperanza de que las cosas buenas siempre estarán ahí.
En este grupo de poemas, cada poema está escrito estrechamente con el tema "Buscando flores", y cada poema contiene flores. La primera línea de la primera línea, "Me molestan las flores en el río", se hace eco de la última línea, "Si no miras las flores, querrás morir. Es como una serpiente en el". Montañas Changshan. Si mete la cabeza, la cola responderá, y si mete la cola, la cabeza responderá, y cada capital en ella se dibuja. Aprecie las flores y mire las flores, hasta el final.
La primera canción: "Las flores del río son molestas". Las flores son molestas, pero en realidad son adorables. Hay flores en el río y las sombras de las flores son encantadoras en el agua. La luz y el color del agua son aún más hermosos. La palabra "loco" describe vívidamente el sentimiento de amor por las flores. Entonces el poeta encontró un compañero para disfrutar de las flores, "caminando hacia el sur para encontrar un compañero al que le encantara beber vino". Se puede ver que Du Fu le pidió a su vecino que disfrutaran juntos de las flores. "Beber solo en una cama vacía durante el décimo mes" indica claramente que este compañero amante del vino estaba bebiendo, pero también debía estar admirando las flores a solas. "Nowhere to Tell Only Dian Kuang" trata sobre dos personas: ambos fueron solos a la orilla del río a buscar flores. Quizás haya más gente buscando flores y todo el mundo ama la belleza. Estas siete cuartetas tratan sobre la búsqueda de flores, y la palabra "Dian Kuang" las recorre. Este primer poema es una solución al problema.
La segunda canción: “Las flores son espesas y los estambres en desorden, y los estambres tienen miedo a la orilla del río”, que se deriva de la primera canción, “El río se molesta con las flores. " Las flores en el río son numerosas y tienen estambres desordenados que rodean ambos lados del río Huanhua Creek es un mar de flores. La primera frase del primer poema dice "Las flores del río son tan molestas", mientras que la segunda frase de este poema dice "Es peligroso caminar pero tengo mucho miedo a la primavera". Wang Sishi dio una explicación relativamente detallada de la forma y la psicología de la locura en "Du Sui". Las flores son tan embriagadoras, y luego escribo poemas y vino: "No hay necesidad de cuidar a la persona que llama la atención". Éste es el encanto de escribir sobre flores. Las flores añaden poesía y vino, y las flores mantienen viva la juventud. Esto es filosófico y razonable.
El tercer poema: "El río es profundo y los bambúes están tranquilos para dos o tres casas, y las flores rojas turbulentas reflejan las flores blancas". Estas dos frases también son heredadas de los dos poemas "El". Las flores gruesas y los estambres temen a la orilla del río", lo que causa gran alegría a la gente. El alcance se redujo a un pequeño número: dos o tres compañías. El alcance se ha reducido, pero las flores se han vuelto ocupadas. El comienzo del poema es estático y las flores rojas y blancas son comunes. Agregue la palabra "ruidoso" y se vuelve muy animado. "Problemático" proviene de las molestas flores en el frente, y su característica maravillosa también se refleja en el frente y la espalda. Las dos últimas frases son líricas y personifican la primavera. "Hay una manera de compensar el sol de primavera, y debes pasar tu vida con buen vino". Parece que hay una iluminación maravillosa y parece haber algo de alivio, pero el sentimiento profundo aún debe ser la flor del amor. .
El cuarto poema: "Mirando hacia el este, la pequeña ciudad está llena de flores, y los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables". El poema se extiende a otro nivel, escribiendo sobre las coloridas flores al lado. el arroyo que lava las flores, que son las flores que se ven en la aldea. En este momento, el autor imaginó las flores en Chengdu Shaocheng, "los edificios altos con cientos de flores son aún más lamentables". Esta frase es muy similar a la que escribió más tarde: "Las flores cerca de un edificio alto duelen los corazones de los visitantes". La primera mitad de las dos frases son muy similares, pero las últimas tres palabras de tristeza y alegría son completamente diferentes. "Más lamentable" significa lo lindo que es. Mirando las flores en Shaocheng desde la distancia, originalmente son fuegos artificiales que se confunden con el humo, pero no se llaman fuegos artificiales, sino que están llenos de humo. Es como lo que dijo "Du Su", "la corrupción se vuelve nueva". De esta forma, las flores de la ciudad se utilizan para resaltar las flores en el río y en los pueblos cercanos al río. Hay una diferencia en la visión desde la distancia, pero la alegría es la misma. Las dos últimas frases terminan con una pregunta: "¿Quién puede abrir la copa dorada con vino y llamar a las bellas damas a bailar y bordar el banquete? Es realmente un suspiro que nadie invite a beber, dejando solo la imaginación, y el regusto es interminable.
El título del poema es Buscando flores solas, y el quinto poema de la serie trata sobre mirar flores frente a la Pagoda Huangshi. "Frente a la Pagoda Huangshi, al este del río", escriba la ubicación específica. "La primavera es perezosa y somnolienta, apoyada en la brisa", describe el propio cansancio. La gente tiende a sentirse perezosa en la cálida primavera, por lo que se apoya en el viento para descansar. Pero esto es para ver mejor las flores, para ver las "flores de durazno floreciendo en racimos sin dueño, el hermoso rojo intenso ama el rojo claro". La palabra "amor" se superpone aquí, "amor rojo intenso", "amor rojo claro", "amor esto" y "aquello", es abrumadora, pero va seguida de cerca por las tres palabras "开无主". "Kai Wuzhu" significa abrirse libremente, tanto como sea posible y lo más amplio posible, para que la siguiente oración sea más hermosa y hermosa, y el poema sea como un brocado.
El sexto poema describe el viaje a la casa de la madre de Huang Si en busca de flores. Este poema describe las escenas y sentimientos mientras admira las flores en la casa de la madre de Huang Si, describe el brillante paisaje primaveral alrededor de la cabaña con techo de paja y expresa su amor y alegría por las cosas hermosas. La belleza de las flores primaverales y la cordial armonía entre el hombre y la naturaleza se muestran vívidamente en la página. La primera frase señala que el lugar para buscar flores es el camino de la "casa de la madre de Huang Si". Esta frase utiliza el nombre de una persona en el poema, que tiene un gran interés en la vida y tiene el sabor de una canción popular. La segunda frase "miles de flores" es la encarnación de la palabra "hombre" de la frase anterior. "Presionando las ramas hacia abajo" representa flores que son tan pesadas que doblan las ramas, y el paisaje es tan vívido como antes. Las palabras "presión" y "baja" se utilizan de forma muy precisa y vívida. La tercera frase describe el revoloteo de coloridas mariposas en las ramas de las flores, enamoradas de las flores, lo que implica la fragancia y la belleza de las flores. Las flores son lindas y las posturas de baile de las mariposas también son lindas, lo que inevitablemente hace que la gente que pasea "se quede". Pero puede que no se detuviera, sino que siguió avanzando, porque el paisaje es infinito y hay muchos paisajes hermosos. "De vez en cuando" no es sólo un espectáculo ocasional. La presencia de estas dos palabras exagera el interés de la primavera. Mientras disfrutaba del paisaje, una ristra de hermosas canciones de oropéndola despertó al poeta que estaba ebrio de las flores. Ésta es la concepción artística de la última frase. El carácter "jiao" expresa la suavidad de la voz de la reinita. "Freedom" no es sólo una descripción objetiva de la postura de Jiaoying, sino que también transmite el sentimiento de felicidad y relajación que trae a la mente del autor. El poema termina con el sonido de los oropéndolas cantando "Cha Cha", dejando una rima persistente. Este poema trata sobre disfrutar del paisaje. Este tipo de tema es común en las cuartetas de la próspera dinastía Tang. Sin embargo, es raro ver un poema con descripciones tan detalladas y colores excepcionalmente brillantes como este. Por ejemplo, "La casa de mi viejo amigo está en la orilla de las flores de durazno y el arroyo fluye frente a la puerta" ("Tres días en busca de Li Jiuzhuang" de Chang Jian), "Anoche el viento expuso los melocotones en el bueno, y la luna en el vestíbulo de Weiyang estaba alta "(" Spring Palace Song "de Wang Changling"), todas estas escenas se ven "hermosas"; y después de que Du Fu agregó "miles de flores" después de "los caminos están llenos de flores" , el paisaje se vuelve aún más hermoso con el baile de las mariposas y el canto de los oropéndolas. Esta forma de escribir no tiene precedentes. En segundo lugar, la gente de la próspera dinastía Tang prestaba gran atención a la armonía de los tonos en los poemas. Sus cuartetas a menudo pueden ser orquestadas, por lo que son muy consonantes. Las cuartetas de Du Fu no fueron escritas para cantar, sino puramente para recitar poesía, por lo que a menudo hay frases incómodas. En el poema "Miles de flores pesan sobre las ramas", según la ley, el segundo carácter debe ser "plano" y debe usarse "qian". Pero este tipo de "拋" no es de ninguna manera una destrucción arbitraria del ritmo. La superposición de "miles de flores" tiene una especie de belleza oral. La palabra "Duo" en "Qianduo" está en la misma posición que la palabra "四" en la oración anterior. Aunque ambas pertenecen al tono oblicuo, tienen la diferencia entre los sonidos ascendentes y descendentes, y todavía hay cambios. en tono. No es que el poeta no preste atención a la belleza musical de la poesía. Esto se refleja en el uso de palabras bivocales, onomatopeyas y palabras superpuestas en la tercera y cuarta oración. "Liu Lian" y "Zizai" son palabras de dos tonos, conectadas como cuentas, con tonos sutiles. "Shishi" y "Qiaqia" son palabras superpuestas. Incluso si las oraciones superior e inferior forman un contraste, el significado del poema es más fuerte y vívido, y puede expresar mejor el placer instantáneo del poeta cuando está obsesionado con las flores y las mariposas. , y de repente lo despierta el canto de una reinita. A excepción de las palabras "wu" y "ying", estas dos oraciones están hechas de sonidos alveolares. El uso de esta serie de sonidos alveolares crea una sensación de soliloquio, que transmite vívidamente la intoxicación y la sorpresa de las personas que miran las flores por la belleza. Paisaje. Sentimientos infinitos. La eficacia del sonido es extremadamente útil para expresar el estado de ánimo. En términos de sintaxis, la mayoría de los poemas de la próspera dinastía Tang son naturales y coherentes, pero Du Fu es diferente de ellos. Por ejemplo, los "nudos de emparejamiento" (pareados pareados seguidos de pareados paralelos) son el estilo de las cuartetas de principios de la dinastía Tang. Las cuartetas de la floreciente dinastía Tang ahora son raras porque es difícil lograr un final perfecto con este tipo de final. Du Fu, sin embargo, rara vez ve una coincidencia, por lo que el post-parejo del poema es estable y está lleno de rima persistente, por lo que se usa correctamente: si bien es agradable a la vista, escuchar la canción "Cha Cha" agrega mucho atractivo. Además, estas dos frases deben escribirse según la gramática habitual: La mariposa danzante se demora y baila de vez en cuando, y la delicada oropéndola canta tranquilamente. Poner "Lülian" y "Zizai" al principio de la frase no sólo obedece a necesidades fonológicas, sino que también las enfatiza semánticamente, facilitando la comprensión del significado y haciendo que la sintaxis parezca novedosa y variada.
La última canción: "Si no amas las flores, quieres morir". Sea rápido y directo, sin ocultar nada. Du Fu estaba acostumbrado a luchar hasta el final y, a menudo, usaba palabras duras, como "Si no hablas de manera impactante, morirás hasta que mueras". También escribió: "Tengo miedo de que las flores se marchiten y la gente envejezca". Lo que temo es que las flores se marchiten y la gente envejezca. Las siguientes dos oraciones describen el paisaje, describiendo la fácil caída de las ramas de las flores y la lenta apertura de los estambres. El paisaje encarna los sentimientos profundos de las flores, expresados en pareados, y el estilo de escritura es doble, pero hermético, con sentimientos profundos y finos. palabras. Los antecedentes de la creación de Siete cuartetas de Buscando flores solas junto al río
Este grupo de poemas fue escrito en la primavera del segundo año de la dinastía Yuan (761) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. (761) o el primer año de Zong Baoying (762) de la dinastía Tang después de que Du Fu se estableciera en la cabaña con techo de paja de Chengdu. En el primer año de la dinastía Yuan (760), Du Fu vivió en Chengdu, Sichuan, después de experimentar el caos. Construyó una cabaña con techo de paja en la orilla del arroyo Huanhua en los suburbios del oeste y tuvo temporalmente un lugar donde quedarse.
Du Fu vivía en una cabaña con techo de paja en las afueras de Chengdu, "en el extremo occidental del arroyo Huanhua, y el propietario es Bulintangyou" ("Buju"); arroz, ¿qué más puedo pedir en este pequeño cuerpo" ("Buju") Jiangcun"). Por lo tanto, es primavera y las flores están floreciendo, y hay cosas aún más agradables que hacer. Du Fu ama la vida. Esta es la base de su vida y emociones cuando escribió este conjunto de poemas. En el segundo año (algunos dicen que el tercer año), cuando la primavera era cálida y las flores florecían, caminó solo por el río Jinjiang para disfrutar de las flores y escribió una serie de poemas titulados "Siete cuartetas caminando solas junto al río". Buscando flores."
Obras de poesía: Siete cuartetas de Poesía Buscando flores sola junto al río Autor: Du Fu, Dinastía Tang Poesía Categoría: Primavera, Flores, Paisajes, Alegría