Encendiendo luces la noche del día 15 del primer mes lunar
De "Lámparas en la decimoquinta noche del primer mes lunar" del poeta de la dinastía Tang Hu Zhang, el texto original: Miles de puertas están abiertas y las luces son brillantes y se trasladan a la capital imperial a mediados del primer mes lunar. Trescientas esposas bailan con sus mangas y sus palabras se escriben en el cielo en un instante.
Durante el Festival de los Faroles, miles de familias salieron de sus casas y se encendieron innumerables faroles en las calles, como si todo Kioto estuviera temblando. Innumerables doncellas del palacio bailaron con sus mangas y la música del canto y el baile humanos se elevó hacia el cielo y se extendió hacia el cielo.
Datos ampliados:
Este poema describe la escena donde todos salen, los edificios están vacíos, la gente viene a divertirse y luego regresa al Festival de los Faroles. escena poética, el momento más desgarrador.
La costumbre de encender faroles durante el Festival de los Faroles comenzó en la dinastía Han. En la dinastía Tang, las actividades de observación de faroles se volvieron más prósperas. Se colgaron lámparas por todo el palacio y las calles, y se construyeron altas ruedas de linterna, torres y árboles. Según la tradición popular china, la gente enciende miles de faroles para celebrar esta brillante noche. Salir a admirar la luna, encender linternas y prender fuego, apreciar los acertijos de las linternas, comer juntos el Festival de los Faroles, reunirse familiares y celebrar el festival son cosas agradables.
En la noche del decimoquinto día del primer mes lunar, versión fonética de poemas antiguos
Respuesta: En la noche del decimoquinto día del primer mes lunar, notación fonética:
1, Huüshüyínhuāhé, xng qiáoti suükāI.
Las flores plateadas brillan como faroles en los árboles, y en esta noche se abre el puente hacia las estrellas brillantes.
2. ànchénsuímüqo, míngyuèzhúnláI.
La multitud se agitó, el polvo volaba bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna llenaba todos los rincones, donde la gente podía ver la luna sobre sus cabezas.
3. yóu Jinónónglü, xíng gjünluòméI.
Todas las prostitutas son ciruelas, y todas las canciones son ciruelas.
4. jīnwúbùjīnyè, yùlòumòxiāngcu.
La capital ha sido abandonada, así que no te preocupes por la oportunidad de filtrar jade. No dejes que sea la única noche del Festival de los Faroles de esta. El año pasa a toda prisa.
Las luces son brillantes y no se permite cenar esta noche. La cerradura de hierro no tiene cerradura y todos pueden pasar. El caballo se fue volando levantando polvo y la luna brillante parecía seguir a los peatones. Las geishas bellamente vestidas estaban todas bellamente vestidas. Mientras caminaban, cantaban la melodía de la caída de las flores de ciruelo. Hoy en día, la Guardia de la Capital no está bajo control, por lo que no hay necesidad de instar a la gente a filtrar los bidones.
Interpretación del texto original de poemas antiguos sobre la decimoquinta noche del primer mes lunar
Los poemas antiguos y sus traducciones sobre la decimoquinta noche del primer mes lunar son los siguientes:
¿En la decimoquinta noche del primer mes lunar? Su Weidao
Las flores plateadas brillan como linternas en los árboles y, en esta noche, se abre el puente hacia las estrellas brillantes.
La multitud se agitó y el polvo voló bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna llenó cada rincón, donde la gente podía ver la luna sobre sus cabezas.
Todas las prostitutas son ciruelas, y todas las canciones son ciruelas.
La capital ha sido abandonada. No te preocupes por la oportunidad de filtrar jade. No dejes pasar la única noche del Festival de los Faroles de este año.
Notas:
(1) Fuegos artificiales: una metáfora de luces brillantes y fuegos artificiales. Especialmente el Festival de los Faroles durante el Festival de los Faroles. Esta frase tuvo una gran influencia en las generaciones posteriores. Por ejemplo, "Jade Case Yuan Xi" de Song Xinqi Ji decía: "Miles de árboles florecen en una noche de viento del este y, de repente, mirando hacia atrás, el hombre se encuentra bajo la tenue luz del capítulo 18 de" Un sueño de mansiones rojas ". : "Vi el cielo ardiendo en el patio. El suelo está pavimentado con nieve fragante, las flores y los árboles son rojos, las ventanas doradas son como alféizares de jade".
②Puente Xingjin: Puente Xingjin, uno De los tres puentes de Tianjin, "Luoshui atraviesa la capital, como una estrella en la dinastía Han", o aquí se lo denomina "Tercer Puente de Tianjin". "Luoyang, la capital del Este, fluye desde el oeste hacia el sur del Palacio Shang Yang y hacia el exterior de la ciudad imperial. Está dividida en tres caminos, con puentes a ambos lados. El sur es el Puente Xingjin, el medio es el puente de Tianjin, y al norte está el puente de Huangdao. Durante el período Kaiyuan, el puente de Tianjin fue reconstruido y los dos puentes se fusionaron en uno.
Se abrieron 3 cerraduras de hierro: una metáfora de. Desde la apertura de la capital, cada capital de la dinastía Tang tenía un toque de queda, pero el decimoquinto día del primer mes lunar, se levantó el toque de queda y el puente se conectó con la orilla sur de Luoshui. Las cerraduras de hierro del puente de Tianjin. Los puentes Xingjin y Huangdao en el distrito de Lifang y el Jardín Prohibido de Luobei se abrieron para permitir el paso de la gente común.
4 Polvo Oscuro: Polvo volando en la oscuridad.
⑤Paso a paso: sigue el flujo de personas.
⑥Ji You: cantante y bailarina. Uno está "montando"
⑦ _Li: Se refiere a la geisha disfrazada de melocotones y ciruelas para mirar las linternas. "El Libro de las Canciones·Zhao Nan·He BiYi": "He BiYi, tan hermoso como melocotones y ciruelas."
⑧Mei Luo: título de la canción.
9 Wu Jin: Originalmente se refiere a la guardia de honor o armas, aquí se refiere a los Jin Wuwei, nombre oficial que se encarga de la seguridad de la capital y de prohibir los viajes nocturnos, establecido en la Dinastía Han. "Tang Jing Xin Lu" dice: "En la decimoquinta noche del primer mes lunar, Wu Jin fue prohibido. Las luces se vieron el día anterior y el día siguiente, y la luz era como el día y la noche".
⑩ Noche: se refiere al levantamiento del toque de queda. Durante la dinastía Tang, se aplicaba la ley marcial en la capital todas las noches y se imponían fuertes multas a los Demonios Azules sin permiso. Sólo hay tres excepciones en un año, que son el decimocuarto, decimoquinto y decimosexto del primer mes lunar.
Fuga de jade: un antiguo recipiente para medir el tiempo hecho de jade, del que gotea agua.
Traducción:
Las luces se dispersan, y la luz brillante se refleja en las profundidades del jardín, como flores delicadas porque es accesible por todas partes, las cerraduras de hierro que conducen al; También se abren las ciudades imperiales.
La multitud se agitó y el polvo voló bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna brillaba intensamente y la gente podía ver la luna brillante por todas partes. Bajo la luz de la luna, las geishas estaban en plena floración, llevaban mucho maquillaje y cantaban "Plum Blossoms Fall" mientras caminaban. La ciudad ha levantado la prohibición nocturna, así que no te preocupes si se te pasa la oportunidad. No dejes pasar la noche del Festival de los Faroles, que sólo se celebra una vez al año.
"Lámparas nocturnas el día 15 del primer mes lunar" traducido por Hu Zhang
Encendiendo las linternas el día 15 del primer mes lunar
Dinastía Tang: Hu Zhang
Miles de puertas están cerradas y las luces están intensamente encendidas. A mediados del primer mes se trasladó a Beijing.
Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas, escribiendo el cielo en un instante.
El decimoquinto día del primer mes lunar, la versión fonética de luces nocturnas:
Este es un buen ejemplo.
Miles de puertas se abren y las luces son brillantes y la capital imperial se traslada a la capital imperial a mediados del primer mes lunar.
Sānbǎinèirnliánxiùwǔ, yīshítiānshngzhùcíshēng.
Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas, escribiendo el cielo en un instante.
Luces en el día 15 del primer mes lunar Traducción:
En otras palabras, el día del Festival de los Faroles, mucha gente salió de sus casas y las calles estaban Lleno de linternas, estaba muy animado y parecía sacudir toda la capital.
Muchas damas de palacio bailaron con gracia, y la música del canto y el baile humanos se elevó hacia el cielo y se extendió hacia el cielo. También hay cantos y bailes animados y grandiosos, y hay tanta gente en la calle que el sonido puede llegar directamente al cielo.
Observa las linternas nocturnas el decimoquinto día del primer mes lunar;
El Palacio Tang está brillantemente iluminado, con cantos y bailes, una vista de pájaro y primeros planos de artes marciales. La escena era espectacular y el clima magnífico.
Miles de puertas no están cerradas: Miles de puertas no están cerradas, lo que significa que muchas puertas no están cerradas. Miles de puertas se refiere a muchas puertas, todas ellas abiertas, es decir, todos salen. Las luces de una casa generalmente indican que hay muchas luces y que las luces están encendidas.
Mover la capital a mitad del primer mes lunar: La mitad del primer mes lunar es el decimoquinto día del primer mes lunar. Vibración dinámica. Describe la emoción. La capital imperial se refiere a la capital y a la capital nacional.
Trescientas esposas bailando mangas: Trescientas esposas deberían referirse a muchas doncellas. Trescientos es también una descripción de un gran grupo de personas, lo cual no es cierto. El baile de mangas significa bailar.
El sonido de escribir letras en el cielo en ese momento: El sonido de escribir letras en el cielo en ese momento se refiere a la música de cantar y bailar en el mundo elevándose hacia el cielo y alcanzando el cielo. También hay cantos y bailes animados y grandiosos, y hay tanta gente en la calle que el sonido puede llegar directamente al cielo.
Sopa del Festival de los Faroles
El texto original del antiguo poema Yuanxiao es el siguiente:
La luna sin luces no es entretenida, y la luna sin luces es no primavera.
La primavera está en todas partes, al igual que la dama que ves aquí. En una brillante noche iluminada por la luna, las linternas parpadeantes hacen que la luna parezca plata pura.
Las calles están llenas de Zhu Cui nadando entre las chicas del pueblo, cantando canciones y compitiendo con los dioses sociales.
¿Cómo puedes alejarte de este maravilloso momento si no muestras tu respeto y sonríes?
Traducción:
En una noche así, si sólo hay luces brillantes y no hay luna brillante, no puedes disfrutarla. En una noche así, si sólo hay una luna brillante y. no hay luces brillantes, no hay primavera.
La primavera llega al mundo con pasos ligeros.
La belleza es como una flor y jade, la linterna arde con una sonrisa alegre bajo la luna y la luna es como mercurio.
Las calles están llenas de joyas y jade. Era una chica del pueblo en una excursión de primavera, cantando en voz alta y sheng melodioso. Se trata de un joven que compite con los dioses del club.
Si no te diviertes y ríes, ¿cómo podrás estar a la altura de un día tan auspicioso?
Apreciación de la poesía
La mayoría de los poemas comunes durante el Festival de los Faroles tratan sobre ciudades. Pero esta "Fiesta de los Faroles" tiene como base el campo. El campo iluminado por la luz de la luna es hermoso y las chicas del pueblo iluminadas por la luz de la luna son aún más hermosas. Están llenos de juventud, alegría y risas. El Festival de los Faroles es una obra maestra poco común con una hermosa concepción artística.
El autor de este poema es Tang Yin, un famoso pintor y escritor de la dinastía Ming. Se dice que nació en el sexto año de Chenghua, Xianzong de la dinastía Ming. Era cínico, talentoso y famoso por su poesía. Junto con Zhu Yunming, Wen Zhengming y Xu Zhenqing, es conocido como los "Cuatro grandes talentos en el sur del río Yangtze", y los nombres de sus pinturas son aún más famosos. Él, Shen Zhou, Wen Zhengming y Qiu Ying son conocidos como el "Clan de los Cuatro Wu".