El erudito de Du Fu
Zhou
¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
El título es "Aroma de libros" en lugar de "Templo Zhuge", lo que muestra que los poemas de Lao Du tratan sobre personas y no sobre templos. Sin embargo, el poema fue claramente escrito desde el santuario. ¿Qué es esto? Los personajes en el edificio son diferentes desde la antigüedad hasta el presente; hay varios templos y viene el viento. Es inevitable pensar en la fragancia de los libros debido al Templo Wuhou. Sin embargo, entre los poetas, entre la virtualidad y la realidad, la poesía es maravillosa, pero ¿y las personas? ¿Son los santuarios para la gente? Mira cómo entinta y toca aquí. Conviene entender bien.
La primera frase está provocada por preguntar. ¿Dónde está el salón ancestral? En las afueras de la ciudad de Jinguan, a unos pocos kilómetros de distancia, mirando desde la distancia, ya se podía ver el bosque de cipreses. Era exuberante y verde y el clima era perfecto. Allí es donde se encuentra el templo Zhuge Wuhou. Este pareado va directo al grano, en caída libre, y la antítesis de dos oraciones se abre por sí sola.
A continuación, Lao Du escribió que la hierba era verde y los pájaros cantaban en cada dos hojas.
Algunas personas dicen: "El primer pareado es el comienzo, este pareado es la herencia y está muy organizado". Alguien más dijo: "Desde el denso bosque fuera de la ciudad hasta el verdor frente a los escalones, desde una vista lejana hasta una vista cercana, desde encontrar el camino hasta entrar al templo, esta es la forma más clara de escribirlo". también bueno. Pero si eso es todo, ¿quién no puede? ¿Dónde está Lao Du?
Alguien dijo: Ya que dijiste que al poeta le interesan más las personas que los templos, ¿por qué desperdició dos de las ocho frases en hierba, oropéndolas y hojas? ¿No es esta la escena en la que se está escribiendo el salón ancestral? No es cierto que el significado no esté en el templo.
Algunas personas dijeron: La idea de Du Yi es que haya gente en el templo, así que no hay necesidad de hablar de eso. Lo que pasa es que los versos son relativamente cortos y necesitan ser refinados. De hecho, bajo este título incluyó estas dos frases, que no son ni necesarias ni apasionantes. Al menos escribe "ir", ¿no es un fracaso de Lao Du?
Dije: Dónde, dónde. No utilices estereotipos para evaluar a Du Zimei. Si esa frase hubiera "dado en el blanco" o hubiera sido escrita como "Biografía de Kong Ming", definitivamente lo pasaría mal con él. Ahora no es tan bueno. Debe haber una razón.
Míralo, la oración anterior es la palabra "自", y la siguiente oración es la palabra "vacío". Esta palabra es un oxímoron, es decir, se supone que "zi" es plano, pero ahora finge ser incómodo; se supone que "vacío" es silencioso, pero ahora finge ser plano. Reciprocidad, una especie de belleza transformadora en el tono. Los que estudiamos poesía no debemos perder la cabeza aquí.
Hablemos de la cueva polvorienta de Lao Du, que vive en el suroeste. Después de establecerse en Jincheng, lo primero que hizo fue visitar el templo Wuhou. ¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? En términos de escritura, va directo al grano y nada incómodo en términos de estado de ánimo, ¿dónde está el salón ancestral? ¡Hace mucho que lo anhelo! Ese día, el viejo poeta, lleno de respeto y admiración, pidió direcciones y encontró el camino hacia el salón ancestral. Cuando llegó, no miró los grandes templos ni las estatuas. ¡Lo "primero" que notó fue la hierba verde frente a los escalones y el oropéndola fuera de las hojas! ¿Cuál es la razón?
Debes saber que el viaje de Lao Du no es un “tour”. Después de entrar al templo, naturalmente vio los majestuosos templos y las majestuosas estatuas, como la gente común. Pero cuando estaba escribiendo poemas (no necesariamente la primera vez que fue al salón ancestral), lo que quería escribir emocionalmente definitivamente no era la apariencia de estas huellas. Lo que quería escribir era lo que sentía por dentro. Escribir sobre Jing Yun Yun es una sentencia viva, no muerta; es más, ¿realmente no escribió sobre el paisaje del salón ancestral?
En otras palabras, después de ver los majestuosos templos y majestuosas estatuas, tenía sentimientos encontrados, y luego se volvió cada vez más consciente de la hierba verde en el patio, y la soledad en su corazón era indescriptible; sentía cada vez más ese Oriole El sonido, la desolación ilimitada.
Aquí puedes ver a un viejo poeta, solo y lleno de pensamientos, deambulando entre los templos del Templo Wuhou.
Sin esta conexión, ¿adónde iría el poeta? ¿Te sientes cómodo con la poesía? Precisamente por este verso podemos leer que el siguiente verso habla de "tres cuidados para los problemas comunes" (es decir, repetidos, varias veces, muy problemáticos), las dos dinastías abrieron la economía (iluminación, ayuda), sobre el Por un lado, conocer a las personas y hacerlo bien, nunca ha cambiado; por un lado, se dedicó a la muerte, por otro lado, fue una encomienda pesada y, por otro lado, fue una recompensa sincera: Lao; Du pensó en todo esto miles de veces, y solo cuando se enfrentó a la desolada corte en el antiguo templo escribió el estado de ánimo de Zhuge Liang, cada palabra destino. No digas que los antiguos sólo decían: "Un erudito morirá por su confidente". ¿La comprensión del mundo del poeta es realmente que "los descendientes de Liu son la base de los emperadores eternos"? ¿No aprecia también el corazón del veterano los ríos y montañas chinos, y el mundo está lleno de agua y fuego? Ambiciones de vida: seis de Qishan, a cinco pies de distancia, viento otoñal, grandes estrellas cayendo repentinamente, gente perdiendo la voz... Pensando en esto, el poeta Lao Du, que deambulaba por el bosque frente a los escalones, no pudo No puedo evitar derramar lágrimas.
La hierba del jardín crece desde la primavera, aunque el personal esté vacío, lo que sólo ayuda y perjudica. Aquí se concentra el corazón poético de Lao Du. ¿Cómo se le puede llamar "perdedor"? Es una "transición" (lo que significa que el poema de Du Fu está escrito así, sólo para hacer una transición natural al siguiente pareado). Creo que sigue siendo la ilusión de que el bolígrafo es el texto.
Alguien preguntó: ¿Quién es el héroe? El héroe ha estado llorando sobre su abrigo desde sus mangas. Respuesta: Se refiere a personas con ideales elevados a lo largo de los siglos que han servido al país y al pueblo con gran sabiduría y valentía. No hagas explicaciones simples como "Caballo con lanza y caballo con espada" o "Con espada y hacha manualmente". Lao Du ha sido un héroe toda su vida. Está dispuesto a ir al campo a trabajar. Decir esto incluye realmente al propio poeta, sólo que de hecho.
Sin embargo, Lao Du no se refiere a un individuo. Pensando en el Marqués Wu, la montaña es alta y espero que sea buena por hoy. Lo que piensa es grandioso y lo que siente es profundo. Entonces, todos en el mundo que lean esto llorarán. ¡Qué coincidencia!
Apreciación del poema de Du Fu "La fragancia de los libros"
Sheng Guangzhi
En el segundo año del emperador Suzong de la dinastía Tang (759 d.C.), El poeta Du Fu, que había estado deambulando desde la rebelión de Anshi, llegó a Chengdu. En la primavera del año siguiente, con su admiración por Zhuge Wuhou de la era de los Tres Reinos, llegó a los suburbios del noroeste de Chengdu y visitó el Templo Wuhou construido en la dinastía Jin. Se dice que el ciprés gigante frente al salón fue "plantado por Kong Ming". Ha pasado por vicisitudes de la vida y es fuerte y recto, los oropéndolas en los árboles verdes están orgullosos de sí mismos; Frente al ruinoso salón ancestral, el poeta pensó en el valioso espíritu de Zhuge Liang y sus gloriosos logros de "dedicarse a la muerte", y no pudo evitar conmoverse y romper a llorar, por lo que escribió un poema de siete caracteres que se ha transmitido a través de los siglos:
En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso Primer Ministro?
La hierba verde en primavera tiñe los escalones de rojo, y cada hoja de Huangpeng emite un hermoso sonido.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
La rima consta de cuatro partes: Qi, mentón, cuello y nudo. Las preguntas y respuestas de los "pareados" del poema pueden parecer ordinarias, pero no lo son. Aquí, el poeta señaló la ubicación geográfica del Templo Wuhou y el denso entorno natural de antiguos cipreses en versos casi coloquiales. La palabra "Qiu" es natural, conecta las preguntas y respuestas, y expresa apropiadamente el insoportable estado de ánimo del poeta de anhelo de visitar el Templo Wuhou. Por un lado, implica que aunque Du Fu y Zhuge Liang son personas diferentes, tienen pensamientos similares. Por otro lado, también allana el camino para las siguientes palabras de elogio y arrepentimiento, completando toda la historia. "Yizhenzhai Poetry Talk" de Li Zhonghua decía: "La única persona que es buena escribiendo con pincel para componer poesía es el Sr. Du. Se siente un poco frustrado durante este período y no siempre es heterosexual. El comienzo de "Scent" de Du Fu. Se puede decir que "The Scholars" es el poeta que es bueno usando el pincel para componer poemas. Una manifestación típica de rectitud.
Si las dos oraciones "Couplet" se resumen desde la perspectiva del gerente general, entonces las dos oraciones "Couplet" giran la "lente" hacia los detalles del paisaje alrededor del Templo Wuhou. "Yingji Green Grass" y "Huang Peng Across the Leaves" parecen ser dos primeros planos, uno para resaltar la belleza del "paisaje primaveral" y el otro para enfatizar la dulzura de la "buena voz". Pero el poeta usó la palabra "子" y la palabra "vacío" para expresar implícitamente sus sentimientos únicos y especiales sobre estos paisajes: la brisa primaveral es hermosa y atractiva, pero el Templo del Primer Ministro es así. Estaba solitario y desierto, con nadie alrededor. Sólo el poeta viene solo y regresa solo y triste.
¿Se podría decir que el mundo ha olvidado al marqués Wu? No es difícil ver que en las dos frases del "Pareja", el poeta escribe sobre el paisaje, pero cada palabra está llena de emoción. En sus poemas expresó sus sentimientos por el paisaje, revelando eufemísticamente la tristeza provocada por la división del país y su deseo de una pronta reunificación. Se puede decir que "los sentimientos internos son profundos y el paisaje exterior es de gran alcance" ("Cuatro estilos de poesía" de Xie Zhen).
En la frase "pareja del cuello", el estilo de escritura del poeta cambió y su pecho quedó recto. Resumió la experiencia de vida, los ideales políticos y las contribuciones de Zhuge Liang al país en un lenguaje muy conciso y cauteloso. En 207 d.C., cuando Zhuge Liang vivía recluido en Longzhong (ahora al oeste de Xiangfan, provincia de Hubei), Liu Bei vino a esta cabaña con techo de paja para discutir con él los planes del mundo. Después de salir de la montaña, Zhuge Liang primero ayudó a Liu Bei a establecer su negocio; después de la muerte de Liu Bei, ayudó a Liu Chan. Se trata de la llamada "economía abierta entre las dos Coreas". Se puede decir que Zhuge Liang se dedicó a su vida y murió, haciendo todo lo posible por ser un "viejo ministro". Por supuesto, la generalización artística no se puede comparar con la evaluación científica e histórica. Pero a través de los afectuosos poemas del poeta, no solo podemos comprender la carrera de Zhuge Liang y su atractivo para las generaciones futuras, sino también sentir la admiración y la admiración del poeta por él. Este pareado, como el pareado anterior, está orientado al trabajo, deprimente y frustrado. Aunque no es hermoso, es majestuoso, elegante y noble, que se puede combinar con "Los Tres Reinos, divididos en cuatro partes, han sido unidos por su grandeza, y la fortaleza de ocho lados se alza en su nombre" en otro poema de Zhuge. Liang.
Si la poesía no es más que esto, puede resultar difícil lograr efectos artísticos apasionantes y lograr un encanto artístico duradero. Los antiguos decían: "La poesía tiene ojos". La frase "atar loto" es el toque final de todo el poema, y se puede decir que es el "ojo poético" del libro. "Pero antes de conquistar, murió, y desde entonces los héroes han llorado sobre sus abrigos". Según la "Biografía de Zhuge Liang de los Tres Reinos", en la primavera del año 12 de Jianxing (234 d. C.), Zhuge Liang envió tropas para atacar a Wei. Después de más de cien días de estancamiento con el ejército Wei en Wuzhangyuan, al sur del río Wei (suroeste del actual condado de Shanxian, provincia de Shaanxi), murió injustamente en agosto de ese año. Wu Hou murió a causa de ambiciones incumplidas y los poetas sufrieron confusión y repetidos reveses. Aunque sus experiencias fueron diferentes, sus destinos personales fueron muy similares en el hecho de que no lograron realizar sus ambiciones. Es por eso. El poeta puso la pluma sobre el papel y penetró el reverso del papel, escribiendo algo desolador y trágico, que hizo llorar a la gente. Se puede ver que durante miles de años, la gente ha utilizado este poema parecido a un aforismo para expresar su pesar y simpatía por las personas fallecidas con ideales elevados, y no es descabellado.
"Scent of Books" es uno de los poemas famosos de Du Fu. Es a la vez un elogio y una elegía para aquellos cuyas ambiciones no se han cumplido. Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, dijo: "Una palabra puede entenderlo todo, y un poeta puede servir a miles de kilómetros". El poema "El aroma de los libros" abarca la historia, integra los tiempos antiguos y modernos, tiene un lenguaje conciso y rico. connotaciones. Si las palabras de Liu Yuxi se utilizan para evaluar la atmósfera académica, Du Fu merece el título.